1. Ask me, O friends, ask me
To tell you of protected knowledge,
١. سلوني يا أصيحابي سلوني
لأخبركم عن العلم المصون
2. For I have gained much knowledge by God’s grace—
If you wish, listen to my knowledge.
٢. فكم علم حويت بحمد ربي
وإن شئتم علومي فاسمعوني
3. I grieve for you, though I'm my mother's son,
And my mother is no ignorant woman.
٣. حزينكم وإني ابن أمي
وأمي امرأة أبي لا تجهلوني
4. Take from me strange tales and ask me,
That I may tell you the certain truth.
٤. خذوا مني الغرايب واسألوني
لأخبرك عن الأمر اليقين
5. O people in Bulaq, if you are asked of it,
Believe me when I speak honestly—
٥. ألا يا ناس في بولاق أشيا
إذا حّثت عنها صدقوني
6. When the sun rises upon it one day,
People see it with their eyes,
٦. إذا طلعت عليها الشمس يوماً
رآها الناس فيها بالعيون
7. And the water above the earth walks upon it
By day, aye, and by night in my opinion.
٧. وفيها الماء فوق الأرض يمشي
نهاراً أي وليلاً في ظنوني
8. When you find lodging in its expanse—
Do not monopolize, O bird, apart from me!
٨. إذا وجدت نزلك في رباها
فلا تختص يا مشكاح دوني
9. And whenever the full moon appears to you
Which I cannot see—it seems hidden from me—
٩. وإنك كلما وافاك بدر
ولم أره أنا يبدو غبوني
10. In its courtyard a brother spills his neighbour’s blood
By God, o people, cast me out!
١٠. على دست الخبيص أخيّه فيها
بحق العيد يا ناس اطرحوني
11. And whatever drinking or eating I legitimize there,
Leave me be!
١١. ومهما عنده استحليت شربي
أو استحليت أكلي فاتركوني
12. And if a wench displays herself there,
Ask her keepers to satisfy me.
١٢. وفيه إن زلابية تبدّت
سلوا أصحابها أن يُشبعوني
13. And if they demand a price—what's that to me?
Let them keep me as a pawn!
١٣. وإن طلبوا لها ثمناً فما لي
ولكن عندهم رهناً دعوني
14. And whatever they ask of you—ask the same of them!
Maybe in haggling they will take me
١٤. ومهما طالبوكم ما طلوهم
عسى أن في الجكارة يأخذوني
15. With it—how the threads of my mind ravel
Stretched from the platter to the bowls!
١٥. بها كم خَبَلَت عقلي خيوط
تُمَدّ من الكنافة في الصحون
16. When they pour the broth upon it, it remains
I gesture with my finger—pour some on me!
١٦. إذا سكبوا عليها القطر أبقى
أشير بإصبعي أي قطّروني
17. O friends of the feast there, you have revived
When clung to, though abandoned.
١٧. أيا صحب العقيد بها حييتم
عليه إذا تمسّك سيّبوني
18. Your necklaces have settled around my heart,
Unravelling the knot of my affairs.
١٨. لقد حلّت عقائدكم بقلبي
فحلّت عقد صبري في شؤوني
19. O plantain, there you have healed with your taste!
I love you, though they do not feed me.
١٩. ويا ذا الموز فيها طبتَ طعماً
أحبك أي ولو لم يطعموني
20. O, your bananas—why do they
Unjustly prevent me from you?
٢٠. ويا سنبوسك الإعجام ما لي
أراهم عنك ظُلماً مانعوني
21. My vendors, all of you, come here!
And cheat them as they've cheated me!
٢١. بري كُل أي بياعين تعاله
وجاكرهم كما قد جاكروني
22. At it is a shop with scales
Perplexing men with its weights—they've confounded me!
٢٢. بها دكان أقسمةٍ عليها
رجال بأقسامها حارنوني
23. As for the jars, they mimic
My mother's murmuring as she denies me.
٢٣. وعن كيزان فقاع تُحاكي
بُزَيز أمي بمنعي فرقعوني
24. Whenever I show desire,
They repel me with their coldness!
٢٤. إليهم كلما فرّيت شوقاً
بفرّارتها قد فرروني
25. Now, I swear by what I have
And, brother, by the path to my right,
٢٥. ألا أفّو عليهم ما معي شي
وأخيّ يا سبيل على يميني
26. Without paying, every comer drinks his fill
By God’s grace, from above and below!
٢٦. بلاش الماء فيك لكل آت
بحمد اللَه من عال ودون
27. It borders a courtyard wherein lies my joy,
Calling to relaxation and pleasure.
٢٧. تجاور بسطة فيها انبساطي
يُنادي بالخلاعة والمجون
28. The life of Bani Khadir has been sweetened by it
When their crescentmoon appears from hiding.
٢٨. عليها طاب عيش بني خضير
إذا ظهرت لبَدرهم الكمين
29. You have corrupted my mind, O Bulaq,
Though my family made me better!
٢٩. لقد أفسدت يا بولاق عقلي
وكم قد كان أهلي أصلحوني
30. I have attained a mosque that captivates minds—
Lofty, refined, and strong.
٣٠. حظيت بجامع يسبي البرايا
سما بالظُّرف واللّطف المتين
31. —God protect its features—they have become
A relief for anxious hearts.
٣١. شمائله حماه اللَه أضحت
تُفرّج بالهنا همّ الحزين
32. When its minaret ignites in the morning,
It salutes us with the day of Eid—ding-a-ling!
٣٢. منارته إذا اتقدت صباحاً
تباشرنا بيوم العيد ني ني
33. He revived you when he revived you, truly
To keep remembrance alive in you at all times.
٣٣. لقد أحياك مُذ حيّاك حقاً
ليحيا الذكر فيك بكل حين
34. How many houses has he revived for God’s remembrance,
God has protected them from the evils of mortality.
٣٤. فكم أحيا لذكر اللَه بيتاً
حماه الله من ريب المنون
35. May God perpetuate the days of celebration
For its founder, over the passage of years.
٣٥. أدام اللَه أيام التهاني
لمُنشيه على مرّ السنين