1. O night clothed in light like a flowing robe
In which I dragged the hem of companionship's cold
١. يا لَيْلةً قَدْ كَساها النُّورُ سِربالا
جَرَرْتُ فِيها لِبُرْدِ الأُنْسِ أذْيالا
2. My coat to the gusts of youth readily given
If morning breeze blew or the breeze of youth inclined
٢. إذ مَعْطفي للصِّبا لَدْنُ المَهزَّةِ إنْ
هَبَّت صَباً هبَّ أو مالَ الصِّبا مَالا
3. And pleasure gardens bared their blooms
Adorned with the jewelry of their flowers
٣. وإذْ رياضُ المُنَى تُجْلَى زَواهِرُها
قد أُلْبِسَتْ مِن حُلى أزهارها خَالا
4. I sauntered enjoying pleasures freely
And bent with the coolness of play, swaggering
٤. بحيثُ أجْري مَعَ اللَّذّاتِ في طَلَقٍ
وأنْثني في بُرُودِ اللَّهوِ مُخْتالا
5. O night no blemished eye has seen
Perplexed by the turns of fate, problems amassing
٥. يالَيلةً ما رأتْها عَيْنُ شائِبةٍ
قد أشْكَلَتْ لِصُروفِ الدَّهرِ إشْكالا
6. Free of any speck, pure its essence
Alone in an era of loss, pure and unsullied
٦. تَخَلّصَتْ عن قَذى شَوْبٍ خُلاصَتُها
تَخالُها في مُحيَّا دَهرِها خَالا
7. Charms shone radiant as our qualities gentled
Situations improve when well matched to states
٧. راقَتْ محاسِنُ إذْ رقَّت شمائلُنا
والحالُ تَحْسُنُ إمَّا ناسَبَتْ حَالا
8. Night lent melancholic songs its resonance
And from the gardens' clarity donned attire
٨. ليل أعار شعور الغيد حلكته
وزرَّ من وَضَحِ الوَجنات سربالا
9. Sleep's harbors observed us secured
As time's guard slumbered, forgot his role
٩. باتت لِحاظُ الأماني فيهِ تَلْحَظُنا
أمْناً وأغْفى رقيبُ الدَّهرِ إغْفالا
10. We slept, comfort covering us
In company whose beauty trailed garments
١٠. بِتْنا مِنَ الأُنسِ في نَعْماءَ تَشْمَلُنا
في صُحْبَةٍ سَحَبَتْ لِلْحُسنِ أذْيالا
11. Of sweet natured youths, refined and gentle
We passed cups of affection, pure essences
١١. في فِتْيَةٍ حُلوةِ الأخْلاقِ حالِيَةٍ
ذَوي حَواشٍ رِقاقٍ رُقْنَ أحْوالا
12. And plucked fruits of joy, hopes gathering
Our wine pourer obeyed our cheer
١٢. نُديرُ للوُدِّ كاساتٍ مُمَحَّضةً
بِحَيثُ نَجْني جَنى الأسْمار أنْقالا
13. Whirling breezes, their stream an outpouring
His sharp spear saluted night's sentry
١٣. وباتَ ساقِي الحُمَيَّا طَوْعَ سَلْوَتِنا
يُديرُ بالرَّاحِ راحاً دَرُّها سَالا
14. As it glistened wet with dew, dripping
Her radiance softened, like pure gold and idol
١٤. قد سَلَّ صارِمَ رُمْحٍ مِنْ سُلافَتِهِ
بهِ على حَبَشيِّ اللَّيلِ قَدْ صالا
15. Her manners gentled by our courtship's grace
When by our hands her veil was torn away
١٥. صَفْراءُ رقَّتْ وراقَتْ جَوْهراً وَسناً
قَدْ راضَ أحْوالَها التَّثقيفُ أحْوالا
16. She surrendered her figure minus modesty's veil
With her we enjoyed the gardens of companionship
١٦. إمَّا هَتَكْنا بِكَفِّ المَزجِ سُتْرَتَها
أرْخَتْ لَنا دُونَ صَرْفِ الهَمِّ أحْجالا
17. Plucking wishes' fruits, collecting hopes
Until the crescent hid in the east discretely
١٧. بِتْنا بِها من رِياضِ الأنسِ في دَعَةٍ
نَجْني قُطوفَ الأماني مِنُه آمَالا
18. And responded to the west's call to set
Dawn arrived with the army of morning
١٨. إلى أنِ أسْتدبرَ الشَّرْقَ الهِلالُ سُرىً
عنهُ ولبَّى دُعاءَ الغَربِ إهْلالا
19. As night's darkness revered its supremacy
As though the night were an Abyssinian, now free
١٩. وأقْبلَ الصُّبحُ في جَيْشِ الصّبا مَلِكاً
عَنَتْ لَهُ سُرْبَةُ الظَّلماءِ إجْلالا
20. Mixing in the redness of dawn, blending qualities
As though the horizon were a cup of still night
٢٠. كأنَّما اللَّيلُ زنجِيٌّ غَدا نَهِلاً
في حُمْرَةٍ مِنْ سَنا الإصْباحِ فاخْتالا
21. Where daylight's brilliance melted fluidly
O excellent night of companionship that swelled
٢١. كأنَّما الأُفْقُ كأسٌ لِلدُّجا جَمَدتْ
بِحَيثُ ذابَ ضِياءُ الصُّبحِ جِريالا
22. With passion for it, the days yellowed and withered
٢٢. يا حُسْنَها لَيْلَةً للأنْسِ قَدْ ثَمِلَتْ
مِنْ عِشْقِها اصْفَرَّتِ الأيَّامُ آصالا