يا بركة الرطلي ليش روحي لك ترتاح
O blessing of still waters, why does my soul find rest in you?
إن المنازل بي تنمو محاسنها
The dwellings in me grow their beauties,
رأيت في النوم عسل
I saw honey in my dream
من الأغصان قد لاحت بدور
The branches have bloomed in circles
أقمار حسن من الأتراك لاذوا بي
Moons of beauty from the Turks took refuge in me
إذا كشفت عيوبك في البرايا
If faults are seen in the wilderness
وما شيء إذا حاز انبساطا
Nothing brings joy when attained
إذا سلكت ولم تنفذ طريقي
If you take a path that is not mine
وحكمت في الأقلام لما خيف من
I could not see the Arabic text you provided. Please try typing the poem again or sending it as an image. I would be happy to translate the Arabic poem into English for you once I can clearly see the text. Just provide the Arabic poem and I will translate it into English, preserving the poetic form in my translation output.
إلى الربيع أرى الأهواء تلويني
To spring I see the winds adorning me
بمعصم يسبي وكف
Roses are red, violets are blue
يا من حوى ثغره بردها
O you whose mouth exhales coolness
بدر المسرة قد حوى تكميلا
The full moon of joy has encompassed fulfillment,
وسماك قلا وصلي دلالا
Roses I named you, so join me my guide
بادر إلى سبعة بالنون قد بدئت
Roses are red, violets are blue
نزهوني في البستان
They took me to the orchard
وحياة لحظ قد سطا بحسامه
A fleeting moment granted life with his sword
خزائن اللطف لي من فيضها مدد
Treasures of kindness have supported me
وافى يقبل أرضا قبله سعدت
The happy land that your feet have kissed
يا موز يا قطر زورا منزلي زورا
O banana, O berries, visit my home, pay a visit
يا صحن فيه بقلاوه
O bowl full of sweetness
أنا أحب الكنافة
I love kanafa
أهلا بك نجيجيم الأغصان
Softly the breeze sifts through the leaves
إلى كم لا تفون وعود صب
How long will you break the promises of youth
يمشي القراد عليها ثم يزلقه
Fleas crawl over her, then slip off her
يا منزلا تمت أهلة حسنه
O dweller of a house with beauty complete
يا مسبل الستر على من عصى
O You Who Covers with a Robe those who disobey
شاهدت بدري في البها ينجلي
I saw the full moon shining in the sky,
في الجلاحين زوجوني
In the wedding halls they wed me
يا سرودا في الخطايا
O poem in sins
أيها اللوذعي إن جوابي
O critic, my response
يا مشبك حشي
O my beloved companion,
يا واصف الأكل كفيت الملام
O you who describe food, enough of blame
يا فرحة جت غلط في
O joy that came by mistake
صلوا على أزكى البرايا سيد البشر
Pray upon the most virtuous of all creation, the Master of Mankind
بيتي حدا بيت جاري
My house is next to my neighbor's house
مسكين أنا أنا علي
Poor me, poor me, Ali
يا مسلمين أنا الهائم أنا المفتون
O Muslims, I am the wanderer, I am the besotted one,
يا من له كل المحاسن تنسب
O you who has all perfections attributed
أيا عرجون موز كالنمارق
O dangling banana, like exquisite minarets
يا حسن بدر أدار الشمس في يده
O beauty, full moon controls the sun in his hand
خذوا في السرى نحو الربيع وسائلوا
Take towards springtime the paths of bliss, and ask
فتك اللحظ وصالا
The moment passed in union
مضى الأحباب يا عيني فجودي
My friends are gone, O my eyes, so weep
يا من بعقرب صدغيه الحشا لسعا
O you who with his glances stung me like a scorpion
قد فاتكم يا ناس يوم طهوري
You missed my day of purity, O people
من لين قد وقلب في تشديد
With a soft disposition yet a resolute heart
يا حسن صدر قال إذ
O beauty of my heart, when
يا ليالي العرس
O nights of wedding
هيجا الغرام بها الأرواح قد
Love stirred spirits with passion
أنا رأيت يوم في الروضة
One day in the garden
قتلي حلا لي
Killing me is a solution for me
مصالح الجسر عادت بعد ما فسدت
The bridge's benefits have returned after being lost
ما بالك يا قلبي أبدا
Why, my heart, do you always yearn
الشمس مع النجوم والقمر مر
The sun with the stars and the moon passed by
لا زال ثغرك يا دمياط معمورا
Your mouth is still prosperous, oh Damietta
يا جائزين فؤادي عندهم وجبا
O you who have my heart with them as a prize
وطن بشكرك ما أوليت من نعم
With gratitude provision what boons you've been granted
يا ما أشطر الليمون في
Oh, how clever is the lemon in
حمامنا دخولها
Our pigeon coop, upon entering
امدح الجلاس
I praise the sitting ones
ترى طرفي على قلبي معيني
My eyes are fixed upon my heart, steadied
قد رمينا من الزمان بهم
Time has cast us with worries and grief
وافى يقبل أرضا بعده سعدت
The one who comes kisses the ground that you walked upon
مذكرة اللواحظ والسوالف
The notebook of memories and chats
تطلعت البدور من الغصون
The buds emerged from the branches,
في قامة الغصن إذ مرت حلا التلف
Her slender form passed by swaying
أبدا لوصلكم تحن ضلوعي
My ribs yearn for your union
فتنت بظبية أظنت فؤادي
A doe has captivated me, I thought my heart
الحب أريده فما ألقاه
Love I desire, though it eludes me,
كيف السلامة من فتاكة المقل
How can I be safe from the fatality of her glances,
حين سل سيف لحظ وسن
When the sword of a glance drew
لي حب من عينه ضرب النفوس شامات
His love struck souls like flames in the evening
انظر إلى الكأس والصهباء سائلة
Look at the goblet and the blonde, inquiring
يا ليلة منحت قلبي أمانيه
O night that granted my heart its wishes
حل السرور بهذا العقد مبتدرا
Joy has descended upon this bond auspiciously,
لموت أمي أرى الأحزان تحنيني
For my mother's death I see sorrows bending me
بان الأحبة فاذكر طيب الخبر
The loved ones have appeared, so remember the good news about them
يا عاذلي سلا عن المضنى سلا
O you who reproach me, ask about my torment, ask,
عقيق راحي انجلى في لؤلؤ الحبب
Crimson wine gleamed in pearls of the cup,
قد همت بفيل
I dreamed of an elephant,
أمسى الجوى بزوايا القلب لي جارا
My heart became a neighbor to the wounds of separation
منديلنا عندما رقت شمائله
When our handkerchief's features grew delicate
شرد النوم غزالا شردا
Sleep has scattered a gazelle, scattering
يقبل الأرض بالإحسان معترفا
He kisses the ground with kindness, confessing,
يا ما أحسن الربيع فيه الندى
O how beautiful is spring, with its dew
جنى علي فأجرى أدمعي نهرا
My tears flowed like a river
فرحا تباكت أعيني
My eyes overflowed with joy
اليمن والأمن في ذا الباب قد قرنا
Good fortune and safety in this house are joined,
خزانة لكنوز الدر قد وسقت
A chest of pearls' treasures overflowing
يا من تسلط عابثا بجفونه
O you who tyrannically toys with his eyelids
كم ذا التجني أما تخشين مولاك
How much this betrayal, do you not fear your Master
في التخت كم ربطوني
On the bed how they tied me
هم لرفع وصالي هجرهم نصبوا
They spurned my love to lift the veil of estrangement,
مشوية الوز أغرتني بتألولي
The roasted almond enticed me with its sweetness
أمي وأبي اثنان من غير أنا
My mother and father, two without me,
تميل سلمت من غصن قويم
She swayed like a branch, erect and slim
حب خير الرسل مذ سكنا
Love for the best of messengers has resided
يا موز مقشر على
O peeled banana on
أسند حديثك عن بدر بذي سلم
Lean on Hadith of Badr in presence of Dhi Salm
دمياط يا بخت الذي لك وصل
Damietta, oh what good luck belongs to you
ما غير عفوك يا مولاي لي أمل
Nothing but Your forgiveness is my hope, O my Master,
دوالي العنب تاهت
My hanging grapevines are lost
جلال الحسن سل حسن الجلال
The beauty of glory asked the glory of beauty
قالوا حبيبك وارى ثغره صلفا
They said your beloved's mouth is insolent
الناس قد خلقوا ناسا من القدم
People were created as people from the beginning
يا ممغص الناس من ضحك كقلقاس
O you who make people laugh like a parrot
حين صفا مني ضميري
When my conscience is purified
عجيبة جيرت ذهني
Strange thoughts have occupied my mind
خليلي من جفاك أنا الكليم
My friend, from your injustice I am the forbearing one
النبي خير البشر
The Prophet is the best of mankind
حادي الركبان إلى المصطفى سر بي
The guide calls to al-Mustafa, so my soul rejoices
يا بخت من كان زفته بالنهار
Oh blessed is he whose marriage procession is in daylight
يا ما أحلى الصغير وأمه
Oh how sweet the little one and his mother
لي حبيب منه طرفي
I have a beloved, my eyes are fixed on him
يا طول ما لحستيني
Oh how long you breastfed me
أزيل الشعر والوجه استنارا
The hair and face have been removed, glowing
يا بحر يا مليح
O beautiful sea
ليش يا بقيري أنا
Why, my cow, when I
يا من لصب قد جفاه هجوعه
O you whose ardour was cooled by his aloofness
رعاك الله من غصن يميد
May God protect you, branch swaying gently
بليت به حجازي التسمي
My soul is afflicted with love for a Hejazi maiden
بادر لروض بعون الله محروس
Hasten to the garden with the help of the Protected God
كل الورى قصدهم بالجيد لو وقعوا
All mankind pursue the path of fortune, though it leads them astray,
باسم الحفيظ لما تحوي خزائنه
In the name of the Preserver for what His treasuries contain
فتن الروح بسحر الحدق
The spirit was captivated by the magic of the glance,
يا صاحب الفهم الجلي
O you of clear understanding
لام ولام ولام هن لامات
Oh sadness, sadness, sadness... Here are laments of sadness
في الغطاس رأيت صغير
In the pond I saw a small child
من أعجب ما رأيت في أزماني
The strangest thing I've seen in all my days
ناد للصلاة يا هو
Call to prayer, O He
بالهنا أكمل البدور
With joy we adorned the homes
عجب هذا عجب
What a wonder this is
سلوني يا أصيحابي سلوني
Ask me, O friends, ask me
شي عجب شي عجب
What a wonder, what a wonder
كمين هواي أبرزه كمي
My love lies hidden, though it is immense
زحف الرخا بحسامه مسلولا
The stream flowed with its swords drawn
يا رايح المقياس
O one going to the Nile
يا من يزيد إلى لقاه تشوقي
O you whose encounter increases my yearning
إذا ما الفتى في الناس بالعقل قد سما
If a young man is distinguished among people by his intellect,
يا بحر هل عندك للناس ثار
O sea, do you have vengeance for the people
قمير أم وجيهك ذا المحيا
With your face, my moon, blessed with joy,
أصابت الجسر عين الدهر فانقصفا
The bridge's eyes were struck by time, so they cracked
الثور في الساقيه
The bull in the irrigation canal
يا أشرف مرسل من الخلاق
O noblest messenger sent by the Creator
ما أحلى عود القصب معه
How sweet is the reed flute with him
بي غزال كم أصابت
With what aim have his eyes struck me
يا من إلى البسط بعد
O you who after confinement
ما أحلاك يا قط قط
Oh how beautiful you are, little cat
في الجزيرة معصرة فيها قصب
On the island there is a sugarcane press
يا حزين الناس يا بختي
O saddened people, o my luck
أيا غافلا في اللهو يمرح ساهيا
O heedless one amusing himself in vanity
يا نائما يرجو الجنان
O you who sleeps hoping for Heaven
الثور والبقرة دي
The bull and the cow are
اطلبوا اللوم فيهم أو دعوه
Blame them or let them be,
القطر على مقشر الموز مليح
The raindrop on the banana peel is beautiful
ثبت الفرح بمحو النكد
Joy prevails as sorrow fades away,
قد بلغنا يا ناس كل المرام
We have reached, O people, all aspirations,
إذا جعت كل تشبع
If you are hungry, eat your fill
هيفاء لها الوجد بالمتيم قد مال
Her charm captivates the ardent lover's heart
ألاح وجهك أم ذا البدر في غسق
Is that your face that shines or is it the full moon in the dusk?
قل للذي لام في المشبك المحشي
Say to the one who blamed me in the stuffed mussel,
يا حداة بالمطايا
O horsemen riding noble steeds
بلعت يوم بندقه
I swallowed a rifle one day
نجوم الأغصان ليش
Why are the stars of the branches
دلا الرجل هو وابنه
The man walked with his son
زاد شوقي إلى
My longing for
أدام الله أيام السرور
May God prolong the days of joy
سماط الكريم ممدود
The generous feast is laid out
يا ليلة الجسر هل لي أنت عائدة
O night of the bridge, will you return to me
يا تائه في الأكوان
O wanderer in the universes
لك الهنا أبدا يا زائر الهادي
You have our joy forever, O pilgrim guide
ما ضر من بفؤاد الصب قد رحلوا
No harm from those whose hearts have journeyed far away,
قم بنا البستان عند السحر
Awaken us at dawn in the garden
لما طهروني
When they purified me
يا شي عجب يا شي عجب
Oh, what a wonder, oh, what a wonder,
صب ونى ليل الرحيل ونامه
The night of departure cried for him
باسم الحبيب تفاءلت المنى فرجا
In the name of the Beloved I hoped for relief
صب تولع بالأتراك معذور
The Turks’ infatuation with boys is understandable,
يا بخت من لقيك
Oh fortunate is he who meets you
تسامى الفرح في شرف السعود
Joy soared to the heights of glory in Saudi
على تلافي مولى مال واقتدرا
To overcome the loss of wealth and power
صحين الكنافة
The jugs of kanafa
أيا من طاب في نظمي ونثري
O you whose poetry and prose are sublime
يا ناس ما أحلى العافية
O people, how wonderful is wellness
بكسر النيل قد جبر الوفاء
With the breaking of the Nile, loyalty was remedied
سلوا مقل المليحة عن فؤادي
Ask the beautiful gazelle about my heart,
يا بديع الجمال
O beautiful one, so fair
نظرت إلى الهلال وقد تبدت
I looked upon the crescent moon unveiled
ذلي حلا لي
I am humble to my loyal friends
ناظرت بالحسن من في الدار قابلني
يا من قشع الصغير وهو في تخته
فيك يا كريما عنيقيد عالي ما أوصله
الوفا يا هو من
إن كنت أسرفت فيما قلته سفها
يدمي المحب من شجى أنة
لا تغضبن على قوم تحبهم
يا مطلبا قد عز كم
يا ظبية إن أتت يوما منازلنا
يا ما أسقع الندى يا صاح
من كان بالعيون مأمور
رشأ يصيد الأسد باللفتات
بدور الحسن تغرب في القبور
يقول ابن سودون وسودون علي
يا ناد يا فرقة الأحباب هم قدموا
قم يا خليلي سل لمه
أضوء صبح بدا أم ثغر مبتسم
ترى يشتفي يوما مقل وجائع
البحر بحر والنخيل نخيل
دعا بعيشكما يا عاذلي دعا
وحياة السكر والعسل
طرفي قد شاهد في سفري
يا خشتنانك خش كلدن ويخش من
ضل العذول هدى الغرام فلاحا
زلومة الفيل منه خلقة الباري
في الأرض يظهر نور الشمس والقمر
مدمع الصب سائل
البحر بحر ولو سموه بالنيل
لا الظبي لا الغصن لا شمس ولا قمر
حبيب القلب كم في
بهذا العقد قد حصل السرور
الليل ينقص أو يزيد قليلا
صلوا ولا تكسلوا
الطفل يرضع أو يرى مفطوما
يا خشتناك ما لك وما لي
من زاره المحبوب أو رسوله
انظر لرقة منديل محاسنه
بالحد كم قطعت بطيخة سرقت
ما أحسن النني بتخته
يقول علي وهو ابن سودون دائم
يقول علي وهو ابن سودون حين
يقول علي وهو ابن سودون راح
من زمان وأنا صغير
يا من جعلوا وصالهم لي زادا
الموز على زمرد الأفنان
بالفستق المقشور
نهار بالسرور له ولائم
علق الفؤاد بثغره المعسول
عن المحبة لا العذال تلويني
عبثت بمهجة صبك الأشواق
جد يا غزالي
يا خشتناك ليش مليت
يا ما رأيت في حارتي
يا ساقي الندامى بلا ما
لي بكفي أصابع
يا مشكاح في بولاق
قوموا انظروا النشنين أصبح
شريت لي كتيكيت
يا فرحة فؤادي
وعلي ما أحلاك يا شهر رجب
رأيت فيه البدر إن
دلا في الربيع الخضره
ما للحشيش وما لي
احكي للأصحاب
يا موز بالقطر
يا ما أحسن البحر
أنت شجرة وديوك
ما للجمل حرم عند
يا مسلمين عجيبه
يا بيتنا ليش تخاف
التوت نحيس بطعمه نمام
رأيت يوم في أزمان البرد ماء بارد
أخيه يا عشره
زال العناء وزار البشر والفرح
روحي نحو الجسر يا روحي
النبي خير الأنام
يا هنا من في الغرام
هي بي إن كنت خوبست
الوفا وافى بالأفراح