قلب يقلبه الحنين
A heart turned over by yearning
إني لتفعل بي لواحظ
I sigh for what befalls me now
من لم ير البدر لا يرى عجبا
He who has not seen the full moon's light
سقيا ليوم بدا قوس الغمام به
Watering a day the bow of clouds appeared in it
بعدت دارهم ووجدي قريب
Their homes are far away, yet my torment is near,
أما لتطويل هذا الليل تقصير
Is there no shortening this long night's span
ساع بكأس بين ندماء
A cupbearer among friends
قفوا ما عليكم من وقوف الركائب
Stop here whatever horses may stop,
أمغنى الهوى غالتك أيدي النوائب
The passion has made you dear though the vicissitudes of fate,
هي إن شجها المزاج وشابت
If her temperament is stirred and youth returns,
بليت لأنني بك قد بليت
I have suffered because I suffered for your sake
أيا من تخبث عيشي به
O you who troubles my life
فؤاد صب أذابه الكمد
A smitten heart melted by yearning's flame
وليل مثل يوم البين طولا كواكبه
And a night as long as the day of separation
وليل مثل يوم البين طولا
The night of separation is as long as a day
يا غائبا لم يغب هواه
O absent one whose love
يا موقد النار في قلبي وفي كبدي
O kindler of fire in my heart and my liver
جعلت تشتكي الفراق وفي
She complains of our estrangement, yet on her neck
شد زناره على هيف الخصر
He tightened his belt around the saddlebags
قد سترت وجهها من الخفر
Hidden by her sleeve from spies
أتاني زائرا من كان يبدي
He who used to shun me for so long
يدافع زهو التيه أعطاف دلها
The radiance of the wilderness defends the sides of her heart,
نعم الحلي عليك الدل والخفر
What a fine necklace for you are the vines and palm leaves
زار المنى والسؤل إذ زارني
The desired visited me, and whilst visiting
لي حبيب خده كال
I have a lover whose cheek is like a rose in beauty. His love for me is true, yet he is aloof with me. So he is angry among the people, yet pleased in private. When will the oppressed get justice and the oppressor get punished?
ومخطوفة الخصر لما بدت
With a slender waist revealed
رعى الله من لم يرع لي ما رعيته
May God have mercy on those who did not tend to me as I tended to them
هم عرضوا للبين روحي فأعرضوا
They displayed my soul to separation, so they turned away
رأيت الهلال وقد أقبلت
I saw the crescent moon appear
أبيض واصفر لاعتلال
White and yellow, not from sickness
يا فارغا قد أطال شغلي
O vacant one, though my work has wearied me
حسدتنا أيامنا بالتلاقي
Our days envied us when we met
روحي الفداء وما أحويه من نشب
My soul I sacrifice, and whatever passion I harbor
مل فأبدى الصدود من ملل
He became bored and showed disinterest
لا تلمه فليس فيه ملام
Don't blame him, there is no blame in him
كأن نجوم الليل من خوف فجرها
The stars of night, as if fearing their dawn,
يا حاكما قد جار في حكمه
O ruler who has wronged me with his rule
إذا نظرت نحونا جردت
When she glances towards us, she unsheathes
وتمثال حسن إذا ما بدا
When a statue of beauty appears
كأن أجفانه من جسم عاشقه
As if his eyelids were taken from his lover's body
تكبر لما رأى نفسه
When he saw himself
ما ترى النيل عليه
I could not see the Nile as on it
شربنا على النهر لما بدا
We drank by the river when it began
لا تظلموا الناس ولا تطلبوا
Do not oppress people, nor seek
لها حكم لقمان وصورة يوسف
She has the wisdom of Luqman and the beauty of Joseph,
وغزال سعى إلي براح
A gazelle hastened to me with welcome news
بدر ليل أولا فشمس نهار
The moon of a night or the sun of a day
بخلت بوقفة أشكوك فيها
You were stingy with a stop in which I complain to you of you
عذلوه ولو دروا عذروه
They blamed him though they knew his excuse,
ولحظ يكاد الحسن يعبد حسنه
For a moment, beauty almost worships its beauty
بالله يا ذا الجمال غرك ما
By Allah, O you of beauty, you are deceived by what
لي سقام مواصل
I have lasting sickness,
أنا أفدي مكتومة لا تسمى
I ransom with my life one unnamed,
وإذا النميمة للرياح جرت
When gossip carried by the winds
والله ما حلت عن العهد
By God, I have not broken my word,
يا شمس حسن أشرقت
O sun of beauty that rose
رب نجوم في زمان أورق
Many stars in their time did bloom and grow,
وزائر راع وجه البين منظره
The visitor's face brought the desolation landscape to life,
ونارنج تميل به غصون
With orange blossoms its branches sway
وشمس ليل طرقتها فبدا
And a night sun I knocked on
أغار عليك من نظري وإني
I'm jealous of my own gaze upon you, though
سبيل الهوى وعر
The way of passion is rugged
الكأس قطب السرور
The cup is the pole of joy and rapture
أقلا عتابي قد مللت من العتب
Lessen my reproach, for I have wearied of blame
سراب الفيافي صادق عند وعدها
The mirage's promises are truthful when she makes them
ظلمني والظلم من عنده
He wronged me, and the wrong was from him
بلحاظه سيف المنون
With his sheath, the sword of flexing
لما تأملت الرياض وزهرها
When I gazed upon the gardens and their flowers
عادني من أعاد روحي إليا
The one who returned my soul to me has come back to me
جلت محاسنه عن التشبيه
His beauty transcends all comparison
وكأنها تهوى إذاعة ضوئها
As if it likes to radiate its light
ومريض كر اللحظ تحسب أنما
And the sick one with heavy-lidded eyes, you'd think
ظالمي في كل حال
My oppressors in every state
زمن مثل زورة الأحباب
A time like the visit of loved ones,
أرضى صبابته فلم لم ترضه
He cured his youthful vigour, yet it brought him no contentment
ممشوقة في قدها
Slender of waist is she
يا من إذا زدت ذلا زادني تيها
O you whose increased remoteness leads me further astray
سيدي أنت لم أقل سيدي أنت
My master, I did not say "my master"
زمان الرياض زمان أنيق
The garden's time is elegant time
الله يعلم أني هائم قلق
God knows I wander restless,
رب ليل طلعت فيه
Many a night appeared
سلت لواحظه سيوفا في الورى
Her glances unleashed swords in the land
نالت على يدها ما لم تنله يدي
She obtained by her hand what my hand did not obtain
وليلة في عدد الشباب
A night amidst the days of youth,
وصلت أنيني في الهوى بحنيني
I have joined my sighs in passion with my yearning
لا تعجبوا إن خانه صبره
Do not be surprised if his patience betrays him
يا من حلا حين ذاقه نظري
O you who turned sweet when my gaze tasted him
حقيق لعيني أن تدمعا
My eyes must shed tears
يا من سقام جفونه
O you whose eyelids' illness
كأن دمي يوم الفراق سروا به
My companions, when we parted, took my blood away
يا من أقام قيامتي بصدوده
O you who revived me with your distance,
مر بنا في قرطق أخضر
He passed by in a green meadow
طالعتني كطلوع البدر
She rose before me like the moon
ومن شقوتي أني بليت بشادن
A misery of mine is that I'm plagued by a Shadan,
واصلت فيك هوائي
I persisted in my love for you
صب بحسن متيم صب
My passion for the beauty of Mutim is extreme,
رضا الفنا عن بقائي بعدكم غضب
My survival after you is anger, not contentment
وبنت كرم كأنها لهب
A girl like flaming fire
زار بليل على صباح
He visited in the night Sabah
يا من حياتي رضاه في تعتبه
O you whose pleasure in reproaching me is my life
ساروا وما عاجوا عليك بنظرة
They left without glancing back at you,
أطال ليل الصدود حتى
The night of rejection has lingered so long
لها من الماء كف في أناملها
Her hand holds water as she extends her fingers
لطمت بعناب البنان شقائق
She slapped the violets in the garden with lilac branches
توريد ورد الخد ألبس أدمعي
The delivery of rose cheeks clothed my tears
فتنتنا سوالف وخدود
We chatted, cheeks blushing red
جرح الفؤاد بصده
He wounded my heart with his aloofness
ذلي في حبك ما يذكر
Humbled in your love, beyond words
وليل كفكري في صدود معذبي
Like my thoughts in the reflections of my tormentors
تملكت يا مهجتي مهجتي
You took possession of my passions, my passions
كأنما النوم حين يطرقني
When sleep comes over me
وحديث كأنه
A talk that's like a glad new moon
كأن بقوس النون تحت نقابها
As if beneath her veil a crescent moon
مضى الذي أودع قلبي الجوى
He who ignited the burning embers within my heart is gone
أيا هذه إن السحاب التي تسري
O clouds that gently pass me by
بالله يا سطوات هجره
By Allah, O distance of separation from him
يا مخجلا للبدر في حسنه
O one who shames the full moon with his beauty,
يا ساكتا عن كلامي لا يكلمني
O you who are silent to my words, you do not speak to me
أنا بين الرجاء والخوف منه
Between hope and fear of his fate
أما مسعد يختصني بابتكاره
A morning has singled me out with its invention,
رض يا غلام على الروض النضير لنا
Be glad, O youth, in the blooming meadow with us
عرضت لي بالوصال مبتدئا
You offered me intimacy to start with
أي شيء أمر من يوم بين
What is more bitter than the day
أخشى عليك إذا مشيت تقصفا
I fear for you when you walk proudly
لحاظه تجلب الحتوفا
His gaze attracts the gazelles
رحلوا فعاج على الربوع
They departed, so it was hard on the meadows
لم أمش في طرق العزاء لأنني
I did not walk in the paths of grief, for I
تنفست الغداة وقد تولوا
I breathed relief at dawn when they were gone
سقى الله ليلا طال إذ زار طيفه
The night God watered was so long when his ghost visited
ونرجس للنسيم معتنق
A narcissus embracing the breeze
ويح روحي أظنها في السياق
Alas, my soul - I think it's lost
قل لمريض الحدق
Say to the one with inflamed eyelids
تداركه على أسف
He consoled him for a regret
إني طلبت إلى القرطاس يحمل لي
I asked paper to carry for me
يا ملبسي من ثياب صبري
O you who clothe me in the garb of patience
صاح هات العقار حمراء كالنار
O companion, bring the red wine like fire
وترى الكأس دائرا كهلال
You will see the cup pass round like a crescent moon,
وليل كيوم البين في مثل طوله
A night that stretched as long as days of separation
إذا اشتد ما ألقى جلست إزاءه
When my torment becomes intense, I sit facing it,
يا ذا الذي ورد خديه إذا أخذت
O you whose cheek's rose, if glances
أحس بترحالي فخاف مقالا
He felt my departure and feared what people might say
باح بما قد كتما
He confessed what he had concealed
قم يا غلام إلى المدام
Rise, O youth, to the wine,
قالوا جفاك الذي تهوى فقلت لهم
They said, "The one you love has abandoned you," so I said to them,
نشوان من خمر الصبا
Intoxicated with the wine of youth,
كلفي بمن لم يقض ديني
The one who did not repay my debt
وهاج لي الشوق أسى كامنا
Longing stirred hidden sorrow in me,
عليل القلب والبدن
Sick at heart and body
بياض خديك موصول بصدغين
The whiteness of your cheeks connects with two temples
يا سيدي كم ذا البعاد
O my master, how long will this separation be?
لله لله ما أحلى رضاك وما
For Allah, for Allah, how sweet is Your pleasure, and how bitter is Your displeasure, O Master of masters.
إذا أنت أسلمت للباسليق
If you surrender to the basilica
بديع ذاب من نظري إليه
He left my sight, that slender one
ولاح هلال الفطر نضوا كأنه
The crescent moon of Eid appeared radiantly as though
يا سادتي هذه روحي تودعكم
My lords, my soul is bidding you farewell
جلت محاسنه عن كل تشبيه
His beauty transcends all comparison,
لجنون الهوى وهبت جناني
For love's madness I gave up my gardens,
قم يا غلام اسقني مشعشعة
Arise, O youth, and pour me sparkling wine,
تجمشه بلحظ الطرف كفي
With a glance of his eye he admonished my palm,
أبدى هواه ولم يزل محجوبا
He showed his love, yet remained veiled
أمل نازح ووجد قريب
A fleeting hope, yet a hope nearby
أكثرت لومي بغير تنفيس
You blamed me excessively without relief
سري عن الناس سر غير مستتر
My secret from people is an unconcealed secret,
عقرت لهم معقورة لو سالمت
A drink was poisoned for them, though had it been left untainted
ها قد تبدلت أوطانا بأوطان
I have deliberately changed homelands for homelands
يا عاتبا لي بغير عتب
O you who reproach me without cause
وحق جفونك فهي التي
By the truth of your eyelids, to which
يا من إذا رمت عنه الصبر يمنعني
O you whom when patience escapes me
أيا ربع صبري كيف طاوعك البلى
O my enduring patience, how time has worn you down,
لست أنسى قلبي وقد بات نهبا
I cannot forget my heart though it lies ravaged
يا حسنها من وردة
O beauty of a white rose
قد جاءت البغلة السفواء يجنبها
The foolish she-camel has come, lightning flashes by her side,
أجرى دموعا كمثل الدر أهملها
He shed tears like pearls he ignored
قم فاجل همي يا غلام
Rise, my lad, and take away my cares
يا منكرا شكواي نار الهوى
O you who deny my complaints, the fire of passion
له ضاحك برقه خاطف
His laughing flashes capture men's minds, when he deigns to smile.
يا ذا الذي من هجر ود ما اكتفى
O you whose abandonment did not have enough of hostility
وروضة راضها الندى فغدت
A garden refreshed by the dew, it became
رب ليل مازلت ألثم فيه
Many a night whose sins I dwelt in
سلكان للدمع محلول ومعقود
My tears flow easily, knotted
لا تكثروا عذلا ولا لوما
Reproach me not, nor blame impart
تقنعت بالدجى فوق الضحى فجلت
She was veiled by gloom above the radiance, so she unveiled
إذا حار ركب الشوق في ربع لوعتي
When the caravan of longing wandered in the abode of my agony,
يا واحد الحسن الذي لجماله
O you whose beauty draws all glances toward you
لما تحققت ودي
When you fulfilled my affection
ومهفهف كالغصن هزته الصبا
Swaying like a branch, the morning breeze shook him,
لكرامتي أعرضت لا لهواني
It's for my dignity you've turned away, not my disgrace,
تبارك من كسا خديك وردا
Blessed is he who clothed your cheeks with roses
ولما غدا ورد الخدود بنفسجا
When the cheeks' roses turned violet
قم يا غلام إلى الشمول فهاتها
Rise, my lad, to her fragrance, and bring it here
رثى له مما به ما به
He mourned him, though why should he mourn
أنت بالعزة ماض
You revel in pride
ترشفت من شفتيه العقارا
I sipped the nectar of his lips,
جعلوا الحج حجة للفراق
They made the pilgrimage an excuse for parting,
أهون ما ألقى وليس يهون
I downplay what I face though it's not light
ويعجبني منك الصدود وإنه
I'm fond of your aloofness, though it's perilous,
يا ظالما في كل أفعاله
O oppressor in all his deeds
وليل كلون السخط أقمر بالرضا
And night, the color of anger, is made radiant by contentment
ويح الطبيب الذي جست يداه يدك
Woe to the doctor whose hand touched your hand,
عذبتها بالمزاج فابتسمت
I tortured her with my mood, yet she smiled
كتبت إليكم بيد الدموع
I wrote to you with tears as my pen
وبكر راح باكرت مصطبحا
In the early dawn I rose seeking
ومنهتك له نظر
With an observer whose gaze is penetrating
رعى الله ليلا ضل عنه صباحه
The night advanced while its morning abandoned it,
أفدي الذي شف قلبي
I sacrifice myself for the one who healed my heart
يا ممرض الجسم مني عند صحته
O you who cure the body when it's healthy
وكأن كافور الدموع وقد جرى
And as if camphor tears had flowed
هي الحياة التي تحيا النفوس بها
It is the life with which souls live
هذا كتابي إليكم فيه معذرتي
This is my letter to you, in it is my apology
أهلا بنمام ينم بطيبه
Greetings to the tattler whose goodness puts him to sleep
راح إذا استنطقتها بالمزاج يد
A calm that, when a hand makes it speak with feeling,
هو الفراق فعش إن شئت أو فمت
It is separation, so live if you wish, or die
ذرى شجر للطير فيه تشاجر
Branches of trees for the birds to quarrel in
اشرب على وردين قد
Drink from two rose gardens that
يا من هو الماء في تكوين خلقته
O you who are like water in the making of your being
انظر إلى السحر في عينيه والدعج
Behold the magic in his eyes, and the languor,
ولقد ذكرتك والنجوم كأنها
I remembered you as the stars appeared
مازال يشرب شبه ما
He yet drinks from a cup what is like
نرجسة لم تزل محدقة
A narcissus that kept staring
الديلم الديلم آفاتي وما
The craze, the craze, my misfortunes and what
وساق حكى البدر والغصن لي
The full moon and the branch narrated to me,
كم زفرات وكم دموع
How many sighs and how many tears
ما حكم البين إلا جار محتكما
The dispute was only settled by an impartial judge,
من سره العيد فلا سرني
The festival gladdens others, not me
أخفت عن القوم ما أبدت عزيمتهم
She hid from the people what their resolution revealed,
بذمام عهدك في الهوى أتذمم
With the cord of your covenant in passion I grow anxious,
يكفيك منه إن قنعت بذاكا
It suffices you, if you are content with that,
صلني فقد والهوى يا أحسن الناس
Connect with me, for love has possessed me, O fairest of mankind,
إني سألتك بالنبي محمد
I ask you by the Prophet Muhammad
وغادة ترفل في الشباب
A coy beauty reveling in youth
يا منية النفس كوني كيف شئت فما
O death of the soul, be however you wish, for my
قرت بقرب الملتقى عيني
My eyes found solace in our meeting place
لو مر لي نفس بالنار أحرقها
Had I but breathed in fire's heart, by passion burned,
يا صروف الدهر حسبي
O turns of fate, I've had enough
انظر وإن كان حتفي منك في النظر
Look, for if my demise comes from your gaze,
طاف بشمسين من عقارين
He circled with two suns of fragrant plants
سقيا لطيف خيال زارني جزعا
A drink for the specter of a phantom who visited me in sorrow
يا من تجنب دمعي منه حين وشى
O you who avoided my tear when it scattered,
فؤاد كما شاء الهوى يتحرق
A heart consumed, as passion decreed, by fire
شغلت قلبي وسمعي في مودتكم
I preoccupied my heart and hearing with love of you,
يا بدر بادر إلي بالكاس
O full moon, hasten to me with the cup
نرجس عينيك عطل النرجس
The narcissus of your eyes has disabled narcissus
وشادن مكتحل بسحر
A slender and magical-eyed one
وحياته لا خنته وحياته
By his life I betrayed him not, by his life
وذي غنج مر بي مسرعا
قوام غصن كأنه ألف
بهواك إذ قال الهوى
كن بعيدا إن شئت أو كن قريبا
عبدته ألحاظ عينيك لما
يارب مصلوب على جذع له
ومن البلية أنني بك مغرم
ولما أنيخت للفراق ركائبي
وهيفاء من ندماء الملوك
ومستنطق بالدمع عن أعين خرس
تاه بقد يزهى به الهيف
زمن ضاحك وروض جديد
جار الفراق وأسرفا
مريض كر الطرف من غير مرض
قد كان يقنع بالمنى من حبه
أجرت من الكحل السحيق بخدها
كأن الهلال إذا ما بدا
الله يعلم ما تركت وداعه
انظر إلى قمر عال على غصن
لم يدع سكر الغرام
تركب الروح فيه إذ تركبه
تثنى فكاد الغصن أن يتقصفا
لي هوى فيك مصون
فديت من قال وقد زرته
لقد برح البين المبرح والحب
شوقي إليك مجاوز وصفي
يا شيعة اللهو هبوا
دواء قلبي في الهوى دائي
بدر تقنع بالظلام
أتاني في قميص اللاذ يسعى
هي الحياة فلو تأتي إلى حجر
وشمس بأعلاه وليلين أسبلا
حركت من ساكن القصب
يا من تجنبت صبري في تجنبه
بنفسي من نفسي تقل له فدى
دون المنى في الهوى يا نفس آفات
دمع غريب جرى لغربته
والهوى لا خفت عاذلتي
ناولني من كفه قهوة
لا أرق الله عيني من يؤرقني
كأن الهلال وقد أسرعت
قالت وقد فتكت فينا لواحظها
عاد وكم قال لا أعود
ودعتها ولهيب الشوق في كبدي
قد جحدت الهوى فلم يغن جحدي
لا تنكري ما بي فليس بمنكر
يومنا يوم مطير ولذاذات
لست أنسى مقالها لي ودمعي
عذبني بالتيه والكبر
يا شاهرا من طرفه مرهفا
أنسيت بالكتمان سره
روحي فدى شادن وافى على حذر
أقبلت في غلالة كدم الخش
قد آن للوصل نحو الهجر ينتهض
لو كان يعلم عذالي بما صنعوا
عانقت مولاي عند رؤيته
تقول وقد بانت حياتي لبينها
بالله ربكما عوجا على سكني
ليل شعر من فوق صبح جبين
خفت الرقيب فجللتني شعرها
كتبت في نهار خد أنيق
وقالوا بمقلته زرقة
أربع البلى إني إليك لشاك
قم فاسقني بالكأس لا بالقنقل
رأى ذلي فأعرض واستطالا
رسم صبري في ربع شوقي محيل
أغريت بي سقما علي
وما أبقى الهوى والشوق مني
عز الهوى في حكمها ذل
تظلم الورد من خديه إذ ظلما
سألت من شفني هواه ومن
سقيا لأيام المدام
لمن الرسوم برامتين بلينا
لو أن دمعي نظير وجدي
ألف السقم جسمه والحنين
حدق الحسان مراتع
أضحكتني من بعد ما أبكيتني
قومي امزجي الكأس باللجين
لو قيل هل رجل طالت بليته
أيا من يرى أن حبي له
يطوف براح ريحها ومذاقها
رب ليل أمد من نفس العاشق
قد كان مولاي الأجل
يا من نفت عني لذيذ رقادي
أستودع الله في بغداد لي قمرا
وكريمة سقت الرياض بدرها
أشارت بأطراف لطاف كأنها
وذات ريق إن ترشفته
صولج لامين في عذارين