1. She unveiled from behind her veil of shyness
Like the full moon emerging from clouds and disappearance
١. جَلَتْ عَنْ حِجابَيْ خَجلةٍ وتَنقُّبِ
كما لاحَ بَدْرٌ عن سَحابٍ وغَيْهبِ
2. A girl who preoccupied me for a period of my life
So I reproached time until I bent to beg
٢. فتاةٌ غَدا دَهري يُماطِلُني بِها
فأُعْتِبُهُ حتَّى انْثَنى للتَّعَتُّبِ
3. I prepared for her from the goodness of my love a place
Until she came near after a long avoidance
٣. مَهدْتُ لها من فَضْلِ وُدِّيَ جانِباً
إلى أنْ دَنَتْ مِنْ بَعْد طُول تَجَنُّبِ
4. The brightness of morning unveiled from the cheek of gloom a cloud
And appeared clearly in view at sunset
٤. نَضَتْ عن مُحَيَّا الصُّبح سِجْفَ غَمامَةٍ
ولاحَت بمرأىً في المَلاحَةِ مُغْرِبِ
5. So she blocked my sight from her radiance in awe
Her veil prevents me from seeing her if she doesn't veil
٥. فصدَّت لِحاظي عن سَناها مَهابةً
بها حَجْبُها عَنِّي إذا لم تَحجَّبِ
6. She came swaying between her peers in youth
So say a gazelle who arrived amidst the wilderness
٦. أتتْ تتَهادى بَيْنَ أتْرابِها صِباً
فقُل ظَبيةٌ قَدْ أقبلَتْ وسْطَ رَبْرَبِ
7. A doe whose water of life flows from her lips
Quenching it from death with the tip of her mouth
٧. مَهاةٌ جَرَى ماءُ الحياةِ بِثَغرِها
رُضاباً أعاذَتْهُ المَنونُ بِعَقْرَبِ
8. Khasibah, the excellent and her covering barren land
An accessory to Bughdad and a wrapping for Yathrib
٨. خَصِيبةُ طَيِّ الأزْرِ جَدْبٌ وِشاحُها
فرِدْفٌ لِبَغذاذٍ وعِطفٌ لِيَثْربِ
9. She covers over the bright full moon her pockets
So no beauty except within that which is veiled
٩. تَزُرُّ على البَدْرِ المُنيرِ جُيوبَها
فلا حُسْنَ إلّا ضمنَ ذاكَ المُنَقَّبِ
10. Of beautiful limbs she plays with prohibition
As did the days of my estrangement at Ma'rib
١٠. مُنَعَّمَةُ الأطرافِ تَعبثُ بالنُّهى
كما عَبثتْ أيامُ هَجري بمأْرَبِي
11. If she competes in beauty, her pride is
In the sun of morning a mother and in the full moon of night a father
١١. إذا ما اعْتَزت في الحُسنِ بانَ اعتزازُها
بِشَمْسِ الضحى أُمٍّ وبَدْرِ الدُّجى أبِ
12. From the lucid beauties, if she walked
At night in a veil, none would discern her veil
١٢. مِنَ الواضِحاتِ الغُرِّ لو أنَّها سَرَتْ
بأكْمَهَ لَيْلاً مازَها عَنْ تَنَقُّبِ
13. For the sun has not risen at dawn in an eastern horizon
More beautifully than her unveiled at sunset
١٣. فَما الشَّمسُ قد لاحَتْ ضُحىً وسْطَ مَشرقٍ
بأملحَ منها قدْ تَجلَّتْ بِمغْرِبِ
14. She flows blood in my joints
So she has taken me in love through every course
١٤. جُويريةٌ تَجري دَماً في مَفاصِلي
فقد ذَهَبَتْ بي في الهَوى كُلَّ مَذْهَبِ
15. You see the bend of her slender frame and the bird turns back
When she sways dancing with a melodious voice
١٥. تُريكَ انْعِطافَ القُضْبِ والطَيرُ ساجعٌ
إذا ماانْثَنَتْ رَقْصاً بصَوْتٍ مُطَرِّبِ
16. O paradise of her saliva a spring for her
You see my east in love through you brought near
١٦. أيا جَنَّةً مِن رِيقها كوْثرٌ لَها
تُرى مَشْرقي في الحُبِّ مِنْك مُقَرّبي
17. I stood for the duty of love seeking bliss
With you, so whoever you bless is not tormented
١٧. نَهضْتُ بفَرضِ الحبِّ أبغي تَنعُّماً
لَديكِ فَمَنْ نَعَّمْتِهِ لم يُعَذَّبِ
18. Trust my passion in my discontent and acceptance
For my heart in love has no fickleness
١٨. ثِقي بوِدادي حالَيِ السُّخطِ والرِّضى
فَليس لِقَلْبي في الهوى منْ تَقَلُّبِ
19. Shall I turn after guidance to misguidance
And seek after truth the most false quest?
١٩. أأجنحُ من بَعْدِ الهُدى لِضَلالةٍ
وأطلب بعدَ الحقِّ أكْذبَ مَطْلَبِ
20. I gave my blood willingly for love
And gifted my reward to the one whose palms are stained
٢٠. وَهَبْتُ دَمي عن طِيْبِ نَفسِيَ للهوى
وأهْدَيْتُ أجري للبَنانِ المُخضَّبِ
21. The sins of the beautiful eyes are forgiven them
For no sin except for the tormented heart
٢١. ذُنوبُ العُيونِ النُّجل مَغْفورةٌ لها
فما الذَّنْبُ إِلّا للفُؤادِ المَعذَّبِ
22. O mercy but for the passionate lover
Your tenderness at nightfall to the west I pray
٢٢. أيا رَحْمَةً إِلّا لِمَشْغوفِ حُبِّها
حَنانَيْك في صَبٍّ أُهَيل مغرّبِ
23. Trustworthy as Affak, faithful as Nakith
Silent as Katoum, innocent as the sinner
٢٣. صَدوقٌ كأفَّاكٍ وفيٌّ كناكِثٍ
كَتْومٌ كَبوَّاحٍ بَرِيءٌ كَمُذْنِبِ
24. Grant me even a brief glimpse that I might see
Your phantom image for that would suffice me
٢٤. هَبيني ولَوْ إغفاءةً من كرىً عَسى
أرَى طَيْفَكِ السَّاري فَذلِكَ مُحْسِبي
25. Take me by the hand to save a drowning man from evil
And do not abandon me to failed hopes
٢٥. خُذي بِيَدي تُنجي غَريقاً من الرَّدى
ولا تَكِلِيني للرَّجاءِ المُخَيَّبِ