1. The Turks’ infatuation with boys is understandable,
And indulging it does not dissipate the soul.
١. صبّ تولّع بالأتراك معذور
وليس في بذله للروح تبذير
2. They cared not for the pale or the dark-skinned,
With burning, sleepless eyes that hold no deceit.
٢. هم عن البيض والسمر اكتفوا صلفا
بأعيُن وقُدود ما بذا زور
3. I concealed my love for them for an age and revealed
A bloody passion that warns upon the cheek.
٣. كتمت وجدي بهم دهراً فأظهر
إغراء دم له في الخد تحذير
4. How many a wisp of down has toyed with me,
Who would turn gentleness itself to aversion and disgust!
٤. كم قد تعبّث بي من بينهم رشأ
يسبي الحشا منه تأنيس وتنفير
5. He flashes his raven tresses above his cheek
In waves that offer me a bewildering choice.
٥. يلوح والزَّمط أرخي فوق وجنته
هُدباً وسالفه لي منه تخيير
6. He is like a moon that has appeared in the dusk,
And his hair threatened to overwhelm him in darkness.
٦. كأنه قمر قد لاح في شفق
وكاد من شعره يغشاه ديجور
7. My heart stole away in the night of poetry
Yearning and made drunk by the radiance of his face.
٧. سرى فؤادي بليل الشعر مُختلساً
وَصلاً وقد غرّه للوجه تنوير
8. It lost its way in passion and cried out—
For that, they say, it may be forgiven.
٨. وتاه في سيره وجداً فصاح تُرى
في ذاك أعذر قال الناس معذور
9. You are not the first to be fooled by a moon.
How many before you were misled by moons!
٩. ما أنت أول سار غرّه قمر
كم كان قبلك بالأقمار مغرور
10. O you who wraps his waist in a belt, repelling
The skirts' confusion from disturbing the heart!
١٠. يا مَن تمنطق فوق الخصر يدفع من
تيه ذُيولاً بها للقلب تعثير
11. I let down my hair when you took off your shirt,
For loosening what is bound is well known.
١١. أرخيت بالشّد إذ قوّيته جَلَدي
وقوة الشد تُرخي ذاك مشهور