Feedback

ابن زيدون

Abn Zaydun

من كان مرتحلا بقلب محبه

Whoever once traveled with love in his heart

يا مستخفا بعاشقيه

O you who scoff at lovers,

هو الدهر فاصبر للذي أحدث الدهر

Time passes, so be patient with what time brings,

لبيض الطلى ولسود اللمم

By my mind since youth was bent on blame

أثرت هزبر الشرى إذ ربض

You aroused the feelings of the noble one as he rested,

هذا الصباح على سراك رقيبا

This morning over your palace I stand guard

أما في نسيم الريح عرف معرف

Wherein the breeze's gentle waft, a scent discerned, made known to us,

تنشق من عرف الصبا ما تنشقا

From the perfumes of youth did the zephyr exhale,

مرادهم حيث السلاح خمائل

Their desire wherever arms repose, doves nest,

وبنفسي وإن أضر بنفسي

Even by my life, though it harms my life

قد علقنا سواك علقا نفيسا

We have hung your memory high, a precious pendant,

بني جهور أحرقتم بجفائكم

Sons of Jahwar, your indifference has set my gardens aflame

الدهر إن أملى فصيح أعجم

Time, if articulate, would render me enlightened,

دونك الراح جامده

Your flow of bounty is ever streaming,

أتتك بلون المحب الخجل

She came to you with the bashful lover's hue

يا من تزينت الريا

O you who are adorned with hypocrisy

أفاض سماحك بحر الندى

Your generosity pours the sea of dew

هواي وإن تناءت عنك داري

My love, though my abode grows distant from you

هل يشكرن أبو الوليد

Will Abu Al-Walid ever thank

هو الدهر فاصبر للذي أحدث الدهر

It is fate, so be patient for what fate has brought

للحب في تلك القباب مراد

Love has its wishes in those abodes,

هي الشمس مغربها في الكلل

She is the sun, her sunset in the darkness,

أجل إن ليلى حيث أحياؤها الأسد

Indeed Layla, where her lions dwell

سل المعشر الأعداء إن رمت صرفهم

Ask the host of enemies if you wish to turn them away,

عذري إن عذلت في خلع عذري

My excuse, if you tire of excusing me,

في جواركم الذليل

In your company the lowly one

أقدم كما قدم الربيع الباكر

I come forward as the early spring came forward

أدرها فقد حسن المجلس

The gathering has been good, and it is time the cups are passed around.

ما طول عذلك للمحب بنافع

How long will you blame your lover, when blaming does no good?

سرك الدهر وساء

Time brought you joy and sorrow

ما للمدام تديرها عيناك

What makes your eyes turn to the wine glass

أما علمت أن الشفيع شباب

Do you not know that youthful ardour fails

قد نالني منك ما حسبي به وكفى

I've received enough from you to satisfy me

يا ليل طل لا أشتهي

O night, be long, for I desire

لو تركنا بأن نعودك عدنا

Had we been left to return to you, we would have returned

أنت معنى الضنى وسر الدموع

You are the meaning of longing and the secret of tears

أغائبة عني وحاضرة معي

Absent from me, yet present with me

إن تكن نالتك بالضرب يدي

If my hands have stricken you

قال لي اعتل من هويت حسود

He said to me, "He who you love is envied by the sick"

لعمري لئن قلت إليك رسائلي

By my life, if my messages to you grow few

يا ظبية لطفت مني منازلها

O gentle gazelle, her dwellings have departed from me,

أحين علمت حظك من ودادي

When you knew your share of my love

أضحى التنائي بديلا من تدانينا

Our closeness is now replaced with distance,

يا دمع صب ما شئت أن تصوبا

O tear, pour down wherever you wish,

رضاك لنا قبل الطهور مطهر

Your approval before purification is purifying for us,

جازيتني عن تمادي الوصل هجرانا

You punished me for prolonging devotion with estrangement

لئن قصر اليأس منك الأمل

If despair has shortened hope of you

ألم تر أن الشمس قد ضمها القبر

Have you not seen that the sun is now confined to the grave?

يا مخجل الغصن الفينان إن خطرا

O you who put to shame the bending bough if it but sway,

أعرفك راح في عرف الرياح

I know you went with the winds at dawn

لم يكن هجر حبيبي عن قلى

My beloved's abandonment was not at all

يا قمرا مطلعه المغرب

O moon rising in the west

أيتها النفس إليه اذهبي

O soul, go to Him

أيها الظافر أبشر بالظفر

O victor, rejoice in victory

يا أيها الملك الجلي

O glorious King

يا غزالا أصارني

O gazelle, trials have made me

لا افتنان كافتناني

No allurement like my allurement

عرفت عرف الصبا إذ هب عاطره

I knew the fragrance of youth when its perfume blew

أحمدت عاقبة الدواء

You endured the remedy’s result

وما ضربت عتبى لذنب أتت به

I see no harm in myself, though each event

إليك من الأنام غدا ارتياحي

To you from all people is my comfort tomorrow

أتاك محييا عني اعتذارا

My messenger came to you apologizing on my behalf

أمولاي بلغت أقصى الأمل

My master, you have attained the height of hope,

ما جال بعدك لحظي في سنا القمر

Since you left, my eyes find no joy in the moon's radiance

إن للأرض والسماء وللما

The earth and sky, and all therein

طابت لنا ليلتنا الخاليه

Our empty night has been delightful,

أكرم بولادة ذخرا لمدخر

Honor with childbirth a treasure for the hoarder,

لقد سرنا أن النعي موكل

We were glad that fate had been entrusted

لَحا اللَهُ يَوماً لَستُ فيهِ بِمُلتَقِ

God grant a day when we will meet again

لست من بابة الملوك أبا ال

You are not from the gate of kings, O Abul

خنت عهدي ولم أخن

You broke my loyalty, yet I was never disloyal

قل للوزير وقد قطعت بمدحه

Say to the minister, though I spent my time

أصخ لمقالتي واسمع

Hearken to my words and listen

لو أنني لك في الأهواء مختار

If I could choose for you among desires

أسقيط الطل فوق النرجس

Do I pour dew over the narcissus,

أتهجرني وتغصبني كتابي

You spurn me and deny me your scripture,

عذيري من خليل يستطيل

My excuse from a friend who takes his time

يا ناسيا لي على عرفانه تلفي

O you who forgot me though to know me you are obligated

أرخصتني من بعد ما أغليتني

You set me free after imprisoning me

بيني وبينك ما لو شئت لم يضع

Between you and I, whatever you wish would not go amiss

سأحب أعدائي لأنك منهم

I will love my enemies, for you are one of them

إن ساء فعلك بي فما ذنبي أنا

If your actions towards me are bad, what is my crime?

لئن كنت في السن ترب الهلال

Though you may be young as the crescent moon

ألا ليت شعري هل أصادف خلوة

If only I knew, will I find a moment alone with you

يا نازحا وضمير القلب مثواه

O wanderer, and conscience is his heart's abode

وشادن أسأله قهوة

I asked him for coffee

ورامشة يشفي العليل نسيمها

The breeze of al-Rawamish heals the sick with its fragrance

خليلي لا فطر يسر ولا أضحى

My beloved, neither dawn brings joy, nor does eve,

وضح الحق المبين

The certain truth is made clear,

بالله خذ من حياتي

By God, take from my life

كم لريح الغرب من عرف ندي

How gentle is the fragrance of the western breeze

يا غزالا جمعت فيه

O gazelle in whom

أيوحشني الزمان وأنت أنسي

Time estranges me while you are my companion,

ولما التقينا للوداع غدية

When we met to bid farewell one morn

غمرتني لك الأيادي البيض

The white hands are immersed in generosity for you

يقصر قربك ليلي الطويلا

Your nearness shortens my long night

متى أبثك ما بي

When can I tell you what's inside me

قد أحسن الله في الذي صنعه

God has done well in what He has made

راحت فصح بها السقيم

The fragrant gentle breeze brought relief to the ailing,

أنت المسبب للولوع

You are the one who causes my yearning

سري وجهري أنني هائم

My secret and my overt, I am lovesick

غريب بأقصى الشرق يشكر للصبا

A stranger in the Far East thanks the morning breeze

أيها البدر الذي

O moon that fills

يا معطشي من وصال كنت وارده

O you who thirst for union, though once its spring,

سقى الغيث أطلال الأحبة بالحمى

The rain quenched the ruins of the loved ones with passion

ما على ظني باس

My thoughts are not downcast,

سأهدي النفس في نفس الشمال

I will dedicate my soul in the heart of the north

هل النداء الذي أعلنت مستمع

Is it my call that the listener declared,

ثقي بي يا معذبتي فإني

Trust me, my tormentor, for I

هل لداعيك مجيب

Is there a respondent for your supplicant?

قد بعثناه ينفع الأعضاء

We have sent it to benefit the limbs

أذكرتني سالف العيش الذي طابا

You reminded me of the happy life of old

أأسلب من وصالك ما كسيت

Shall I be deprived of your affection, though clothed with it,

عاودت ذكرى الهوى من بعد نسيان

I have revived the memories of passion after forgetfulness

أأجفى بلا جرم وأقصى بلا ذنب

Shall I be banished though no crime I did commit?

هل عهدنا الشمس تعتاد الكلل

Have we known the sun to grow weary,

علام صرمت حبلك من وصول

Why have you refused me access though I gave myself for you?

أَما وَأَلحاظٍ مِراضٍ صِحاح

With glances of sickness and looks of health

أنا ظرف للهو كل ظريف

I am a vessel for every refined amusement

عمر من يعمر ذا المجلسا

May he who frequents this dwelling live long,

كم ذا أريد ولا أراد

How much do I want yet not want,

فز بالنجاح وأحرز الإقبالا

Achieve success and gain favor

باعدت بالإعراض غير مباعد

You've distanced with disdain, not one to distance

أشمت بي فيك العدا

My enemies rejoice at my plight,

ليهن الهدى إنجاح سعيك في العدا

إعجب لحال السرو كيف تحال

ألم يأن أن يبكي الغمام على مثلي

شحطنا وما بالدار نأي ولا شحط

يا قاطعا حبل ودي

أهدي إلي بقية المسواك

كأن عشي القطر في شاطئ النهر

قل لأبي حفص ولم تكذب

وليل أدمنا فيه شرب مدامة

اخطب فملكك يفقد الإملاكا

يا بانيا كل مجد

أفدتني من نفائس الدرر

جاءتك وافدة الشمول

ودع الصبر محب ودعك

ألا هل درى الداعي المثوب إذ دعا

لست بالجاحد آلاء العلل

ليهنك أن أحمدت عاقبة الفصد

الهوى في طلوع تلك النجوم

بنيت فلا تهدم ورشت فلا تبر

أما رضاك فعلق ما له ثمن

لئن فاتني منك حظ النظر

أجد ومن أهواه في الحب عابث

على الثغب الشهدي مني تحية

من مبلغ عني البدر الذي كملا

لو كان قولك مت ما كان ردي لا

سأقنع منك بلحظ البصر

لَمّا اِتَّصَلتِ اِتِّصالَ الخِلبِ بِالكَبِدِ

يا سؤل نفسي إن أحكم

أنى أضيع عهدك

أستودع الله من أصفي الوداد له

يا من غدوت به في الناس مشتهرا

إني ذكرتك بازهراء مشتاقا

كما تشاء فقل لي لست منتقلا

هل راكب ذاهب عنهم يحييني

ما ضر لو أنك لي راحم