من كان مرتحلا بقلب محبه
Whoever once traveled with love in his heart
يا مستخفا بعاشقيه
O you who scoff at lovers,
هو الدهر فاصبر للذي أحدث الدهر
Time passes, so be patient with what time brings,
لبيض الطلى ولسود اللمم
By my mind since youth was bent on blame
أثرت هزبر الشرى إذ ربض
You aroused the feelings of the noble one as he rested,
هذا الصباح على سراك رقيبا
This morning over your palace I stand guard
أما في نسيم الريح عرف معرف
Wherein the breeze's gentle waft, a scent discerned, made known to us,
تنشق من عرف الصبا ما تنشقا
From the perfumes of youth did the zephyr exhale,
مرادهم حيث السلاح خمائل
Their desire wherever arms repose, doves nest,
وبنفسي وإن أضر بنفسي
Even by my life, though it harms my life
قد علقنا سواك علقا نفيسا
We have hung your memory high, a precious pendant,
بني جهور أحرقتم بجفائكم
Sons of Jahwar, your indifference has set my gardens aflame
الدهر إن أملى فصيح أعجم
Time, if articulate, would render me enlightened,
دونك الراح جامده
Your flow of bounty is ever streaming,
أتتك بلون المحب الخجل
She came to you with the bashful lover's hue
يا من تزينت الريا
O you who are adorned with hypocrisy
أفاض سماحك بحر الندى
Your generosity pours the sea of dew
هواي وإن تناءت عنك داري
My love, though my abode grows distant from you
هل يشكرن أبو الوليد
Will Abu Al-Walid ever thank
هو الدهر فاصبر للذي أحدث الدهر
It is fate, so be patient for what fate has brought
للحب في تلك القباب مراد
Love has its wishes in those abodes,
هي الشمس مغربها في الكلل
She is the sun, her sunset in the darkness,
أجل إن ليلى حيث أحياؤها الأسد
Indeed Layla, where her lions dwell
سل المعشر الأعداء إن رمت صرفهم
Ask the host of enemies if you wish to turn them away,
عذري إن عذلت في خلع عذري
My excuse, if you tire of excusing me,
في جواركم الذليل
In your company the lowly one
أقدم كما قدم الربيع الباكر
I come forward as the early spring came forward
أدرها فقد حسن المجلس
The gathering has been good, and it is time the cups are passed around.
ما طول عذلك للمحب بنافع
How long will you blame your lover, when blaming does no good?
سرك الدهر وساء
Time brought you joy and sorrow
ما للمدام تديرها عيناك
What makes your eyes turn to the wine glass
أما علمت أن الشفيع شباب
Do you not know that youthful ardour fails
قد نالني منك ما حسبي به وكفى
I've received enough from you to satisfy me
يا ليل طل لا أشتهي
O night, be long, for I desire
لو تركنا بأن نعودك عدنا
Had we been left to return to you, we would have returned
أنت معنى الضنى وسر الدموع
You are the meaning of longing and the secret of tears
أغائبة عني وحاضرة معي
Absent from me, yet present with me
إن تكن نالتك بالضرب يدي
If my hands have stricken you
قال لي اعتل من هويت حسود
He said to me, "He who you love is envied by the sick"
لعمري لئن قلت إليك رسائلي
By my life, if my messages to you grow few
يا ظبية لطفت مني منازلها
O gentle gazelle, her dwellings have departed from me,
أحين علمت حظك من ودادي
When you knew your share of my love
أضحى التنائي بديلا من تدانينا
Our closeness is now replaced with distance,
يا دمع صب ما شئت أن تصوبا
O tear, pour down wherever you wish,
رضاك لنا قبل الطهور مطهر
Your approval before purification is purifying for us,
جازيتني عن تمادي الوصل هجرانا
You punished me for prolonging devotion with estrangement
لئن قصر اليأس منك الأمل
If despair has shortened hope of you
ألم تر أن الشمس قد ضمها القبر
Have you not seen that the sun is now confined to the grave?
يا مخجل الغصن الفينان إن خطرا
O you who put to shame the bending bough if it but sway,
أعرفك راح في عرف الرياح
I know you went with the winds at dawn
لم يكن هجر حبيبي عن قلى
My beloved's abandonment was not at all
يا قمرا مطلعه المغرب
O moon rising in the west
أيتها النفس إليه اذهبي
O soul, go to Him
أيها الظافر أبشر بالظفر
O victor, rejoice in victory
يا أيها الملك الجلي
O glorious King
يا غزالا أصارني
O gazelle, trials have made me
لا افتنان كافتناني
No allurement like my allurement
عرفت عرف الصبا إذ هب عاطره
I knew the fragrance of youth when its perfume blew
أحمدت عاقبة الدواء
You endured the remedy’s result
وما ضربت عتبى لذنب أتت به
I see no harm in myself, though each event
إليك من الأنام غدا ارتياحي
To you from all people is my comfort tomorrow
أتاك محييا عني اعتذارا
My messenger came to you apologizing on my behalf
أمولاي بلغت أقصى الأمل
My master, you have attained the height of hope,
ما جال بعدك لحظي في سنا القمر
Since you left, my eyes find no joy in the moon's radiance
إن للأرض والسماء وللما
The earth and sky, and all therein
طابت لنا ليلتنا الخاليه
Our empty night has been delightful,
أكرم بولادة ذخرا لمدخر
Honor with childbirth a treasure for the hoarder,
لقد سرنا أن النعي موكل
We were glad that fate had been entrusted
لَحا اللَهُ يَوماً لَستُ فيهِ بِمُلتَقِ
God grant a day when we will meet again
لست من بابة الملوك أبا ال
You are not from the gate of kings, O Abul
خنت عهدي ولم أخن
You broke my loyalty, yet I was never disloyal
قل للوزير وقد قطعت بمدحه
Say to the minister, though I spent my time
أصخ لمقالتي واسمع
Hearken to my words and listen
لو أنني لك في الأهواء مختار
If I could choose for you among desires
أسقيط الطل فوق النرجس
Do I pour dew over the narcissus,
أتهجرني وتغصبني كتابي
You spurn me and deny me your scripture,
عذيري من خليل يستطيل
My excuse from a friend who takes his time
يا ناسيا لي على عرفانه تلفي
O you who forgot me though to know me you are obligated
أرخصتني من بعد ما أغليتني
You set me free after imprisoning me
بيني وبينك ما لو شئت لم يضع
Between you and I, whatever you wish would not go amiss
سأحب أعدائي لأنك منهم
I will love my enemies, for you are one of them
إن ساء فعلك بي فما ذنبي أنا
If your actions towards me are bad, what is my crime?
لئن كنت في السن ترب الهلال
Though you may be young as the crescent moon
ألا ليت شعري هل أصادف خلوة
If only I knew, will I find a moment alone with you
يا نازحا وضمير القلب مثواه
O wanderer, and conscience is his heart's abode
وشادن أسأله قهوة
I asked him for coffee
ورامشة يشفي العليل نسيمها
The breeze of al-Rawamish heals the sick with its fragrance
خليلي لا فطر يسر ولا أضحى
My beloved, neither dawn brings joy, nor does eve,
وضح الحق المبين
The certain truth is made clear,
بالله خذ من حياتي
By God, take from my life
كم لريح الغرب من عرف ندي
How gentle is the fragrance of the western breeze
يا غزالا جمعت فيه
O gazelle in whom
أيوحشني الزمان وأنت أنسي
Time estranges me while you are my companion,
ولما التقينا للوداع غدية
When we met to bid farewell one morn
غمرتني لك الأيادي البيض
The white hands are immersed in generosity for you
يقصر قربك ليلي الطويلا
Your nearness shortens my long night
متى أبثك ما بي
When can I tell you what's inside me
قد أحسن الله في الذي صنعه
God has done well in what He has made
راحت فصح بها السقيم
The fragrant gentle breeze brought relief to the ailing,
أنت المسبب للولوع
You are the one who causes my yearning
سري وجهري أنني هائم
My secret and my overt, I am lovesick
غريب بأقصى الشرق يشكر للصبا
A stranger in the Far East thanks the morning breeze
أيها البدر الذي
O moon that fills
يا معطشي من وصال كنت وارده
O you who thirst for union, though once its spring,
سقى الغيث أطلال الأحبة بالحمى
The rain quenched the ruins of the loved ones with passion
ما على ظني باس
My thoughts are not downcast,
سأهدي النفس في نفس الشمال
I will dedicate my soul in the heart of the north
هل النداء الذي أعلنت مستمع
Is it my call that the listener declared,
ثقي بي يا معذبتي فإني
Trust me, my tormentor, for I
هل لداعيك مجيب
Is there a respondent for your supplicant?
قد بعثناه ينفع الأعضاء
We have sent it to benefit the limbs
أذكرتني سالف العيش الذي طابا
You reminded me of the happy life of old
أأسلب من وصالك ما كسيت
Shall I be deprived of your affection, though clothed with it,
عاودت ذكرى الهوى من بعد نسيان
I have revived the memories of passion after forgetfulness
أأجفى بلا جرم وأقصى بلا ذنب
Shall I be banished though no crime I did commit?
هل عهدنا الشمس تعتاد الكلل
Have we known the sun to grow weary,
علام صرمت حبلك من وصول
Why have you refused me access though I gave myself for you?
أَما وَأَلحاظٍ مِراضٍ صِحاح
With glances of sickness and looks of health
أنا ظرف للهو كل ظريف
I am a vessel for every refined amusement
عمر من يعمر ذا المجلسا
May he who frequents this dwelling live long,
كم ذا أريد ولا أراد
How much do I want yet not want,
فز بالنجاح وأحرز الإقبالا
Achieve success and gain favor
باعدت بالإعراض غير مباعد
You've distanced with disdain, not one to distance
أشمت بي فيك العدا
My enemies rejoice at my plight,
ليهن الهدى إنجاح سعيك في العدا
إعجب لحال السرو كيف تحال
ألم يأن أن يبكي الغمام على مثلي
شحطنا وما بالدار نأي ولا شحط
يا قاطعا حبل ودي
أهدي إلي بقية المسواك
كأن عشي القطر في شاطئ النهر
قل لأبي حفص ولم تكذب
وليل أدمنا فيه شرب مدامة
اخطب فملكك يفقد الإملاكا
يا بانيا كل مجد
أفدتني من نفائس الدرر
جاءتك وافدة الشمول
ودع الصبر محب ودعك
ألا هل درى الداعي المثوب إذ دعا
لست بالجاحد آلاء العلل
ليهنك أن أحمدت عاقبة الفصد
الهوى في طلوع تلك النجوم
بنيت فلا تهدم ورشت فلا تبر
أما رضاك فعلق ما له ثمن
لئن فاتني منك حظ النظر
أجد ومن أهواه في الحب عابث
على الثغب الشهدي مني تحية
من مبلغ عني البدر الذي كملا
لو كان قولك مت ما كان ردي لا
سأقنع منك بلحظ البصر
لَمّا اِتَّصَلتِ اِتِّصالَ الخِلبِ بِالكَبِدِ
يا سؤل نفسي إن أحكم
أنى أضيع عهدك
أستودع الله من أصفي الوداد له
يا من غدوت به في الناس مشتهرا
إني ذكرتك بازهراء مشتاقا
كما تشاء فقل لي لست منتقلا
هل راكب ذاهب عنهم يحييني
ما ضر لو أنك لي راحم