Feedback

Do you not know that youthful ardour fails

ุฃู…ุง ุนู„ู…ุช ุฃู† ุงู„ุดููŠุน ุดุจุงุจ

1. Do you not know that youthful ardour fails
To restrain lovers' blame and censure?

ูก. ุฃูŽู…ุง ุนูŽู„ูู…ูŽุช ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุดูŽููŠุนูŽ ุดูŽุจุงุจู
ููŽูŠูŽู‚ุตูุฑูŽ ุนูŽู† ู„ูŽูˆู…ู ุงู„ู…ูุญูุจู‘ู ุนูุชุงุจู

2. Why are the young downcast when denied
The visit of a loved one from afar?

ูข. ุนูŽู„ุงู…ูŽ ุงู„ุตูุจุง ุบูŽุถู‘ูŒ ูŠูŽุฑููู‘ู ุฑููˆุงุคูู‡ู
ุฅูุฐุง ุนูŽู†ู‘ูŽ ู…ูู† ูˆูŽุตู„ู ุงู„ุญูุณุงู†ู ุฐูŽู‡ุงุจู

3. Of what value is passion, however pure,
If no reward comes from the beloved?

ูฃ. ูˆูŽููŠู…ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ู…ูŽุญุถูŒ ูŠูŽุดููู‘ู ุตูŽูุงุคูู‡ู
ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ู…ูู†ู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูŽู†ู‡ู ุซูŽูˆุงุจู

4. A visitant who joins with lovers when desire is strong
Is called again whenever the trysting-place allures.

ูค. ูˆูŽู…ูุณุนูููŽุฉู ุจูุงู„ูˆูŽุตู„ู ุฅูุฐ ู…ูŽุฑุจูŽุนู ุงู„ุญูู…ู‰
ู„ูŽู‡ุง ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ู‚ูุธู†ุง ุงู„ุฌูŽู†ุงุจูŽ ุฌูŽู†ุงุจู

5. She thinks her lover's passion will endure, though he be gone,
While love itself cries: "To the farthest goal!"

ูฅ. ุชูŽุธูู†ู‘ู ุงู„ู†ูŽูˆู‰ ุชูŽุนุฏูˆ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุนูŽู† ู…ูŽุฒุงุฑูู‡ุง
ูˆูŽุฏุงุนูŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ู†ูŽุญูˆูŽ ุงู„ุจูŽุนูŠุฏู ู…ูุฌุงุจู

6. Once plighted, the fair secrets shared between them
Cannot be broken, though the clans be roused to anger.

ูฆ. ูˆูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ุง ู†ูุถูˆูŒ ุจูŽุฑู‰ ู†ูŽุญุถูŽู‡ู ุงู„ุณูุฑู‰
ูˆูŽุจูŽู‡ู…ุงุกู ุบููู„ู ุงู„ุตูŽุญุตูŽุญุงู†ู ุชูุฌุงุจู

7. When travellers love a face, no toil can hold them back;
They care not if their mount go lame upon the road.

ูง. ุฅูุฐุง ู…ุง ุฃูŽุญูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุฑูŽูƒุจู ูˆูŽุฌู‡ุงู‹ ู…ูŽุถูŽูˆุง ู„ูŽู‡ู
ููŽู‡ุงู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู… ุฃูŽู† ุชูŽุฎูุจู‘ูŽ ุฑููƒุงุจู

8. My wonder-beasts have come from 'Irq in coat of mail,
Champing their bits among them, snorting, stamping hooves.

ูจ. ุนูŽุฑูˆุจูŒ ุฃูŽู„ุงุญูŽุช ู…ูู† ุฃูŽุนุงุฑูŠุจู ุญูู„ู‘ูŽุฉู
ุชูŽุฌุงูˆูŽุจู ููŠู‡ุง ุจูุงู„ุตูŽู‡ูŠู„ู ุนูุฑุงุจู

9. Jealous men, doubting, turn from us and frown askance,
Though spear-thrusts in the dust their rage reproves.

ูฉ. ุบูŽูŠุงุฑู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทูŽูŠูู ุงู„ู…ูุนุงูˆูุฏู ููŠ ุงู„ูƒูŽุฑู‰
ู…ูุดูŠุญูˆู†ูŽ ู…ูู† ุฑูŽุฌู…ู ุงู„ุธูู†ูˆู†ู ุบูุถุงุจู

10. What harm if that fair union now were made more fair
With ties of marriage? Better that than we should part.

ูกู . ูˆูŽู…ุงุฐุง ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุฃูŽู† ูŠูุณูŽู†ู‘ููŠูŽ ูˆูŽุตู„ูŽู‡ุง
ุทูุนุงู†ูŒ ููŽุฅูู† ู„ูŽู… ูŠูุบู†ูู†ุง ููŽุถูุฑุงุจู

11. Know you not that we find no peace but in the reddened tents,
Where washing-stone with tents' blood darkened yet may run?

ูกูก. ุฃูŽู„ูŽู… ุชูŽุฏุฑู ุฃูŽู†ู‘ุง ู„ุง ู†ูŽุฑุงุญู ู„ูุฑูŽูŠุจูŽุฉู
ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ูŠูู„ูŽู…ู‘ูŽุน ุจูุงู„ู†ูŽุฌูŠุนู ุฎูุถุงุจู

12. Can sweet scent breathe, from bud not blossomed by the rain?
Parching men soak their hair before it can be dressed.

ูกูข. ูˆูŽู„ุง ู†ูŽู†ุดูŽู‚ู ุงู„ุนูุทุฑูŽ ุงู„ู†ูŽู…ูˆู…ูŽ ุฃูŽุฑูŠุฌูู‡ู
ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ูŠูุดูŽุนุดูŽุน ุจูุงู„ุนูŽุฌุงุฌู ู…ูŽู„ุงุจู

13. How many a rival by his taunts destroyed himself,
Recking no answer, save the readable spear!

ูกูฃ. ูˆูŽูƒูŽู… ุฑุงุณูŽู„ูŽ ุงู„ุบูŽูŠุฑุงู†ู ูŠูู‡ุฏูŠ ูˆูŽุนูŠุฏูŽู‡ู
ููŽู…ุง ุฑุงุนูŽู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุทูุฑูˆู‚ูŽ ุฌูŽูˆุงุจู

14. Nor did it serve us that the litter of the chief should be
A howdah, canopied, and curtained round about;

ูกูค. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุซู†ูู†ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑูŽุจุงุจูŽ ุนูŽู‚ูŠู„ูŽุฉูŒ
ุชูŽุณุงู†ูŽุฏู ุณูŽุนุฏูŒ ุฏูˆู†ูŽู‡ุง ูˆูŽุฑูุจุงุจู

15. That tents were pitched, their cords made fast; beside the track
Were standing-places built of palms and arched with boughs;

ูกูฅ. ูˆูŽุฃูŽู† ุฑููƒูุฒูŽุช ุญูŽูˆู„ูŽ ุงู„ุฎูุฏูˆุฑู ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุญูŽูู‘ูŽุช ุจูู‚ูุจู‘ู ุงู„ุณุงุจูุญุงุชู ู‚ูุจุงุจู

16. Had fortune sworn to me that we should meet by night
Unseen, how had the prowling jackals howled for fright!

ูกูฆ. ูˆูŽู„ูˆ ู†ูŽุฐูุฑูŽ ุงู„ุญูŽูŠู‘ุงู†ู ุบูุจู‘ูŽ ุงู„ุณูุฑู‰ ุจูู†ุง
ู„ูŽูƒูŽุฑู‘ูŽุช ุนูุธุงู„ู‰ ุฃูŽูˆ ู„ูŽุนุงุฏูŽ ูƒูู„ุงุจู

17. All night her bracelet rent her wrist, till she became aware
That even amid delights may dwell the pains of hell;

ูกูง. ูˆูŽู„ูŽูŠู„ูŽุฉูŽ ูˆุงููŽุชู†ุง ุชูŽู‡ุงุฏู‰ ููŽู†ูŽู…ุชูŽุฑูŠ
ุฃูŽูŠูŽุณู…ูˆ ุญูŽุจุงุจูŒ ุฃูŽูˆ ูŠูŽุณูŠุจู ุญูุจุงุจู

18. From that sly tippler I had turned and walked away
To one whose turban-folds hid nothing, all was plain;

ูกูจ. ูŠูุนูŽุฐู‘ูุจู‘ูู‡ุง ุนูŽุถู‘ู ุงู„ุณููˆุงุฑู ุจูู…ูุนุตูŽู…ู
ุฃูŽุจุงู†ูŽ ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ูŽุนูŠู…ูŽ ุนูŽุฐุงุจู

19. Thence had I marched along with swaying camel-litters' swags,
With beauty-spots and cheeks' soft down for pleasant company,

ูกูฉ. ู„ูŽุฃูŽุจุฑูŽุญุชู ู…ูู† ุดูŽูŠุญุงู†ูŽ ุญูุทู‘ูŽ ู„ูุซุงู…ูู‡ู
ุฅูู„ู‰ ุฎูŽููŽุฑู ู…ุง ุญูุทู‘ูŽ ุนูŽู†ู‡ู ู†ูู‚ุงุจู

20. One who makes sweet the lip's compress though drink forbid,
For his slow draught is like pure rain-water to taste.

ูขู . ุซูŽูˆู‰ ู…ูู†ู‡ูู…ุง ุซูู†ูŠูŽ ุงู„ู†ูุฌุงุฏู ู…ูุดูŽูŠู‘ูุนูŒ
ู†ูŽุฌูŠุฏูŒ ูˆูŽู…ูŽูŠู„ุงุกู ุงู„ูˆูุดุงุญู ูƒูŽุนุงุจู

21. Till the dawn glimmered and the horizon showedโ€”behold,
A crow upon the wing flew cawing from night's darkness,

ูขูก. ูŠูุนูŽู„ู‘ูู„ู ู…ูู† ุฅูุบุฑูŠุถู ุซูŽุบุฑู ูŠูŽุนูู„ู‘ูู‡ู
ุบูŽุฑูŠุถูŒ ูƒูŽู…ุงุกู ุงู„ู…ูุฒู†ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฑูุถุงุจู

22. And Suhรก dipped and all but fell, swerving in her course,
So nearly did the long night's vigil make her faint.

ูขูข. ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู† ุจูŽุฏูŽุช ููŠ ุฏูู‡ู…ูŽุฉู ุงู„ุฃููู‚ู ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ
ูˆูŽู†ููู‘ูุฑูŽ ู…ูู† ุฌูู†ุญู ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ุบูุฑุงุจู

23. As if Al-Thurayyรก raised her flag for her cavalry
To make a brave attack, then turned and fled away.

ูขูฃ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒุงุฏูŽุชู ุงู„ุฌูŽูˆุฒุงุกู ุชูŽู‡ูˆูŠ ููŽุฎูู„ุชูู‡ุง
ุซูŽู†ุงู‡ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดูุนุฑู‰ ุงู„ุนูŽุจูˆุฑู ุฌูŽู†ุงุจู

24. As if Suhรกil stretched his hand forth in the spreading dawn
To take the ransom price for all the stars he lit.

ูขูค. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุซูุฑูŽูŠู‘ุง ุฑุงูŠูŽุฉูŒ ู…ูุดุฑูุนูŒ ู„ูŽู‡ุง
ุฌูŽุจุงู†ูŒ ูŠูุฑูŠุฏู ุงู„ุทูŽุนู†ูŽ ุซูู…ู‘ูŽ ูŠูŽู‡ุงุจู

25. As if the Pleiades let fall a cluster of their bloom,
Bending their heads, then straightening up to gaze again.

ูขูฅ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุณูู‡ูŽูŠู„ุงู‹ ููŠ ุฑูŽุจุงูˆูŽุฉู ุฃููู‚ูู‡ู
ู…ูุณูŠู…ู ู†ูุฌูˆู…ู ุญุงู†ูŽ ู…ูู†ู‡ู ุฅููŠุงุจู

26. As if the morning met the sun and from his splendour gained
A shooting-star to run before the light of day.

ูขูฆ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุณูู‡ุง ูุงู†ูŠ ุงู„ุญูุดุงุดูŽุฉู ุดูŽูู‘ูŽู‡ู
ุถูŽู†ู‰ู‹ ููŽุฎููุงุชูŒ ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽู…ูŽุดุงุจู

27. Joy to thee, Bin Jihwar; spend thy wealth freely;
When the pure pearl-tears fall, no stopper keeps them back.

ูขูง. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุตูŽุจุงุญูŽ ุงุณุชูŽู‚ุจูŽุณูŽ ุงู„ุดูŽู…ุณูŽ ู†ุงุฑูŽู‡ุง
ููŽุฌุงุกูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ู…ูุดุชูŽุฑูŠู‡ู ุดูู‡ุงุจู

28. Deem not the Nile too poor, though meagre be its flood;
Not gifts like thine submit to any count or measure.

ูขูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฅููŠุงุฉูŽ ุงู„ุดูŽู…ุณู ุจูุดุฑู ุจู†ู ุฌูŽู‡ูˆูŽุฑู
ุฅูุฐุง ุจูŽุฐูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ูˆุงู„ูŽ ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุฑูุบุงุจู

29. Thy gifts make enviers praise thee, led by thine example;
Not that they covet them, but by thy fair report.

ูขูฉ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุจูุดุฑู ุดูู…ู†ุง ู…ูู†ู‡ู ุจูŽุฑู‚ูŽ ุบูŽู…ุงู…ูŽุฉู
ู„ูŽู‡ุง ุจูุงู„ู„ูู‡ุง ููŠ ุงู„ู…ูุนุชูŽููŠู†ูŽ ู…ูŽุตุงุจู

30. Gentle thy nature is, a meadow where the flowers breathe perfume;
Honey distils, though flies alight, its sweetness to explore.

ูฃู . ุฌูŽูˆุงุฏูŒ ู…ูŽุชู‰ ุงูุณุชูŽุนุฌูŽู„ุชูŽ ุฃูˆู„ู‰ ู‡ูุจุงุชูู‡ู
ูƒูŽูุงูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŽุญุฑู ุงู„ุฎูุถูŽู…ู‘ู ุนูุจุงุจู

31. Prince of great deeds, though obstacles oppose thy course,
Yet shalt thou overcome them, or make hardship light.

ูฃูก. ุบูŽู†ููŠู‘ูŒ ุนูŽู†ู ุงู„ุฅูุจุณุงุณู ุฏูŽุฑู‘ู ู†ูŽูˆุงู„ูู‡ู
ุฅูุฐุง ุงุณุชูŽู†ุฒูŽู„ูŽ ุงู„ุฏูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุจูŽูƒูŠุกูŽ ุนูุตุงุจู

32. Majestic, from whom men avert their glance for fear
Lest thy rebuke reprove them, thy veil-hidden might.

ูฃูข. ุฅูุฐุง ุญูŽุณูŽุจูŽ ุงู„ู†ูŽูŠู„ูŽ ุงู„ุฒูŽู‡ูŠุฏูŽ ู…ูู†ูŠู„ูู‡ู
ููŽู…ุง ู„ูุนูŽุทุงูŠุงู‡ู ุงู„ุญูุณุงุจู ุญูุณุงุจู

33. Hadst thou revealed the fullness of thy glorious state,
Men's eyes had been dazzled, and their words amazed.

ูฃูฃ. ุนูŽุทุงูŠุง ูŠูุตูŠุจู ุงู„ุญุงุณูุฏูˆู†ูŽ ุจูุญูŽู…ุฏูู‡ู
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูุญุจูŽูˆุง ุจูู‡ุง ููŽูŠูุญุงุจูˆุง

34. Thou whose attack is as the torrent's overwhelming spate
That sweeps the poor, weak grub before its rush to death.

ูฃูค. ู…ููˆูŽุทู‘ูŽุฃู ุฃูŽูƒู†ุงูู ุงู„ุณูŽู…ุงุญู ุฏูŽู†ูŽุช ุจูู‡ู
ุฎูŽู„ุงุฆูู‚ู ุฒูู‡ุฑูŒ ุฅูุฐ ุฃูŽู†ุงููŽ ู†ูุตุงุจู

35. When once thy purpose is resolved, thou wilt not fail
To lift thy trailing skirts, disdaining all delay.

ูฃูฅ. ููŽุฒูŽุฑู‡ู ุชูŽุฒูุฑ ุฃูŽูƒู†ุงููŽ ุบูŽู†ู‘ุงุกูŽ ุทูŽู„ู‘ูŽุฉู
ุฃูŽุฑูŽุจู‘ูŽุช ุจูู‡ุง ู„ูู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ุฑูŽุจุงุจู

36. Thy firm resolves make enemies avoid thy path,
As warriors dreaded raven-omens in the days of old.

ูฃูฆ. ุฒูŽุนูŠู…ู ุงู„ู…ูŽุณุงุนูŠ ุฃูŽู† ุชูŽู„ูŠู†ูŽ ุดูŽุฏุงุฆูุฏูŒ
ูŠูู…ุงุฑูุณูู‡ุง ุฃูŽูˆ ุฃูŽู† ุชูŽู„ูŠู†ูŽ ุตูุนุงุจู

37. True to the mark thy arrows fly, feathers and notch direct,
Not vain their flight, like arrows shot at random into air.

ูฃูง. ู…ูŽู‡ูŠุจูŒ ูŠูุบูŽุถู‘ู ุงู„ุทูŽุฑูู ู…ูู†ู‡ู ู„ูุขุฐูู†ู
ู…ูŽู‡ุงุจูŽุชูู‡ู ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุญูุฌุงุจู ุญูุฌุงุจู

38. Clement, who dost refrain from punishing mad ignorance,
Since clemency for some misdeeds may be the just chastisement;

ูฃูจ. ู„ูŽุฃูŽุจู„ูŽุฌูŽ ู…ูŽูˆููˆุฑู ุงู„ุฌูŽู„ุงู„ู ุฅูุฐุง ุงุญุชูŽุจู‰
ุนูŽู„ุง ู†ูŽุธูŽุฑูŒ ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุฎูุทุงุจู

39. Should once the offender stumble, thy pardon keeps watch,
Thy favours gentle, even to the guilty, their protection.

ูฃูฉ. ูˆูŽุฐูŠ ุชูุฏุฑูุฅู ูŠูŽุนุฏูˆ ุงู„ุนูุฏุง ุนูŽู† ู‚ูุฑุงุนูู‡ู
ุบูู„ุงุจูŒ ููŽู…ูŽู‡ู…ุง ุนูŽุฒู‘ูŽู‡ู ููŽุฎูู„ุงุจู

40. Magnanimous soul, secure in its untarnished faith,
Like water, hating filth, embracing all that's clean.

ูคู . ุฅูุฐุง ู‡ููˆูŽ ุฃูŽู…ุถู‰ ุงู„ุนูŽุฒู…ูŽ ู„ูŽู… ูŠูŽูƒู ู‡ูŽููˆูŽุฉู‹
ูŠูุคูŽุซู‘ูุฑู ุนูŽู†ู‡ุง ููŠ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ูู„ู ู†ุงุจู

41. O Banรบ Jihwar, boast no more of ancestors now gone,
Whose choicest garments are the cobwebs of the tomb!

ูคูก. ุนูŽุฒุงุฆูู…ู ูŠูŽู†ุตุงุนู ุงู„ุนูุฏุง ุนูŽู† ู…ูู…ูุฑู‘ูู‡ุง
ูƒูŽู…ุง ุฑูู‡ูุจูŽุช ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ู†ูุถุงู„ู ุฑูู‡ุงุจู

42. Ye have attained the heights where lofty souls disport;
Plateaus are reached to hear renown and fame's loud trumpets sound.

ูคูข. ุตูŽูˆุงุฆูุจู ุฑูŠุดู ุงู„ู†ูŽุตุฑู ููŠ ุฌูŽู†ูŽุจุงุชูู‡ุง
ู„ูุคุงู…ูŒ ูˆูŽุฑูŠุดู ุงู„ุทุงุฆูุดุงุชู ู„ูุบุงุจู

43. The earth and heavens by you are matched; stars in the sky,
A hundred hands stretched out, each grasping at the clouds!

ูคูฃ. ุญูŽู„ูŠู…ูŒ ุชูŽู„ุงูู‰ ุงู„ุฌุงู‡ูู„ูŠู†ูŽ ุฃูŽู†ุงุชูู‡ู
ุฅูุฐู ุงู„ุญูู„ู…ู ุนูŽู† ุจูŽุนุถู ุงู„ุฐูู†ูˆุจู ุนูู‚ุงุจู

44. Interpreter of glory's meaning, though glory now has fled;
Who dost befriend the name of praise, though nothing left to praise.

ูคูค. ุฅูุฐุง ุนูŽุซูŽุฑูŽ ุงู„ุฌุงู†ูŠ ุนูŽูุง ุนูŽููˆูŽ ุญุงููุธู
ุจูู†ูุนู…ู‰ ู„ูŽู‡ุง ููŠ ุงู„ู…ูุฐู†ูุจูŠู†ูŽ ุฐูู†ุงุจู

45. Thy friends are come to visit thee, and now the rooms are proud.
Thy visitation is the Book; theirs time misspent in sport.

ูคูฅ. ุดูŽู‡ุงู…ูŽุฉู ู†ูŽูุณู ููŠ ุณูŽู„ุงู…ูŽุฉู ู…ูŽุฐู‡ูŽุจู
ูƒูŽู…ุง ุงู„ู…ุงุกู ู„ูู„ุฑุงุญู ุงู„ุดูู…ูˆู„ู ู‚ูุทุงุจู

46. We'd comfort thee for fasting-months now past,
Knowing thou'rt wounded by their going, sorely grieved.

ูคูฆ. ุจูŽู†ูŠ ุฌูŽู‡ูˆูŽุฑู ู…ูŽู‡ู…ุง ููŽุฎูŽุฑุชูู… ุจูุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู
ููŽุณูุฑู‘ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุงู„ุชูŽู„ูŠุฏู ู„ูุจุงุจู

47. 'Twas but a chance if pilgrimage had brought more recompenseโ€”
The gain were greater in rewards from God on high.

ูคูง. ุญูŽุทูŽุทุชูู… ุจูุญูŽูŠุซู ุงุณู„ูŽู†ุทูŽุญูŽุช ุณุงุญูŽุฉู ุงู„ุนูู„ุง
ูˆูŽุฃูŽูˆููŽุช ู„ูุฅูุฎุทุงุฑู ุงู„ุณูŽู†ุงุกู ู‡ูุถุงุจู

48. I witness thou hast done what holy law requires;
He knows what pleases God, whose eyes are freed from veils.

ูคูจ. ุจููƒูู… ุจุงู‡ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุงู„ุณูŽู…ุงุกูŽ ููŽุฃูˆุฌูู‡ูŒ
ุดูู…ูˆุณูŒ ูˆูŽุฃูŽูŠุฏู ููŠ ุงู„ู…ูุญูˆู„ู ุณูŽุญุงุจู

49. Thou dwelt beside God's house in fellowship with men
Who feared their Lord and bent their backs in worship low.

ูคูฉ. ุฃูŽุดุงุฑูุญูŽ ู…ูŽุนู†ู‰ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูุนูŽู…ู‘ูŽุณูŒ
ูˆูŽุนุงู…ูุฑูŽ ู…ูŽุบู†ู‰ ุงู„ุญูŽู…ุฏู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฎูŽุฑุงุจู

50. Fervent thy striving was, and true thy penitence;
Thy works were good; now goodly thy reward shall be.

ูฅู . ู…ูุญูŽูŠู‘ุงูƒูŽ ุจูŽุฏุฑูŒ ูˆูŽุงู„ุจูุฏูˆุฑู ุฃูŽู‡ูู„ู‘ูŽุฉูŒ
ูˆูŽูŠูู…ู†ุงูƒูŽ ุจูŽุญุฑูŒ ูˆูŽุงู„ุจูุญูˆุฑู ุซูุนุงุจู

51. For this thy name on earth forever shall survive,
While in the everlasting home thy place is fair.

ูฅูก. ุฑูŽุฃูŽูŠุชููƒูŽ ุฌุงุฑุงูƒูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ููŽุบูŽู„ูŽุจุชูŽู‡ูู…
ู„ูุฐูŽู„ููƒูŽ ุฌูŽุฑูŠู ุงู„ู…ูุฐูƒููŠุงุชู ุบูู„ุงุจู

52. Good news!โ€”thy feast-days will succeed from year to year
Even as stars proceeding through the months of night.

ูฅูข. ููŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุช ุจูู‡ุง ู…ูู† ุฃูŽูˆู„ููŠุงุฆููƒู ุฃูŽุนูŠูู†ูŒ
ูˆูŽุฐูŽู„ู‘ูŽุช ู„ูŽู‡ุง ู…ูู† ุญุงุณูุฏูŠูƒูŽ ุฑูู‚ุงุจู

53. Thou'rt like a pine-tree clad in robes of reverent fear
To gleam before the Seeker's eye in regions blest.

ูฅูฃ. ููŽุชูŽุญุชูŽ ุงู„ู…ูู†ู‰ ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ุฅูู„ู‡ุงู…ูู†ุง ุจูู‡ุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุถุงุนูŽ ุฅูู‚ู„ูŠุฏูŒ ูˆูŽุฃูุจู‡ูู…ูŽ ุจุงุจู

54. Do thou live on and leave behind an heir, for thou
A robe of honour wearest, while others go threadbare.

ูฅูค. ู…ูŽุฏูŽุฏุชูŽ ุธูู„ุงู„ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู†ู ุชูŽุฎุถูŽุฑู‘ู ุชูŽุญุชูŽู‡ุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽูŠุดู ููŠ ุฃูŽุนุฐู‰ ุงู„ุจูู‚ุงุนู ุดูุนุงุจู

55. How many a deadly foe poured out abuse, but thou
Didst pardon them, while justice doomed them to the flames!

ูฅูฅ. ุญูู…ู‰ู‹ ุณุงู„ูŽู…ูŽุช ููŠู‡ู ุงู„ุจูุบุงุซูŽ ุฌูŽูˆุงุฑูุญูŒ
ูˆูŽูƒูŽูู‘ูŽุช ุนูŽู†ู ุงู„ุจูŽู‡ู…ู ุงู„ุฑูุชุงุนู ุฐูุฆุงุจู

56. Scorn could not turn thy noble spirit from its course,
Nor change of faith, though adverse to thy principles.

ูฅูฆ. ููŽู„ุง ุฒูู„ุชูŽ ุชูŽุณุนู‰ ุณูŽุนูŠูŽ ู…ูŽู† ุญูŽุธู‘ู ุณูŽุนูŠูู‡ู
ู†ูŽุฌุงุญูŒ ูˆูŽุญูŽุธู‘ู ุงู„ุดุงู†ูุฆูŠู‡ู ุชูŽุจุงุจู

57. Alas, I have no obvious authority over them,
To foil my bitterest foe, should discord grow.

ูฅูง. ููŽุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ูู„ุฏูŠู†ู ุงู„ุดูŽุนูŠุจู ู„ูŽู…ูู„ุฃูŽู…ูŒ
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ูู„ู…ูู„ูƒู ุงู„ุซูŽุฆููŠู‘ู ู„ูŽุฑูุฆุงุจู

58. Else would my prophethood be marred, and its fair name
Debased, when men expect a prophet to compel.

ูฅูจ. ุฅูุฐุง ู…ูŽุนุดูŽุฑูŒ ุฃูŽู„ู‡ุงู‡ูู…ู ุฌูู„ูŽุณุงุคูู‡ูู…
ููŽู„ูŽู‡ูˆููƒูŽ ุฐููƒุฑูŒ ูˆูŽุงู„ุฌูŽู„ูŠุณู ูƒูุชุงุจู

59. Though the sea's face be clouded o'er by scum,
Day's splendour blotted out by clouds and misty fogs,

ูฅูฉ. ู†ูุนูŽุฒู‘ูŠูƒูŽ ุนูŽู† ุดูŽู‡ุฑู ุงู„ุตููŠุงู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุงู†ู‚ูŽุถู‰
ููŽุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู…ูŽูุฌูˆุนูŒ ุจูู‡ู ููŽู…ูุตุงุจู

60. No cheer so long as sorrow lives in thee,
No comfort got, till steps approach thy door.

ูฆู . ู‡ููˆูŽ ุงู„ุฒูŽูˆุฑู ู„ูŽูˆ ุชูุนุทู‰ ุงู„ู…ูู†ู‰ ูˆูŽุถูŽุนูŽ ุงู„ู‚ุตุง
ู„ููŠูŽุฒุฏุงุฏูŽ ู…ูู† ุญูุณู†ู ุงู„ุซูŽูˆุงุจู ู…ูุซุงุจู

61. Best among men! should others fail me, still
Thou remainest; other friends are mirage; thou art Nile!

ูฆูก. ุดูŽู‡ูุฏุชู ู„ูŽุฃูŽุฏู‘ู‰ ู…ูู†ูƒูŽ ูˆุงุฌูุจูŽ ููŽุฑุถูู‡ู
ุนูŽู„ูŠู…ูŒ ุจูู…ุง ูŠูุฑุถูŠ ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ูŽ ู†ูู‚ุงุจู

62. Does the wine-seller limp to left or right
When the spring season spreads its shade o'er all?

ูฆูข. ูˆูŽุฌุงูˆูŽุฑุชูŽ ุจูŽูŠุชูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูู†ุณุงู‹ ุจูู…ูŽุนุดูŽุฑู
ุฎูŽุดูˆู‡ู ููŽุฎูŽุฑู‘ูˆุง ุฑููƒู‘ูŽุนุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู†ุงุจูˆุง

63. So where shall praise be found whose fame endures,
Its freshest raiment donned in days gone by?

ูฆูฃ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽุฏู‘ูŽ ุฅูุฎุจุงุชูŒ ูˆูŽุญูŽู‚ู‘ูŽ ุชูŽุจูŽุชู‘ูู„ูŒ
ูˆูŽุจุงู„ูŽุบูŽ ุฅูุฎู„ุงุตูŒ ูˆูŽุตูŽุญู‘ูŽ ู…ูŽุชุงุจู

64. I'll weep to see how I have lost thy grace,
As Rabรญ'a wept the loss of Tha'lab's love!

ูฆูค. ุณูŽูŠูŽุฎู„ูุฏู ููŠ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุจูู‡ู ู„ูŽูƒูŽ ู…ูŽูุฎูŽุฑูŒ
ูˆูŽูŠูŽุญุณูู†ู ููŠ ุฏุงุฑู ุงู„ุฎูู„ูˆุฏู ู…ูŽุขุจู

65. I'll own to sleepless turning on my bed,
As captives turn, by comradeless night oppressed!

ูฆูฅ. ูˆูŽุจูุดุฑุงูƒูŽ ุฃูŽุนูŠุงุฏูŒ ุณูŽูŠูŽู†ู…ูŠ ุงูุทู‘ูุฑุงุฏูู‡ุง
ูƒูŽู…ุง ุงูุทู‘ูŽุฑูŽุฏูŽุช ููŠ ุงู„ุณูŽู…ู‡ูŽุฑููŠู‘ู ูƒูุนุงุจู

66. Trust thou the flow of verse, forgive mankind;
What are they all but flies circling the bowls?

ูฆูฆ. ุชูŽุฑู‰ ู…ูู†ูƒูŽ ุณูŽุฑูˆูŽ ุงู„ู…ูู„ูƒู ููŠ ู‚ูŽุดูŽูู ุงู„ุชูู‚ู‰
ููŽูŠูŽุจุฑูู‚ูู‡ุง ู…ูŽุฑุฃู‰ู‹ ู‡ูู†ุงูƒูŽ ุนูุฌุงุจู

67. Do not confront me with twin rivals, for
I stand alone, what time the herds in pastures rove.

ูฆูง. ููŽุฃูŽุจู„ู ูˆูŽุฃูŽุฎู„ูู ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ู„ุงุจูุณูŒ
ูŠูŽู‡ุฐูŠ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุงู„ุบูุฑู‘ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุซููŠุงุจู

68. When inspiration I denied, I found
Men barring access, guarding both its gates.

ูฆูจ. ููŽุฏูŽูŠุชููƒูŽ ูƒูŽู… ุฃูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ููŽูˆุงุบูุฑูŽ ู…ูู† ุนูุฏุงู‹
ู‚ูุฑุงู‡ูู… ู„ูู†ูŠุฑุงู†ู ุงู„ููŽุณุงุฏู ุซูู‚ุงุจู

69. Knowledge has given me its diverse, ordered lore,
As planets turn and circle in the sky.

ูฆูฉ. ุนูŽูุง ุนูŽู†ู‡ูู…ู ู‚ูŽุฏุฑูŠ ุงู„ุฑูŽููŠุนู ููŽุฃูŽู‡ุฌูŽุฑูˆุง
ูˆูŽุจุงูŠูŽู†ูŽู‡ูู… ุฎูู„ู‚ูŠ ุงู„ุฌูŽู…ูŠู„ู ููŽุนุงุจูˆุง

70. Return, thy palm outstretched in truth, its honesty
Proclaimed, while enemies spread nothing but deceit.

ูงู . ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูุณู…ูุนู ุงู„ู„ูŽูŠุซูŽ ุงู„ุฌูุญุงุดู ู†ูŽู‡ูŠู‚ูŽู‡ุง
ูˆูŽุชูุนู„ูŠ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุจูŽุฏุฑู ุงู„ู†ูุจุงุญูŽ ูƒูู„ุงุจู

71. Never let bitter sorrow for thy pact of faith
Endure; or what is right be hidden from thy sight.

ูงูก. ุฅูุฐุง ุฑุงู‚ูŽ ุญูุณู†ู ุงู„ุฑูŽูˆุถู ุฃูŽูˆ ูุงุญูŽ ุทูŠุจูู‡ู
ููŽู…ุง ุถูŽุฑู‘ูู‡ู ุฃูŽู† ุทูŽู†ู‘ูŽ ููŠู‡ู ุฐูุจุงุจู

72. Vain now my daydreams and desires of old;
Those hopes are fled that once were fresh and green.

ูงูข. ููŽู„ุง ุจูŽุฑูุญูŽุช ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุถูŽุบุงุฆูู†ู ุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง
ุฃูŽูุงุนู ู„ูŽู‡ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุถูู„ูˆุนู ู„ูุตุงุจู

73. Where shall I find the proof and potent means
To foil the bitterest foe armed for the fight?

ูงูฃ. ูŠูŽู‚ูˆู„ูˆู†ูŽ ุดูŽุฑู‘ูู‚ ุฃูŽูˆ ููŽุบูŽุฑู‘ูุจ ุตูŽุฑูŠู…ูŽุฉู‹
ุฅูู„ู‰ ุญูŽูŠุซู ุขู…ุงู„ู ุงู„ู†ูููˆุณู ู†ูู‡ุงุจู

74. Lest I, in prophet's speech, make anger rise
And mar that noble name held in such esteem.

ูงูค. ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุญูุณุงู…ู ุงู„ุบูŽุถุจู ุฃูุตุฏูุฆูŽ ู…ูŽุชู†ูู‡ู
ูˆูŽุนูุทู‘ูู„ูŽ ู…ูู†ู‡ู ู…ูŽุถุฑูŽุจูŒ ูˆูŽุฐูุจุงุจู

75. Scum is upon the water's face; the light
By day obscured, enveloped in a fog.

ูงูฅ. ูˆูŽู…ุง ุงู„ุณูŽูŠูู ู…ูู…ู‘ุง ูŠูุณุชูŽุจุงู†ู ู…ูŽุถุงุคูู‡ู
ุฅูุฐุง ุญุงุฒูŽ ุฌูŽูู†ูŒ ุญูŽุฏู‘ูŽู‡ู ูˆูŽู‚ูุฑุงุจู

76. Resentment for offence remained, its spark
Still quick to kindle fire between the ribs.

ูงูฆ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽู…ู‘ูŽู„ุชู ูƒูุฏู‘ูุฑูŽ ุตูŽููˆูู‡ู
ููŽุฃูŽุถุญู‰ ุงู„ุฑูุถุง ุจูุงู„ุณูุฎุทู ู…ูู†ู‡ู ูŠูุดุงุจู

77. They say to me: "Turn east or west a song,
For there men's souls await the eagerly looked-for gift!"

ูงูง. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฎู„ูŽููŽุช ู…ูู…ู‘ุง ุธูŽู†ูŽู†ุชู ู…ูŽุฎุงูŠูู„ูŒ
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุตูŽููุฑูŽุช ู…ูู…ู‘ุง ุฑูŽุฌูŽูˆุชู ูˆูุทุงุจู

78. But thou art the trenchant blade, the hilt new-graved
With gold, the tempered steel unstained.

ูงูจ. ููŽู…ูŽู† ู„ูŠ ุจูุณูู„ุทุงู†ู ู…ูุจูŠู†ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…ู
ุฅูุฐุง ู„ูŽุฌู‘ูŽ ุจูุงู„ุฎูŽุตู…ู ุงู„ุฃูŽู„ูŽุฏู‘ู ุดูุบุงุจู

79. No sword retains the glimmer of its flash
If it should drop and strike the flinty ground.

ูงูฉ. ู„ููŠูุฎุฒูู‡ูู…ู ุฅูู† ู„ูŽู… ุชูŽุฑูุฏู†ููŠูŽ ู†ูŽุจูˆูŽุฉูŒ
ูŠูุณุงุกู ุงู„ููŽุชู‰ ู…ูู† ู…ูุซู„ูู‡ุง ูˆูŽูŠูุฑุงุจู

80. My wish was fair, yet trouble has defiled
That once was clear, and now spoiled the taste.

ูจู . ููŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุชูŽุบูŽุดู‘ู‰ ุตูŽูุญูŽุฉู ุงู„ู…ุงุกู ูƒูุฏุฑูŽุฉูŒ
ูˆูŽูŠูŽุบุทูˆ ุนูŽู„ู‰ ุถูŽูˆุกู ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู ุถูŽุจุงุจู

81. Those hopes I held, alas! have failed me now;
Those cisterns cracked that should have flowed with wine.

ูจูก. ุณูุฑูˆุฑู ุงู„ุบูู†ู‰ ู…ุงู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ู…ูู†ูƒูŽ ุญูŽุณุฑูŽุฉูŒ
ูˆูŽุฃูŽุฑูŠู ุงู„ู…ูู†ู‰ ู…ุงู„ูŽู… ุชูู†ูŽู„ ุจููƒูŽ ุตุงุจู

82. Then who will be my refuge, who my aid,
When enemies attack with bitterest hate?

ูจูข. ูˆูŽุฅูู† ูŠูŽูƒู ููŠ ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ู…ูุคูŽู…ู‘ูŽู„ูŒ
ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุดูŽุฑุงุจู ุงู„ุนูŽุฐุจู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุณูŽุฑุงุจู

83. Unless some prophet come to me and smite
Opposing clans, crushing them with his might?

ูจูฃ. ุฃูŽูŠูุนูˆูุฑู ู…ูู† ุฌุงุฑู ุงู„ุณูู…ุงูƒูŽูŠู†ู ุฌุงู†ูุจูŒ
ูˆูŽูŠูู…ุนูุฒู ููŠ ุธูู„ู‘ู ุงู„ุฑูŽุจูŠุนู ุฌูŽู†ุงุจู

84. Scum creeps across the water's shining face;
Day's splendour blotted by a fog's thick veil.

ูจูค. ููŽุฃูŽูŠู†ูŽ ุซูŽู†ุงุกูŒ ูŠูŽู‡ุฑูŽู…ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ูƒูุจุฑูŽุฉู‹
ูˆูŽุญูู„ูŠูŽุชูู‡ู ููŠ ุงู„ุบุงุจูุฑูŠู†ูŽ ุดูŽุจุงุจู

85. Joy gone if absent; and all wealth the bane
Of happiness, unless your cooling shadow fall.

ูจูฅ. ุณูŽุฃูŽุจูƒูŠ ุนูŽู„ู‰ ุญูŽุธู‘ูŠ ู„ูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ูƒูŽู…ุง ุจูŽูƒู‰
ุฑูŽุจูŠุนูŽุฉู ู„ูŽู…ู‘ุง ุถูŽู„ู‘ูŽ ุนูŽู†ู‡ู ุฐูุคุงุจู

86. Best of all men! If others fail me, still
Thou remainest; other friends are mirage; thou art Nile!

ูจูฆ. ูˆูŽุฃูŽุดูƒูˆ ู†ูุจููˆู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽู†ุจู ุนูŽู† ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽุถุฌูŽุนู
ูƒูŽู…ุง ูŠูŽุชูŽุฌุงูู‰ ุจูุงู„ุฃูŽุณูŠุฑู ุธูุฑุงุจู

87. Does the wine-seller limp to left or right
When the spring season spreads its shade o'er all?

ูจูง. ููŽุซูู‚ ุจูู‡ูุฒูŽุจุฑู ุงู„ุดูุนุฑู ูˆูŽุงูุตููŽุญ ุนูŽู†ู ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู…ู ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุฃูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุฐูุจุงุจู

88. Shall praise then fade, renowned in olden days?
Shall that fair youthful garment now turn old?

ูจูจ. ูˆูŽู„ุง ุชูŽุนุฏูู„ู ุงู„ู…ูุซู†ูŠู†ูŽ ุจูŠ ููŽุฃูŽ ู†ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุฅูุฐุง ุญูŽุถูŽุฑูŽ ุงู„ุนูู‚ู…ูŽ ุงู„ุดูŽูˆุงุฑูุฏู ุบุงุจูˆุง

89. I'll weep my luck, as one wept long ago
For his lost love when Tha'lab's camels strayed!

ูจูฉ. ูŠูŽู†ูˆุจู ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูุฏู‘ุงุญู ู…ูู†ู‘ููŠูŽ ูˆุงุญูุฏูŒ
ุฌูŽู…ูŠุนู ุงู„ุฎูุตุงู„ู ู„ูŽูŠุณูŽ ุนูŽู†ู‡ู ู…ูŽู†ุงุจู

90. I'll mourn the comradeless repose of night,
As captives mourn the loss of those who shared their chains.

ูฉู . ูˆูŽุฑูŽุฏุชู ู…ูŽุนูŠู†ูŽ ุงู„ุทูŽุจุนู ุฅูุฐ ุฐูŠุฏูŽ ุฏูˆู†ูŽู‡ู
ุฃูู†ุงุณูŒ ู„ูŽู‡ูู… ููŠ ุญูŽุฌุฑูŽุชูŽูŠู‡ู ู„ููˆุงุจู

91. Trust thou the flow of verse, forgive mankind;
What are they all but flies circling the bowls?

ูฉูก. ูˆูŽู†ูŽุฌู‘ูŽุฏูŽู†ูŠ ุนูู„ู…ูŒ ุชูŽูˆุงู„ูŽุช ููู†ูˆู†ูู‡ู
ูƒูŽู…ุง ูŠูŽุชูŽูˆุงู„ู‰ ููŠ ุงู„ู†ูุธุงู…ู ุณูุฎุงุจู

92. Do not confront me with twin rivals, for
I stand alone, what time the herds in pastures rove.

ูฉูข. ููŽุนูุฏ ุจููŠูŽุฏู ุจูŽูŠุถุงุกูŽ ูŠูŽุตุฏูŽุนู ุตูุฏู‚ูู‡ุง
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุฃูŽุฑุงุฌูŠููŽ ุงู„ุนูุฏุงุฉู ูƒูุฐุงุจู

93. When inspiration I denied, I found
Men barring access, guarding both its gates.

ูฉูฃ. ูˆูŽุญุงุดุงูƒูŽ ู…ูู† ุฃูŽู† ุชูุณุชูŽู…ูŽุฑู‘ูŽ ู…ูŽุฑูŠุฑูŽุฉูŒ
ู„ูุนูŽู‡ุฏููƒูŽ ุฃูŽูˆ ูŠูŽุฎูู‰ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุตูŽูˆุงุจู