Feedback

Is that your face that shines or is it the full moon in the dusk?

ألاح وجهك أم ذا البدر في غسق

1. Is that your face that shines or is it the full moon in the dusk?
Or is it lightning or are those your delicate lips that smile?

١. ألاح وجهك أم ذا البدر في غسق
أم بارق أم لآلي ثغرك النَّسق

2. O you who wounds the heart with glances, you have
Pierced it with your slender and delicate body.

٢. يا جارح القلب رشقاً باللحاظ لقد
أثخنته بالقوام الأهيف الرّشف

3. With your cheek and your mole, you have conversed with the afflicted one,
Or with your words and glances, or with your wit and gaze.

٣. بالقدّ والخدّ كَلَمتَ المُتَيَّم أو
باللفظ واللحظ أو بالحذق والحِدَق

4. May God protect you, what beautiful human He created,
Surpassing in beauty even the full moon on the horizon.

٤. رعاك ربي ما أبهاك من بشر
تفوق حُسناً بدور التَّمِّ في الأفقث

5. When you appear, the branches full of leaves,
The moons hide in shyness behind the clouds.

٥. بالسّحب تستتر الأقمار م خجل
إذا تبدّيت والأغصان بالورق

6. You were distinguished with beauty and kindness, elevated
To the highest status in creation and in manners.

٦. خُصصتَ بالحُسن والإحسان مرتفعاً
أوجَ المراتب في خَلق وفي خُلُق

7. So the essence of words, composed and spread,
Without praising you, O virtuous one, did not meet.

٧. فجوهر اللفظ منظوماً ومنتشراً
بغير مدحك يا ذا الفضل لم يَلِق

8. And in explaining your wondrous meanings, if
I composed systematically, I would not be able.

٨. وفي بيان معانيك البديعة لو
نحوتُ بالمنطق الإحصاء لم أطق

9. The kohl of your eyelids, the sleep of youth it removed,
When you insisted on keeping the eye awake and restless.

٩. كَسَرات جفنك نوم الصبّ قد رفعت
لما جزمت بنصب العين للأرق

10. If you had taught your heart the softness of your waist,
Or the delicacy of your clothes, you would not have become so restless.

١٠. من رقة الخصر أو لين المعاطف لو
علّمتَ قلبك ما أمسيت ذا قلق

11. My tears flowed freely in love of you, and from
The shackles of your captivity, my heart cannot escape.

١١. سلسلت مطلق دمعي في هواك ومن
وثَاق أسرك قلبي غير مُنطلق

12. I warned my heart when your glance seduced it,
From describing this passion, but it did not heed or awaken.

١٢. حذّرت قلبي إذ أغراه طرفك من
وصف الغرام فلم يعطف ولم يفق

13. I sacrifice my soul for you - who tortured me in love,
Is that a solution? Yes, for what has passed and remains.

١٣. فدتك روحي مَن في الحب عذّبتني
هل ذاك حل نعم فيما مضى وبقي

14. O my hope, how good you are in what you approve,
Nothing is sweeter than that, may God protect you, I have not tasted.

١٤. يا حبذا منك ما ترضاه يا أملي
من ذاك أحلى رعاك اللَه لم أذُق

15. Apart from your estrangement, I do not complain of pain,
And throughout the days, I am not troubled by separation.

١٥. ما دون هجرك لا أشكو له ألماً
ولست منه مدى الأيام ذا فَرق

16. The hand of estrangement has withered, it has become flames,
I seek refuge from it with the Lord of mankind and the dawn.

١٦. تبّت يد الهجر قد أضحى أبا لَهَب
أعوذ منه برب الناس والفلق