أبا ثعلب حياك ربك كلما
Abu Tha'lab, may your Lord greet you whenever
أرحت نفسي من عداة الملاح
My soul found relief from the adversaries of sailing,
أرى الشعب فانظر دونه هل هو الشعب
I see the people, so look beneath them. Are they really the people?
طرقت خيالا بعد طول صدودها
After a long absence, my imagination knocked on your door
جسمي نحيل بالحب والحب
My body is lean with love and passion
أحياه بعد الله إذ حياه
He revived it after Allah when he revived it
لا تملأن قدحي وارفق فقد مزجت
Do not fill my cup, be gentle, for cups
لو كان حر الوجد يعقب بعده
If the agony of passion were followed
لمن الرسوم بعرصة البردان
To whom do the ruins of al-Brdaan belong
إن كنت تصدق في ادعاء وداده
If you truly claim to love him
ألمت بنا بعد الهدو سعاد
After happiness departed, sorrow afflicted us
وضيفين جاءا من بعيد فقربا
Two guests came from afar, so we drew them near
حييتما من دمنتي طلين
You two revived me from my solitude
فؤادي الفداء لها من قبب
My heart I sacrifice for her from domes
ألمت ودوني من تهامة بيدها
She allured me, and her hands from Tehama played with me
وكم من أخ لو حرم الماء لم أكن
How many a brother, had he denied me water, I would not have been
عفى طلل بالرامتين ومنهج
Talal has recovered at the meadows and trail
أبى زمني مذ شبت ألا تعوجا
My youth refused crookedness since I grew up
بدا البرق من نجد فحن إلى نجد
The lightning flashed from Najd, so it yearned for Najd
لست في بينها الغداة بلاح
She was not among them in the morning without glory,
ألا يا غزالا أعار الغزالا
Alas, O gazelle who lent beauty to the gazelles
أتروم تغطية الهوى بجحوده
Do you expect to cover passion with rejection,
سأطلب العلاء بكل ليث
I seek the sublime with every fearless lion
الليل حيث حللن فيه نهار
The night where day infiltrated
خليلي هل من رقدة أستعيرها
My friend, here is my attempt to translate this beautiful Arabic poem into English:
وبمهجتي يا عاذلي مهفهف
With my delight, O you who blame me, he is swaying
يغالبني فرط الغرام على الصبر
The excess of passion prevails over my patience
هي البدر لكن تستر مدى الدهر
She is the full moon, though she conceals her beauty through the ages,
عصرت مدامعك الأناة المعصر
The time has pressed your tears to flow,
بكرت عواذله تعاتبه
Her lovers reproached her at dawn
ولما طواك البين واجتاحك الردى
When severance cast you adrift and bereavement assaulted you
صب نأى فأفاعي البين تلسعه
A love who has kept his distance, so separation's snakes bite him,
أتى الدهر من حيث لا أتقي
Time crept up on me from where I least expected
هبوا أن سجني مانع لوصاله
They suppose that my imprisonment prevents his visitation,
سلا أحبته من لم يذق كمدا
Whoever has not tasted separation from his beloved
ليهن كلاك مداها القصي
Why do you let your determination's scope decline
قالوا قتلت بصارم من طرفه
They said I was slain by a sword in his hands,
ترى النازلين بأرض العراق
Those who have descended in Iraq's land
إذا اشتد ما بي قلت قول متيم
When grief within me swells, I recite the verse of Mutayyam,
إيها أبا حسن حللت من العلى
Oh Abu Hasan, you descended from high mountains
أذهبت رونق ماء النصح في العذل
The luster of sincere advice faded in injustice,
تعاتب سعدى أن تنقل دارها
You blame Su’da that she moves her abode,
ألم خاليها بعد الهجوع
After her tribe had moved on, she returned
دل فأبدى الصدود والجزعا
He led on, displaying aloofness and grief,
أترضونني يا آل جراح إنني
O family of Jarrāḥ, do you approve of me, though
أرى دهري تفضل واستفادا
I see my fate has been kind, gaining
أبا الفضل طال الليل أم خانني صبري
O Abul Fadl, the night has become long or my patience has betrayed me
حكم المنية في البرية جاري
The decree of death in the wilderness is ongoing
أبان لنا من دره يوم ودعا
He showed us his generosity on the day he bid farewell
أيا من نعاه لسان القريض
O he who was elegized by the tongue of poetry
عصى العواذل إذ لجت عواذله
He disobeyed the coquettes when their coquetry intensified,
عبسن من شعر في الرأس مبتسم
He frowned with poetry in his head, smiling,
طيف ألم فزاد في آلامي
A specter tormented me, adding to my pains,
قسما بوصلك إن بعد مرامه
I swear by your affection, for your distance
هل الوجد إلا أن تلوح خيامها
Is there any delight but for their tents to appear,
ذكر الحمى فبكى لسجع حمامه
The abode was mentioned, so it wept for the cooing of its dove
نفسي الفِداء لِلحظِها من رامِ
My soul is ransomed for her glance, from one who aims
أمن خيال هداه الشوق والحلم
Is it from the fantasy of his desire and dream
ظفر الأسى بمتيم لم يظفر
Sorrow prevailed over Mutayyam, though it did not prevail,
خطرات الصبا تشوق النفيسا
The passions of youth make noble hearts yearn
ألا هل لعهد العامرية جاحد
Is there no denier of the prosperous days of intimacy?
أتاني عن تاج الزمان تعتب
My poem reproached the crown of the age,
أرى منك وجه الصد لا يتغير
I see rejection on your face that does not change
صددت أن عاد روض الرأس ذا زهر
I thought youth's garden would bloom again
بعثن غداة تقويض الخيام
The day after striking camp they left
لج في حب من هويت العذول
He persists in loving one I adore
وما عشقي له وحشا لأني
My love for him is not bizarre, though
قد كنت نبالا بلحظك صائدا
You were a hunter with your glances, aiming
تراءت لنا حوراء في صورة الإنس
A nymph appeared before us in human form
قل للذي ورد خده القاني
Say to him whose cheek is reddened
خليلي مرا بالعقيق فسلما
My friends, pass by Al-Aqeeq and convey the greetings
الحلم أولى بمن شابت ذوائبه
Dreams are more fitting for one whose temples have grayed,
شقيت بما جمعت فليت شعري
I regret what I have amassed, I wonder
همو علموا عيني سؤال المعالم
They taught my eyes to ask for the horizons
أما الخيال فما يغيب طروقا
The imagination never disappears for long
قولا له هل دار في حوبائه
الآن قد صح لي حقا بلا كذب
إن الحمول غداة غربة غرب
ألم وليلي بالكواكب أشيب
يا ليلة شكر الهوى أحبابها
مقدودة غضة الشباب
لو جادهن غداة رمن رواحا
حازك البين حين أصبحت بدرا
بعثت إليك بطيفها تعليلا
ألم بمضجعي بعد الكلال
أخذن زمام الدمع خوف انسجامه
عذب بنار الحب قلبي الذي
لأبي العلاء فضائل مشهورة
قفوا جددوا عتبا على من له العتب
خليلي قد طال الكرى بكما هبا
وليل كسا الآفاق ثوب ظلامه
ولى ولم يقض من أحبابه وطرا
أتلك حدوج أم نجوم سوائر
علا بك نجم الدين فاشتد ناصره
لنفسك لم لا عذر قد نفذ العذر
أسيلة خد دونه الأسل السمر
شهر غدا مشتهرا
سقى دمعي الأحبة حيث ساروا
يا ظبية القاع بين الضال والسمر
أوقد البين في الخميس خميسا
ومهفهف ضرب الجمال رواقه
إعترافي بعظم فضلك فضل
محل العلى أني حللت محلها
أبى الله أن يأتي بخير فيرتجى
أبت لحظات عزمك أن تناما