1. Sorrow prevailed over Mutayyam, though it did not prevail,
Sleep was brief though the night was not brief,
١. ظَفَرَ الأَسى بِمُتَيَّم لَم يَظفَر
قَصُرَ المَنامُ وَليله لَم يقصُرِ
2. And the youth reminded you that those red hills
Whose rocks were dyed by the blood of the valley.
٢. وَمِنَ الصَبابَةِ أَنَّ هاَيكَ الدُمى
أَدمَت محاجِرُهُ لسفح محجَرِ
3. I turned away from the ostentatious and the bored,
And laughed at the giggler and the pretentious.
٣. أَعرضن عَن مُتَعَرِّضٍ وَمَلَلن
عَن متململٍ وَضحِكنَ من مُستعبرِ
4. He lives a life of remembrance, so when
The ropes of youth come, he dies the death of remembrance.
٤. يَحيا حَياة تذكُّرٍ فَإِذا أَتَت
عُلَقُ الصَبابَةِ ماتَ موت تذكُّرِ
5. Yearning peeled my skin with it, and my patience,
And passion melted my patience with it and my composure.
٥. شَوقٌ نأى جَلَدي بِهِ وَتَجَلُّدي
وَهَوىً هَوى صَبري له وَتَصَبُّري
6. It almost found ecstasy, had it not been for the warning
Of a warner, or a group of clear-sighted men.
٦. كادَت تُجِد الوَجدَ لَولا فتية
من مُنذِرٍ أَو عُصبَةٍ من مُبصِرِ
7. Divided by beauty between an inflected and uninflected word,
Between feminine and masculine, between heavy and light.
٧. مقسومة بِالحُسنِ بينَ مُخَفَّفٍ
وَمُثَقَّلٍ وَمؤَنَّثٍ وَمُذَكَّرِ
8. It gives you in words the roughness of clay,
And shows you in glances the softness of velvet.
٨. تُعطيكَ بِالأَلفاظِ غلظةَ ضَيغَمِ
وَتُريكَ بِالأَلحاظِ رِقَّةِ جؤذَرِ
9. O unjust one, and time is the wages of the judge,
And events with a helper or a betrayer.
٩. يا جائِراً وَالدَهر أُجورُ حاكِم
وَالحادِثاتُ بِمُنجدٍ أَو مُغوِرِ
10. No care drew near me but the rubbing of the smooth spear,
And dawn has taken its fingers
١٠. ما ضافَ بي هَمٌّ بِهِ فقربته
إِلّا مدالجة المطيِّ الضُمَّرِ
11. In every pocket of darkness embroidered.
As if in the west a rider of a dusky horse
١١. وَالصُبحُ قَد أَخذت أَنامِل كَفِّهِ
في كُلِّ جَيبٍ لِلظَّلامِ مُزَرَّرِ
12. Urges it, and in the east a rider of a blond urges it.
It walks to the furthest of lands from its walking,
١٢. فَكأَنَّما في الغَربِ راكِبُ أَدهَمٍ
يحتثُّه في الشَرقِ راكِب أَشقَرِ
13. And intends the nearest stop from its source.
For the dear state of the Ahmad family in battle
١٣. يَسري لأبعدَ سؤددٍ مِن مشيه
وَيَروم أَقربَ موردٍ مِن مَصدَرِ
14. And peace, the full moon is its throne and pulpit.
An honor that shows you confused in victory
١٤. لعزيزِ دولَة آل أَحمدَ في الوَغى
وَالسِلمِ بدر سَريرها وَالمَنبرِ
15. The day of dogs and likewise in donkeys.
How much the rabble curse him
١٥. شَرَفٌ يُريكَ مهلهلاً في تغلب
يَوم الكُلاب وتبَّعاً في حِميَرِ
16. Blame and how much the thin-nosed praise him.
As if it throws the enemies with its might
١٦. كَم لِلعُفاةِ إِلَيهِ من سَبّابَةٍ
تومي وَكَم يَثنى لَه من خِنصَرِ
17. Lions and a troop of gazelles.
Where an agent pierces in a coat of mail,
١٧. وَكَأَنَّما يَرمي العِدى مِن بأسِهِ
بأسوَدَ خَفّان وَجِنَّة عَبقَرِ
18. Stabbing, and a sword swings in forgiveness.
It painted the edges of swords as if
١٨. في حيث يَنفذ عامِلاً في جَوشَنٍ
طعناً وَيبذل صارِماً في مِغفَرِ
19. It prints from the roses of red cheeks.
You made me forget my worries with the honor of your crafts
١٩. مُحمَرَّ أَطراف السُيوفِ كَأَنَّما
يُطبِعنَ من ورد الخُدودِ الأَحمَرِ
20. You taught me, O experienced one.
So why should I seek more from other than you
٢٠. أَنسَيتَني ذُلّي بِعزِّ صَنائِع
علَّمتَنيهِ خبرة المُتَخَبِّرِ
21. When we have extracted from you the essence of substance?
With your long right hand over me and its length
٢١. فَعلامَ أَطلب من سواك مزيدة
وقد استثرنا مِنكَ مَعدِنَ جَوهَرِ
22. I fell short of hinting at every failure.
So submit, for how much you brought close the estranged,
٢٢. بيَمينك الطُولى عليَّ وَطَولِها
قَصَّرتُ عَن تَعريض كل مُقصِرِ
23. Difficult, and how much you eased the frustrated!
And just as you surpassed people in virtues,
٢٣. فاسلم فَكَم قرَّبت من مُتَباعِدٍ
صعب وَكَم يَسَّرتَ مِن مُتَعَسِّرِ
24. When they come to interpret, they lag behind.
٢٤. وَكَما تَقَدَّمتَ الأَنام فَضائِلاً
فَإِذا هُمُ وردوا الرَدى فَتأَخَّرِ