Feedback

With the cord of your covenant in passion I grow anxious,

بذمام عهدك في الهوى أتذمم

1. With the cord of your covenant in passion I grow anxious,
O you, sacred to me for love's sake.

١. بِذِمَامِ عَهْدِكَ في الهَوى أَتَذَمَّمُ
يا مَنْ بِحُرْمَةِ وِدِّهِ أَتَحَرَّمُ

2. You surrendered me to torment in the abode of woe
When you bade me farewell and I resigned myself.

٢. أَسْلَمْتَنِي لِلْوَجْدِ في دَارِ الأَسى
لَمَّا سَلِمْتَ وَخِلْتَ أَنِي أَسْلَمُ

3. How often have I been refreshed by the water of your memory,
Then forgot what I knew of passion's pain!

٣. كَمْ قَدْ شَرِقْتُ بِماءِ ذِكْرِكَ مَرَّةً
فَنَسِيتُ مِنْ ذِكْرِ الهَوى مَا أَفْهَمُ

4. O dwelling, why is your spokesman silent?
It is as if, concerning us, he does not speak.

٤. يا دارُ مَا لِخَطِيبِ رَبْعِكِ ساكِتاً
فَكأَنَّهُ عَمَّا بِنا يَتَكلَّمُ

5. Are our bodies, marked with its tracings.
As though clothed in a cloak of decrepitude,

٥. هَا نَحْنُ أَبْناءُ الغَرامِ وَهذِهِ
أَجْسامُنا بِرُسُومِها نَتَرَسَّمُ

6. And as if, with the tears from my eyes, dyed.
As though the down on your cheek, O home of passion,

٦. وَكأنَّما اشْتَمَلَتْ رِدَاءً مِنْ بِلىً
وَكأَنَّهُ مِنْ دَمْعِ عَيْني مُعْلَمُ

7. Were my flowing tears, questioning and knowing.
By God, none but the healed know my love for him

٧. وَكَأَنَّ وَشْيَ رُباكِ يا دَارَ الهَوى
مِنْ عَبْرَتي مُسْتَعْبِرٌ مُسْتَعْلِمُ

8. For whose sake I am abased and blamed.
By my life, passion remains not in my flesh

٨. تَاللَهِ لا عَلِمَ السًّلُوُّ بِحُبِّ مَنْ
أَنا في هَواهُ مُعَذَّلٌ وَمُلَوَّمُ

9. Unless I say I am resigned to its dominion.
If he shut his eyes to me, destiny would not

٩. وَحَيَاةِ مَا أَبْقى الهَوى مِنْ مُهْجَتي
لاَ قُلْتُ إِنِّي فِي هَواهُ مُسَلَّمُ

10. Dream he was dreaming of me.
O you who have left, passion has played with your promises.

١٠. لَوْ بَيْنَ أَجْفَاني تَجَافاهُ الكَرى
مَا كَانَ يَحْلُمُ أَنَّهُ بِيَ يَحْلُمُ

11. Patience where you are concerned I know too little of.
For me and passion, what lies between the wings of destiny -

١١. يا نازِحاً لَعِبَ القِلى بِعُهُودِهِ
مَا الصَّبْرُ عَنْكَ أَقَلُّ مِمَّا تَعْلَمُ

12. Their night's sleep is forbidden me.
No night has been prolonged for me but for the passionate,

١٢. لِي وَالهَوى مَا بَيْنَ أَجْنِحَةِ الكَرى
لَيْلانِ نَوْمُهُما عَلَيَّ مُحَرَّمُ

13. For you are gone, so all my days are dark.
Alas for my days whose shadows have ruled over us,

١٣. مَا الليْلُ طَالَ عَلَيَّ دُونَ ذَوي الهَوى
لكِن بَعُدْتَ فَكُلُّ دَهْرِي مُظْلِمُ

14. The turns of fate revolving and decreeing!
Days passion awakened us for stations

١٤. وَاهاً لأَيَّامِي الَّتي في ظِلِّها
ظَلَّتْ صُرُوفُ الدَّهْرِ فينَا تَحكُمُ

15. At which the days' eyes slept, looking on us.
They passed, nor did we pass from their condition,

١٥. أَيَّامَ أيقَظَنا الهَوى لمَواقِفٍ
فيها عُيونُ الدَّهرِ عَنَّا نُوَّمُ

16. As though, by our misery, luxuriating.
Then they bent back in a slant of tenderness toward us,

١٦. حالَت وَمَا حُلْنا لَها عَنْ حَالِها
فَكأَنَّها بِشَقَائِنا تَتَنَعَّمُ

17. As if, for their darkness, apologizing.
So I taxed their heedlessness with mention of parting,

١٧. ثُمَّ انْثَنَتْ تَثْنِي إِلَيْنا عِطْفَها
فَكَأَنَّهُ مِنْ ظُلْمِها يَتَظَلَّمُ

18. Whereupon, fearing separation, the blood turned white.
And she, having drunk the wine of her heavy eyelids,

١٨. فَرَمَيْتُ غَفْلَتَها بِذِكْرِ تَفَرُّقٍ
فَابْيَضَّ مِنْ خَوْفِ الفِراقِ لَهُ الدَّمُ

19. Her tongue thick with it, incomprehensibly cried:
"O you who call my soul to return from the distance between us -

١٩. قَالتْ وَقَدْ شَرِبت مُدامَ جُفُونِها
وَلِسانُها مِنْها فَصِيحٌ أَعْجَمُ

20. It has appeared, but you knew not that I knew!
Preoccupation with passion has blinded your heart to him

٢٠. يَا ناعِياً رُوحي إِلَيَّ بِبَيْنِهِ
بانَتْ وَلَمْ تَعْلَمْ بِأَنِّيَ أَعْلَمُ

21. In every limb of whom is a passionate heart.
We struggle to complain though our tongues are silenced by it

٢١. أَشَغَلْتَ قَلْبَكَ بِالغَرامِ عَنِ الَّذي
في كلِّ عُضْوٍ مِنْهُ قَلْبٌ مُغْرَمُ

22. And our eyelids, instead, speak.
Had I owned the secret, that day of love's beginning,

٢٢. جَهْدُ الشِّكايَةِ أَنَّ أَلْسُنَنا بِها
خَرِسَتْ وَأَنَّ جُفُونَنا تَتَكَلَّمُ

23. I would have kept what cannot be kept concealed."

٢٣. لَوْ كُنْتُ أَمْلِكُ سِرَّ مَنْ كَتَمَ الهَوى
يَوْمَ النَّوى لَكَتَمْتُ مَا لا يُكْتَمُ