Feedback

ابن خاتمة الأندلسي

Ibn Khatma

وشادن باكر الكتاب محتضنا

In the early dawn the writers embraced

وخاطرة كالظبي في خطوها بعد

With a gait like a shy gazelle, so elegant

لسانك اسجن ولتطل حبسه

Imprison your tongue if you wish

عليك الكتم واحذر قول سر

Concealment is incumbent, beware revealing secrets

أنعم على من تشاء

Bestow favor upon whom you please

يا قمرا مغربه مهجتي

O moon whose setting makes me lovesick

لاح مرأى فقلت بدر الدجون

The new moon appeared so I called it, “Full moon of dark nights,”

أي حسن على ظهور المهارى

What beauty has descended upon the skilled riders' backs

الأرض بين مدبج ومحلل

The land adorned with embroidery and dissolved

من عذيري من هازئ بي هازل

Who excuses me from a mocker mocking me

حيتك بكر من بنات

A virgin bud from the garden's daughters

أحن إلى نجد إذا ذكرت نجد

I long for Najd whenever Najd is mentioned,

ودونكها مثل شكل النهود

Her cheeks like ripe pomegranates

انظر إلى الكتان طوع الصبا

Behold the flax bowing gracefully

يا من بأوصافه الحوالي

O you whose attributes have lifted me

إن أعرضت دنياك عنك بوجهها

If this world turns its face from you

يا لاهيا عن غرامي

Oh longing one who turns from my love

تحمر وجنته مهما مررت به

Her cheeks blush red whenever I pass by

يا من أغار على هواه

O you whom I'm jealous of because of his love

يا فائقا في علوم الكم أجمعها

O one surpassing in all branches of mathematics

إن يشتبه رأيان في

If two opinions conflict

تحر من الأثواب أرفعها تنل

Seek the finest garments though they be beyond your reach

ما أحلاك

How beautiful you are,

قال خليني نفتصل

Let me free, in the land I saw you

قم هاتها قهوه كدمع مهجور

Bring me this coffee like tears of an abandoned one

هو الدهر لا يبقي على عائذ به

It is time that spares no one who takes refuge in it

زارت على حذر من الرقباء

She visited cautiously, wary of spies

فيك الحديث ومورد الإنشاد

In you is conversation and the source of song

لله منزلنا بقرية بيش

Our abode in the village of Baysh belongs to God

لولا حيائي من عيون النرجس

Had I not been shy of narcissus eyes

مزج البلاغة بالجزالة موجزا

He combined eloquence with conciseness, summarizing,

جذبت حاجبها حتى اندمج

She drew her eyebrows together until they merged

يا حسنه لهلال الفطر مرتقبا

O beauty, the crescent of breaking the fast approached

حاز الجمال بصورة قمرية

With a moonlike beauty and an Umar-like perfection

يا نازحين وهم بالقلب سكان

O you who are displaced yet reside in my heart

هو مورد للمعتفين وغلة

He is a refuge for the afflicted and a harvest

وشادن ذي لحية قد غدت

With a beard that has become,

عذيري من سقيم المقلتين

My excuse is from the sick of the two eyelids

هذه الشمس حلت بالحمل

This sun rose with the constellation

أيا مشارك الروح في جسدي

O you who share my spirit in my body

يا جاريا من سبيل المجد في طلق

O my neighbor marching on the path of glory, unbound

سفهني عاذلي عليه

My reproacher reproached me

هل جسوم يوم النوى ودعوها

Is grief their lot when lovers part

أشاقك سلع أم هفت بك ذكراه

Do you pine for Sallu or has the mention of him

كيف يصحو من سكره مشتاق

How the longing one awakes from his drunkenness

جلت عن حجابي خجلة وتنقب

She unveiled from behind her veil of shyness

دعونا الخطيب أبا البركات

We invited the preacher Abu Al-Barakat

أما ترى الصدغ خط واوا

Do you not see the cheek has etched a waw

ما على من بكى لبعد ملام

No blame lies on one who weeps from longing's pain

سبع لي اليوم أيا بغيتيلم

Seven days for me today, O my beloved

يانسيما قد هب من نجد

O breeze that blew from Najd

أما ترى الأشجار كيف اكتست

Don't you see the trees how they don

أشمس الغرب حقا ما سمعنا

The sun of the west, truly we have not heard

الروض أبدى ابتسام

The garden revealed a smile

قالوا علقت به كبيرا سنه

They said you are infatuated with one advanced in years

إذا الدهماء أجراها

When the darkness spreads its veil

وظبي تجرد عن قمصه

A young man took off his shirt

إن تعتب الخل في ذنب جزاك قلى

If you blame my mistakes, little as they may be,

إن تذم الحسود ذمك جهرا

If the envious blame you openly

العشق همة نفس

Love is an aspiration of the soul

ما تضم الجيوب والأطواق

What pockets and belts do not contain,

صدعت أكبادي صدع الزجاج

You have shattered my livers like glass,

سائلي عن توحشي وهو أنسي

Ask me about my solitude, yet it is my companion

ودونكها يا روضة الجود والندى

With you lies its fragrance, O garden of generosity and dew

شهدت لحسنك آية لا تنكر

A sign of your beauty is witnessed, one cannot deny

وغانية تغنينا فتغني

And a songstress sings to us, so she sings

سبع لي اليوم أيا

Seven years today, O my beloved

شقائق النعمان والباقلا

The anemones and ranunculus

سبع لي اليوم أيا بغيتي لي

Seven days have passed, O my beloved,

ومجدب الخصر غض الردف ناعمه

With a slender waist and soft hips

من عذيري من عذول

Who can blame my love

إليك صحيفة شكوى محب

To you a letter of complaint from a lover

يبدي خيالا منك زار خياله

He shows a dream of you that his dream visited

أهيل ودي نداء صب

My love calls out at dawn

كتبت وشوقي يملي أسى

I wrote while my longing dictated sadness,

وذي تمائم تبري من وساوسه

With talismans that dispel his doubts,

كنت أظن البعاد يسلي

I thought distance would console me,

لله حمام حكتني حاله

For God I have a dove that told me its condition:

أعرض عن العالم مسترضيا

Turn away from the world appeased

إن شئت عزا فاغش أبواب

If you desire glory, besiege the doors

ملاك الأمر تقوى الله فاجعل

The command's angel is piety of God, so make

إذا ما دعتك النفس يوما لريبة

If ever your soul whispers you towards sin

دن بالتواضع والإخبات محتسبا

Be humble and meek, hoping for reward,

ما أبقت الدنيا على ناسك

The world did not abide pious folk,

عدوك داره ما اسطعت حتى

Your enemy, his house did not shine

الزم مكانك فالتغرب ذلة

Stay in your place, for expatriation is humiliation

سافر تنل بالأسفار كل علا

Travel, that you may gain all heights,

أحرى ثيابك أن تجمله

The most fitting of your garments to adorn it

يا مجيب المضطر عند الدعاء

O You who answers the distressed when he prays

استفز الأنام مرآه

His mirror provoked people

هبت من النوم عين البهار

The eye of spring has awoken from sleep

أدر الكؤوسا على الطرب

Turn the cups to joy

خط السنا ذهبا في اللازوردي

The snā traced gold in the lapis lazuli;

يا رياضا أهدى لأنفي بهارا

O beautiful gardens that bring joy to my soul

يا رب أسود وافانا وفي يده

O Lord, a black night has befallen us, and in its hand

ظن أني أفقت من أشواقي

He thought I had awoken from my longing,

سبع لي اليوم أيا بغيتي لم

Seven days for me today, O my beloved

رمدت لواحظه فقال طبيبه

His eyelids fluttered and his doctor said

سقنيها بالكبير

Give it to me in a large cup

واد دموع العاشقين تمده

A valley where lovers' tears flow

وخرساء إلا زمان الربيع

Silent except in springtime

جاء الشتاء بغيمه متحجبا

Winter came veiled in its clouds

عامل زمانك إن النقص شيمته

Treat your time well, for shortcoming is its trait

حيا الربيع بنرجس وبهار

Spring greeted with narcissus and blossoms

يا من تعجب في اصطبار

O you who are surprised at the patience of his lovers about him, and confused

لله أربعة من الدهر

Four from time are for God

تطريز خديك بالريحان والراح

The embroidery of your cheeks with basil and breeze

وعاذلة في تركي العشق والصبا

And a reproacher for leaving love and youth

بدت فشدت في مساق حسن

She appeared, so she allured, in a beautiful gait,

غمض عن العوراء تأمن عارها

Turn a blind eye to the blemished one, to spare her shame

سبع لي اليوم أيا بغيتي لم يبد لي

Seven days for me today, O my beloved

ابذل المال لا تبال ببذله

Spend your wealth, do not care for its loss

خذوا بقية نفسي وامحقوا الأثرا

Take the rest of my soul and wipe away all trace

قدك في ملبسك الوردي

Your stature in your pink dress -

غيم سما أم دخان ند

Is it a cloud of the sky or smoke of fire

لله سر جمال أنت معناه

God has a secret of beauty, you are its meaning

أجل عينيك في وشي تعاين

Lift up your eyes in wonder to see

كن كمثل الباز حالا

Be like the falcon now

بغنج تلك الأعين النجل

With the charm of those languid eyes

يا من غدا ينفق العمر الثمين بلا

O you who spends the precious life in vain

إلى كم يناديك داعي الوتر

To how long is the caller of the lute calling you?

سبع لي اليوم أيا بغيتي لميبد

Seven days for me today, O my beloved

سل بذي الضال والسمر

Ask the one with loss and vigil

بحق فضل الرسول سولي

By the right of the Messenger's grace, comfort me

يامن يغيث الورى من بعد ما قنطوا

O You who brings relief to mankind after they despair

يا من عرا قلبه انكسار

O you whose heart is broken with anguish

إذا وجدت فجد للناس قاطبة

If you find, be generous to all people

شقت على الأرض السماء جيوبها

The sky has split open its folds upon the earth,

أنا بين الحياة والموت وقف

I stand between life and death, a standstill

قل يا غزال من خط واوين

Say, O gazelle, who designed the two crescent moons

أقمت في الحب شاهدين

I have established in love two witnesses:

ما زهرة الدنيا سوى زهرة

The blossoms of this world are nothing but flowers

من عاذر المشتاق من عاذل

Who can blame the lover for his longing

في طاعة النديم

In obeying the critic

يا راكب الفلك والأفلاك تهواه

O rider of ships and orbits that entice you,

لله خزية الجلباب صونها

God's maiden the cloak did guard her

دع التأنق في لبس الثياب وكن

Abandon self-adornment in your attire, and don

يا ليلة قد كساها النور سربالا

O night clothed in light like a flowing robe

في راحتيك حياة الروح والبدن

In your hands lie the life of my soul and body

دماء فوق خدك أم خلوق

Blood upon your cheek or a beauty mark?

إذا بدا الأحسن فوق الحصان

When the best appears atop the steed

ألا خير ما للمرء عقل يزينه

Behold, the best a man can have is reason to adorn him,

سل نفحة الخيري في غسق الدجى

Ask the breath of benevolence in the dusk of gloom

إذا ما دعتك دواعي الهوى

When passion's call doth bid thee stray

ألا هل درى من بات غير مؤرق

Does he not know that I spent the night sleepless

مرآك النضير علا وجلا

Your radiant face has risen, resplendent,

يا بدر تم تسامي الطرف عن أفق

O full moon that rises above the horizon from my glance,

أيامنا بالحمى ما كان أحلاك

Our days when you were present were the sweetest

قاتل عداك وضاربهم بمكرمة

Kill your enemies with nobility

أقول وعين الدمع نصب عيوننا

I say, and tears of sorrow are flooding our eyes,

يا غاديا في حرصه رائحا

O you who go in pursuit of desire, rushing

ومستوجب الرعي عند الكرام

He who deserves the pasture by the generous

أعطر بخيرينا نسيما

Perfume the breeze with our goodness

ووردية الجلباب أعجبها الورد

The one in the striped robe was entranced by the rose

يا من حصلت على الكمال بما رأت

O you who gained perfection from what

رميته بوردة مطرفا

I threw at him a rose, coquettishly

ودونكه أذكى نديم مساعد

With you my best friend and confidant

أكل شاك بداء الحب مضناك

Every lover worn down by love's affliction

ليت شعري ما لي وما لليالي

Oh, how I wish I knew why I and the nights

قالوا بمقلته احمرار شانها

They said his glance was red, it enhanced him

من عاذري من ناصري من منصفي

Who shall excuse me, who shall aid me, who shall do me justice?

وقائمة في صفوف الرجال

Standing in rows amongst men

بأبي غزال غازلته

خف السلاطين واحذر أن تلابسهم

لسانك كالسيف في شكله

تروم رضاهم ثم تأتي المناهيا

وشى بسرك دمع ظل ينسكب

عاب العواذل من حبيبي سمرة

لازورد العذار فوق نضار

لا عيش للنفس بمستثقل

إذا كنت تعلم أن الأمور

جل في بلاد الله تحو العلا

أرسلت ليل شعرها من عقص

أجنان خلد زخرفت أم مصنع

رب فران جلا صفحته

وصفراء قد سويت صعدة

أودى بقلبك صدع ليس يلتئم

من عذيري من تجني شادن

ما بين نجد وتلعة العلم

أقبل العيد فابتدرت مهلا

قد أرخيت حجب الظلام

كم قتيل من عذرة وطعين

أسراة الحي بي منكم رشي

كل شيء ولا قطيعة بين

باكر إلى رشف الثغر والكاس

ياعرب كاظمة أفيكم أظلم

مجال لطفك بين النفس والنفس

أدر كؤوس الرضا نارا على علم

الدهر يحكم بيننا يا ظالمه

أوفى كما زار الخيال الطارق

تهب نسيمات الصبا من ربا نجد

ما بين فاتر طرفها وجفوني

أحسنت أحسنت أم الحسن

سبع لي اليوم أيا بغيتي يبد

هذي الحدوج فأين عفر ظبائها

الله يكفي عاذلي ورقيبها

أهلا بنور بهار قد حبتك به

هلم إلى الرياض فقد تردت

بدر تم بأفق قلبي تجلى

سبع لي اليوم أيا بغيتي لم يبد لي منظرك

سبع لي اليوم أيا بغيتي لم يبد

سبع لي اليوم أيا بغيتي

مرآك ما التاح في حو السفاسير

قالوا محت عارضاه بهجته

بأبي شادن على البدر يزري

أستودع الله حبيبا نأى

يا قادمين ولو أعطي البشير بهم

كن لدار شيدتها خير نازل

إذا ما الدهر نابك منه خطب

إذا حظيت بعقل فاقنعن به

هو الدهر لا يبقي على لائذ به

إذا ما أجلت الفكر في مطلب فلم

يا غائبا عن حضار القدس قد حجبت

في ظبية رخيمه

حي على الأنس حيا

هل للعزا من سبيل

ضاع مني الوقار

ومعطر الأنفاس يبسم دائما

وقفت والبين قد زمت ركائبه

من لم يشاهد موقفا لفراق

لا زلت يا فخر الملوك مؤثلا

مبنى أغر وليلة غراء