Feedback

التهامي

Al Tohami

أبا ثعلب حياك ربك كلما

Abu Tha'lab, may your Lord greet you whenever

أرحت نفسي من عداة الملاح

My soul found relief from the adversaries of sailing,

أرى الشعب فانظر دونه هل هو الشعب

I see the people, so look beneath them. Are they really the people?

طرقت خيالا بعد طول صدودها

After a long absence, my imagination knocked on your door

جسمي نحيل بالحب والحب

My body is lean with love and passion

أحياه بعد الله إذ حياه

He revived it after Allah when he revived it

لا تملأن قدحي وارفق فقد مزجت

Do not fill my cup, be gentle, for cups

لو كان حر الوجد يعقب بعده

If the agony of passion were followed

لمن الرسوم بعرصة البردان

To whom do the ruins of al-Brdaan belong

إن كنت تصدق في ادعاء وداده

If you truly claim to love him

ألمت بنا بعد الهدو سعاد

After happiness departed, sorrow afflicted us

وضيفين جاءا من بعيد فقربا

Two guests came from afar, so we drew them near

حييتما من دمنتي طلين

You two revived me from my solitude

فؤادي الفداء لها من قبب

My heart I sacrifice for her from domes

ألمت ودوني من تهامة بيدها

She allured me, and her hands from Tehama played with me

وكم من أخ لو حرم الماء لم أكن

How many a brother, had he denied me water, I would not have been

عفى طلل بالرامتين ومنهج

Talal has recovered at the meadows and trail

أبى زمني مذ شبت ألا تعوجا

My youth refused crookedness since I grew up

بدا البرق من نجد فحن إلى نجد

The lightning flashed from Najd, so it yearned for Najd

لست في بينها الغداة بلاح

She was not among them in the morning without glory,

ألا يا غزالا أعار الغزالا

Alas, O gazelle who lent beauty to the gazelles

أتروم تغطية الهوى بجحوده

Do you expect to cover passion with rejection,

سأطلب العلاء بكل ليث

I seek the sublime with every fearless lion

الليل حيث حللن فيه نهار

The night where day infiltrated

خليلي هل من رقدة أستعيرها

My friend, here is my attempt to translate this beautiful Arabic poem into English:

وبمهجتي يا عاذلي مهفهف

With my delight, O you who blame me, he is swaying

يغالبني فرط الغرام على الصبر

The excess of passion prevails over my patience

هي البدر لكن تستر مدى الدهر

She is the full moon, though she conceals her beauty through the ages,

عصرت مدامعك الأناة المعصر

The time has pressed your tears to flow,

بكرت عواذله تعاتبه

Her lovers reproached her at dawn

ولما طواك البين واجتاحك الردى

When severance cast you adrift and bereavement assaulted you

صب نأى فأفاعي البين تلسعه

A love who has kept his distance, so separation's snakes bite him,

أتى الدهر من حيث لا أتقي

Time crept up on me from where I least expected

هبوا أن سجني مانع لوصاله

They suppose that my imprisonment prevents his visitation,

سلا أحبته من لم يذق كمدا

Whoever has not tasted separation from his beloved

ليهن كلاك مداها القصي

Why do you let your determination's scope decline

قالوا قتلت بصارم من طرفه

They said I was slain by a sword in his hands,

ترى النازلين بأرض العراق

Those who have descended in Iraq's land

إذا اشتد ما بي قلت قول متيم

When grief within me swells, I recite the verse of Mutayyam,

إيها أبا حسن حللت من العلى

Oh Abu Hasan, you descended from high mountains

أذهبت رونق ماء النصح في العذل

The luster of sincere advice faded in injustice,

تعاتب سعدى أن تنقل دارها

You blame Su’da that she moves her abode,

ألم خاليها بعد الهجوع

After her tribe had moved on, she returned

دل فأبدى الصدود والجزعا

He led on, displaying aloofness and grief,

أترضونني يا آل جراح إنني

O family of Jarrāḥ, do you approve of me, though

أرى دهري تفضل واستفادا

I see my fate has been kind, gaining

أبا الفضل طال الليل أم خانني صبري

O Abul Fadl, the night has become long or my patience has betrayed me

حكم المنية في البرية جاري

The decree of death in the wilderness is ongoing

أبان لنا من دره يوم ودعا

He showed us his generosity on the day he bid farewell

أيا من نعاه لسان القريض

O he who was elegized by the tongue of poetry

عصى العواذل إذ لجت عواذله

He disobeyed the coquettes when their coquetry intensified,

عبسن من شعر في الرأس مبتسم

He frowned with poetry in his head, smiling,

طيف ألم فزاد في آلامي

A specter tormented me, adding to my pains,

قسما بوصلك إن بعد مرامه

I swear by your affection, for your distance

هل الوجد إلا أن تلوح خيامها

Is there any delight but for their tents to appear,

ذكر الحمى فبكى لسجع حمامه

The abode was mentioned, so it wept for the cooing of its dove

نفسي الفِداء لِلحظِها من رامِ

My soul is ransomed for her glance, from one who aims

أمن خيال هداه الشوق والحلم

Is it from the fantasy of his desire and dream

ظفر الأسى بمتيم لم يظفر

Sorrow prevailed over Mutayyam, though it did not prevail,

خطرات الصبا تشوق النفيسا

The passions of youth make noble hearts yearn

ألا هل لعهد العامرية جاحد

Is there no denier of the prosperous days of intimacy?

أتاني عن تاج الزمان تعتب

My poem reproached the crown of the age,

أرى منك وجه الصد لا يتغير

I see rejection on your face that does not change

صددت أن عاد روض الرأس ذا زهر

I thought youth's garden would bloom again

بعثن غداة تقويض الخيام

The day after striking camp they left

لج في حب من هويت العذول

He persists in loving one I adore

وما عشقي له وحشا لأني

My love for him is not bizarre, though

قد كنت نبالا بلحظك صائدا

You were a hunter with your glances, aiming

تراءت لنا حوراء في صورة الإنس

A nymph appeared before us in human form

قل للذي ورد خده القاني

Say to him whose cheek is reddened

خليلي مرا بالعقيق فسلما

My friends, pass by Al-Aqeeq and convey the greetings

الحلم أولى بمن شابت ذوائبه

Dreams are more fitting for one whose temples have grayed,

شقيت بما جمعت فليت شعري

I regret what I have amassed, I wonder

همو علموا عيني سؤال المعالم

They taught my eyes to ask for the horizons

أما الخيال فما يغيب طروقا

The imagination never disappears for long

قولا له هل دار في حوبائه

الآن قد صح لي حقا بلا كذب

إن الحمول غداة غربة غرب

ألم وليلي بالكواكب أشيب

يا ليلة شكر الهوى أحبابها

مقدودة غضة الشباب

لو جادهن غداة رمن رواحا

حازك البين حين أصبحت بدرا

بعثت إليك بطيفها تعليلا

ألم بمضجعي بعد الكلال

أخذن زمام الدمع خوف انسجامه

عذب بنار الحب قلبي الذي

لأبي العلاء فضائل مشهورة

قفوا جددوا عتبا على من له العتب

خليلي قد طال الكرى بكما هبا

وليل كسا الآفاق ثوب ظلامه

ولى ولم يقض من أحبابه وطرا

أتلك حدوج أم نجوم سوائر

علا بك نجم الدين فاشتد ناصره

لنفسك لم لا عذر قد نفذ العذر

أسيلة خد دونه الأسل السمر

شهر غدا مشتهرا

سقى دمعي الأحبة حيث ساروا

يا ظبية القاع بين الضال والسمر

أوقد البين في الخميس خميسا

ومهفهف ضرب الجمال رواقه

إعترافي بعظم فضلك فضل

محل العلى أني حللت محلها

أبى الله أن يأتي بخير فيرتجى

أبت لحظات عزمك أن تناما