Feedback

A specter tormented me, adding to my pains,

ุทูŠู ุฃู„ู… ูุฒุงุฏ ููŠ ุขู„ุงู…ูŠ

1. A specter tormented me, adding to my pains,
A pain I was not used to, being so afflicted.

ูก. ุทูŽูŠููŒ ุฃูŽู„ูŽู…ู‘ูŽ ููŽุฒุงุฏูŽ ููŠ ุขู„ุงู…ูŠ
ุฃูŽู„ู…ูŒ ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุนู‡ูŽุฏูู‡ู ุฐุง ุฅูู„ู…ุงู…ู

2. Avoiding seeing me when I was awake,
It came to me in confused dreams.

ูข. ู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽุฌูŽู†ู‘ูŽุจูŽ ุฑูุคูŠูŽุชูŠ ู…ูุณุชูŽูŠู‚ูุธุงู‹
ุฌุงุกูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽุถุบุงุซ ููŠ ุงู„ุฃูŽุญู„ุงู…ู

3. Disguised, it came in a howdah,
Like the moon hidden in robes of darkness.

ูฃ. ูˆูŽุฃูŽุชูŽุช ุจูู‡ู ููŠ ุญูŽู†ุฏูŽุณู ู…ูุชูŽู†ูŽูƒู‘ูุฑุงู‹
ูƒูŽุงู„ุจูŽุฏุฑู ู…ูุณุชูŽุชูุฑุงู‹ ุจูุซูŽูˆุจู ุฌูŽู‡ุงู…ู

4. So my eyes began to pick pearls from its mouth,
And I held a branch beneath the fullness of its moon.

ูค. ููŽุทูŽููู‚ุช ุงู„ุญูŽุธู ู„ุคู„ุคุงู‹ ู…ูู† ุซูŽุบุฑูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุถู…ู‘ู ุบูุตู†ุงู‹ ุชูŽุญุชูŽ ุจุฏุฑ ุชูŽู…ุงู…ู

5. On a night I could not thank enough
When I was alone with it, free of blame.

ูฅ. ููŠ ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู ู…ุง ุฃูŽู† ุฃูŽู‚ูˆู… ุจูุดููƒุฑูู‡ุง
ู„ูŽู…ู‘ุง ุฎูŽู„ูˆุชู ุจูู‡ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ููˆุงู…ู

6. Until when dawn flashed for the onlooker,
I parted from it against my will.

ูฆ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุจุฑู‚ ุงู„ุตูŽุจุงุญู ู„ูู†ุงุธูุฑู
ูุงุฑูŽู‚ุชู‡ ูƒูุฑู‡ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุฅูุฑุบุงู…ูŠ

7. It remained secluded, shunning me,
So I shunned my patience when passion overwhelmed me.

ูง. ูˆูŽุฃูŽู‚ุงู…ูŽ ู…ูุนุชูŽูƒููุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ู‡ูุฌุฑุงู†ูู‡ู
ููŽู‡ูŽุฌูŽุฑุชู ุตูŽุจุฑูŠ ุญูŠู†ูŽ ุนูŽุฒู‘ูŽ ุบูŽุฑุงู…ูŠ

8. I called to it while my tears poured down
Like pouring rain, drenching my cheeks.

ูจ. ู†ุงุฏูŽูŠุชู‡ ูˆูŽู…ูŽุฏุงู…ูุนูŠ ู…ูู†ู‡ู„ู‘ูŽุฉ
ูƒูŽุงู„ุบูŽูŠุซู ู…ูู†ู‡ูŽู…ูุฑุงู‹ ุจูˆุฏูŽู‚ู ุฑู‡ุงู…ู

9. O you who ail me with your ailment, have mercy!
My heart has suffered too long from loveickness.

ูฉ. ูŠุง ู…ุณู‚ู…ูŠ ู…ู† ุทูŽุฑููู‡ู ุจูุณูู‚ุงู…ูู‡ู
ุฑููู‚ุงู‹ ุจูู‚ูŽู„ุจูŠ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุทูŽู„ุชูŽ ู‡ููŠุงู…ูŠ

10. Do not combine reproach and long estrangement
In a day, so you commit successive sins.

ูกู . ู„ุง ุชูŽุฌู…ูŽุนูŽู† ุนุชุจุงู‹ ูˆูŽุทูˆู„ ู‚ูŽุทูŠุนูŽุฉู
ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ููŽุชูŽุฑูƒูŽุจ ู…ู‚ุทุน ุงู„ุขุซุงู…ู

11. O you who see lawful union as forbidden
And unlawful union as not unlawful!

ูกูก. ูŠุง ู…ูŽู† ูŠูŽุฑู‰ ุญูู„ู‘ู ุงู„ูˆูุตุงู„ ู…ูุญูŽุฑู‘ูŽู…ุงู‹
ูˆูŽูŠูŽุฑู‰ ุญูŽุฑุงู… ุงู„ูˆูŽุตู„ู ุบูŠุฑ ุญูŽุฑุงู…ู

12. If your estrangement from me continues
Despite my unyielding patience and persistent lovesickness,

ูกูข. ุฅูู† ุฏุงู…ูŽ ู‡ูŽุฌุฑูƒ ู„ูŠ ูˆูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุชูŽุตูŽุจู‘ูุฑูŠ
ุฑูŽุบู…ุงู‹ ูˆูŽุทุงู„ ุชูŽุดูŽูˆู‘ูู‚ูŠ ูˆูŽุณูู‚ุงู…ูŠ

13. The days favor your estrangement from me
And estrangement from the phantom of my dreams,

ูกูฃ. ูˆูŽุบูŽุฏุง ู„ูŽูƒ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ุงู„ุฎูŽุคูˆู†ู ู…ูุณุงุนูุฏุงู‹
ููŠ ู‡ูŽุฌุฑุชูŠ ูˆู‡ุฌุฑุช ุทูŽูŠู ู…ูŽู†ุงู…ูŠ

14. Then I will confide my darkness to Abu Nasr
And seek refuge with him, protected and safeguarded.

ูกูค. ููŽุฅูู„ู‰ ุฃูŽุจูŠ ู†ูŽุตุฑู ุฃูŽุจูุซู‘ู ุธูู„ุงู…ุชูŠ
ูˆูŽุฃูŽูƒูˆู†ู ู…ู†ู‡ ููŠ ุญูู…ู‰ู‹ ูˆูŽุฐูู…ุงู…ู

15. He whose fate I do not foresee as propitious
Until I see him, no generous bestower of bounty,

ูกูฅ. ู…ูŽู† ู„ุง ุฃูŽุฑู‰ ุฅูู‚ุจุงู„ ุฏูŽู‡ุฑู ู…ูู‚ุจูู„ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุฑุงู‡ู ูˆูŽู„ุง ูƒูŽุฑูŠู…ูŽ ูƒูุฑุงู…ู

16. And when his right hand gleams, visiting
One day, eloquent with the pens,

ูกูฆ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุจุฑูŽุช ูŠูู…ู†ุงู‡ู ุฃูŽุณู…ูŽุฑูŽ ู†ุงุตูู„ุงู‹
ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุฒูŽุฑู‰ ุจูููŽุตุงุญูŽุฉู ุงู„ุฃูŽู‚ู„ุงู…ู

17. A pen, when it privately converses with him, the confidant of his conscience,
Its eloquence speaks with my tears.

ูกูง. ู‚ูŽู„ูŽู…ูŒ ุฅูุฐุง ู†ุงุฌุงู‡ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุถูŽู…ูŠุฑู‡
ู†ุทู‚ุช ููŽุตุงุญูŽุชู‡ ุจุฏู…ุน ู‡ุงู…ูŠ

18. He ordains lifespans and the overflowing of gifts,
While destinies obey him in all matters.

ูกูจ. ุจูŽู‚ุถูŠ ุจุขุฌุงู„ ูˆูŽููŽูŠุถู ู…ูŽูˆุงู‡ูุจู
ูˆูŽุชูุทูŠุนูู‡ู ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงุฑู ููŠ ุงู„ุฃูŽุญูƒุงู…ู

19. None remains to be hoped for to dispel adversity
And protect from injustice or transgression,

ูกูฉ. ู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ู…ู† ูŠูุฑุฌู‰ ู„ูุฏูŽูุนู ู…ู„ู…ุฉู
ูˆูŽูŠุฌูŠุฑ ู…ู† ุธู„ู… ุฃูŽูˆ ุงูุณุชูู‡ุถุงู…ู

20. Except Abu Nasr, whose favors
Continually descend like pouring rain.

ูขู . ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽุจูˆ ุงู„ู†ูŽุตุฑ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽู†ุนุงู…ู‡
ู…ูุชูˆุงุชูุฑูŒ ูŠูŽู‡ู…ูŠ ูƒูŽุตูˆุจ ุบูŽู…ุงู…ู

21. When the times learned that I
Take refuge with him, it shunned confronting me.

ูขูก. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุนูŽู„ูู…ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ
ู…ู† ู„ุงุฆูุฐูŠู‡ ุญุงุฏูŽ ุนูŽู† ุฅูู‚ุฏุงู…ูŠ

22. It came to me humbled,
After its glory, again my lad.

ูขูข. ูˆูŽุฃูŽุชู‰ ุฅูู„ูŠู‘ูŽ ุจูุฐูู„ู‘ูู‡ ู…ูุชูŽู†ูŽุตู‘ูู„ุงู‹
ู…ูู† ุจุนุฏ ุนูุฒู‘ูŽุชูู‡ู ูˆูŽุนุงุฏูŽ ุบูู„ุงู…ูŠ

23. I called: O Time, after you I grew frail,
My patience failed me, and my paternal uncles passed away.

ูขูฃ. ู†ุงุฏูŽูŠุชู‡ ูŠุง ุฏู‡ุฑ ู‚ูŽุฏูƒูŽ ููŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽู‡ู‰
ุตูŽุจุฑูŠ ูˆูŽูุงุฑูŽู‚ูŽู†ูŠ ุจูŽู†ูˆ ุงู„ุฃูŽุนู…ุงู…ู

24. I traveled from a land whose people
Grieve for my departure and remoteness of my aspirations.

ูขูค. ูˆูŽุฑูŽุญูŽู„ุชู ุนูŽู† ุจูŽู„ูŽุฏู ูŠูŽุนุฒ ุนู„ูŽูŠู‡ูู…ู
ู…ูู†ู‘ูŠ ู…ููุงุฑูŽู‚ูŽุชูŠ ูˆูŽุจูุนุฏ ู…ูŽุฑุงู…ูŠ

25. Toward a lord who remains ever exalted
Until he ascended and rose above the zenith.

ูขูฅ. ู†ูŽุญูˆูŽ ุงู…ุฑู‰ุกู ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ู…ูุฑุชูŽู‚ู‰ ุงู„ุนูู„ู‰
ุญูŽุชู‘ู‰ ุณู…ุง ูˆูŽุนูŽู„ุง ุนูŽู„ู‰ ุจูู‡ุฑุงู…ู

26. Yours is the protection, for I have taken
Refuge with him, so turn away in peace.

ูขูฆ. ูˆูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฐูู…ุงู… ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ู„ูƒ ุขุฎูุฐูŒ
ู…ู†ู‡ู ุฃูŽู…ุงู†ุงู‹ ูุงูู†ุตูŽุฑูŽููŽ ุจูุณูŽู„ุงู…ู

27. Does not the prophecy of his resolve frighten you,
That he should assume the garb of my oppressor?

ูขูง. ุฃูŽู„ุง ุชุฑูˆุนูƒ ู†ูŽุจูˆูŽุฉ ู…ู† ุนูŽุฒู…ูู‡ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏูŽ ุธุงู„ูู…ุงู‹ ุขุซุงู…ูŠ

28. Then I turned to you, arrayed in coats of mail,
Scowling at your call while facing me.

ูขูจ. ุซูู…ู‘ูŽ ุงูู†ุจุฑุฃุช ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุฃูŽุฏู‘ูŽุฑุนู ุงู„ููŽู„ุง
ู…ุชู†ุณู‘ุดู…ุงู‹ ู„ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฃูŽู…ุงู…ูŠ

29. I traverse the deserts fearlessly,
With neither anxiety about losing provisions nor water-skins.

ูขูฉ. ุฃูŽุทูˆูŠ ุงู„ููŽูŠุงููŠ ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุบูŠุฑ ู…ู‡ูˆู„ูŽุฉู
ุนูู†ุฏูŠ ุจูู‚ูŽุทุน ุณูŽุจุงุณูุจู ูˆูŽุฃูŽูƒุงู…ู

30. Secure in the words of a letter, lofty in principles,
In which, from yellow sands, are tattoos.

ูฃู . ุจุฃู…ูˆู†ูŽุฉู ุญูŽุฑูู ุณูŽู…ูŽุช ุจูู…ูŽู†ุงุณูู…ู
ููŠู‡ุง ู…ู† ุงู„ุฑูŽู…ุถุงุก ูƒุงู„ุฃูŽูˆุดุงู…ู

31. My whip, while traveling, is my will
Guiding it while night is an ocean of darkness.

ูฃูก. ูˆูŽู…ูƒุงู† ุณูˆุทูŠ ููŠ ุงู„ู…ุณูŠุฑ ุฅูุฑุงุฏูŽุชูŠ
ููŠ ุณูŠุฑู‡ุง ูˆูŽุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุจุญุฑ ุธูŽู„ุงู…ู

32. I travel in Godโ€™s name toward Mujallab
Lower than all people in might and esteem.

ูฃูข. ุณูŠุฑูŠ ุนู„ู‰ ุฅูุณู…ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู†ูŽุญูˆูŽ ู…ูุฌูŽู„ุจุจู
ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุจุงู„ุนูุฒู‘ู ูˆุงู„ุฅูุนุธุงู…ู

33. So it carried me like a bird to its nest,
And flew swiftly to its encampment and tent.

ูฃูฃ. ูุชุณูู‘ ุจูŠ ูƒุงู„ุทูŽูŠุฑ ุญูŽู†ู‘ูŽ ู„ููˆูŽูƒุฑูู‡ู
ูˆูŽุชูŽุฒูŠู ููŠ ุฑู‚ู„ ู„ูŽู‡ุง ูˆุจูุบุงู…ู

34. I met the dawn with my cheeks, going forth
Without covering my mouth with a kerchief.

ูฃูค. ุฃูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ู‡ูŽุฌูŠุฑ ุจูุตูŽูุญูŽุชูŠ ู…ูุณุชูŽู‚ุจูู„ุงู‹
ู„ุง ุฃูŽุฑุนูŽูˆูŠ ุนู†ู‡ู ุจูุฑูŽุฏู‘ู ู„ูุซุงู…ูŠ

35. Accompanying me, estrangement from settlements, aiding me
In my journey, were my resolve and sharp sword.

ูฃูฅ. ูˆูŽู…ูู‚ุงุฑูู†ูŠ ู‡ุฌุฑ ุงู„ูƒุฑู‰ ูˆูŽู…ูุณุงุนุฏูŠ
ููŠ ุณูŽูุฑูŽุชูŠ ุนูŽุฒู…ูŠ ูˆูŽุญูŽุฏู‘ู ุญูุณุงู…ูŠ

36. Until I arrived, safe, at your abodeโ€™s gate,
With fortune behind me and before me.

ูฃูฆ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุญูŽู„ูŽู„ุชู ุจูุจุงุจู ุฑุจุนูƒูŽ ุขู…ูู†ุงู‹
ูˆูŽุงู„ุณูŽุนุฏู ู…ู† ุฎูŽู„ููŠ ูˆูŽู…ูู† ู‚ูุฏู‘ุงู…ูŠ

37. When I summoned praise of you, it answered me
With eloquent, clear speech:

ูฃูง. ู„ูŽู…ู‘ุง ุฏูŽุนูˆุช ุงู„ู…ุฏุญ ููŠูƒูŽ ุฃูŽุฌุงุจูŽู†ูŠ
ู…ู†ู‡ ุจูู‚ูŽูˆู„ู ุจูŽูŠู‘ูู†ู ุงู„ุฅููู‡ุงู…ู

38. None remains, of generous nature, to dispel adversity
Except Abu Nasr, impetuous and intrepid.

ูฃูจ. ู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ุฐูˆ ูƒุฑู… ู„ูุฏูุน ู…ูู„ูู…ู‘ูŽุฉู
ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽุจูˆ ู†ุตุฑ ุงู„ุฎูุถูŽู…ู‘ู ุงู„ุทุงู…ูŠ

39. A king whose hands all favors grasp completely,
So he makes them submissive without shackles.

ูฃูฉ. ู…ู„ูƒ ูŠูŽุฏุงู‡ ุงู„ู…ูƒุฑู…ุงุชู ุจูุฃูŽุณุฑูู‡ุง
ููŽุบูŽุฏุง ูŠูุฐูŽู„ู‘ูู„ูู‡ุง ุจูุบูŽูŠุฑ ู„ูุฌุงู…ู

40. He called upon bounties and virtues, so they came to him
Obediently, without need for shackles.

ูคู . ู†ุงุฏู‰ ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ูŽ ูˆูŽุงู„ุญูุฌุง ููŽุฃูŽุชูŽุช ู„ูŽู‡ู
ู…ูู†ู‚ุงุฏุฉ ุทูˆุนุงู‹ ุจูุบูŽูŠุฑู ู„ูุฌุงู…ู

41. With will for favors surpassing them,
And resolve firmer than an anvil.

ูคูก. ุฐูˆ ู‡ูู…ู‘ูŽุฉู ููŠ ุงู„ู…ูƒุฑู…ุงุช ุนูŽู„ูŠู‘ูู‡ุง
ุฐูˆ ุนุฒู…ุฉู ุฃูŽู…ุถู‰ ู…ู† ุงู„ุตูู…ุตุงู…ู

42. For him above the heavens platforms were erected
Surrounded by tents and pavilions.

ูคูข. ุถูุฑุจุช ู„ูŽู‡ู ููŽูˆู‚ ุงู„ุณูู…ุงูƒู ู…ูŽู†ุงุจูุฑุงู‹
ู…ูŽุญููˆููŽุฉู ุจูู…ูŽุถุงุฑูุจู ูˆูŽุฎูŠุงู…ู

43. Whenever his name is mentioned among nobles,
They stand in awe of his tremendousness.

ูคูฃ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุจูŽุฏุง ุฐูƒุฑ ู„ู‡ ููŠ ุณุงุฏูŽุฉู
ู‚ุงู…ูˆุง ู„ู‡ูŠุจูŽุชูู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงู…ู

44. Had distinction been worshipped for its merit,
It would have submitted to him without blame.

ูคูค. ู„ูˆ ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽุนุจูุฏู ู…ููุถู„ู ุจูููŽุถูŠู„ูŽุฉู
ุฌูŽู„ู‘ูŽุช ู„ูŽูƒุงู† ุจูุฐุงูƒูŽ ุบูŠุฑ ู…ูู„ุงู…ู

45. When his Master saw the soundness of his judgment
Regarding every sincere and concealed counselor,

ูคูฅ. ู„ูŽู…ู‘ุง ุฑุฃู‰ ู…ูŽูˆู„ุงู‡ู ู†ูŽุฌุฏูŽุฉูŽ ุฑุฃูŠู‡
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุนูŽุจุฏู ู†ุงุตูุญู ูˆูŽูƒูุชุงู…ูŠ

46. He relegated affairs to him for their conclusion,
So sufficed him the meaning of authority and conclusion.

ูคูฆ. ุฑูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑูŽ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ููŠ ุฅูุจุฑุงู…ูู‡ุง
ููŽูƒูŽูุงู‡ู ู…ูŽุนู†ู‰ ุงู„ุญูŽู„ู‘ู ูˆูŽุงู„ุฅูุจุฑุงู…ู

47. O questioner, to inform you of his superiority,
Listen to my words and speech:

ูคูง. ูŠุง ุณุงุฆูู„ูŠ ุนู†ู‡ ู„ุชุฎุจุฑู ููŽุถู„ูŽู‡ู
ุงูุตุบู ู„ูุชูŽุณู…ูŽุนูŽ ู…ูŽู†ุทูู‚ูŠ ูˆูŽูƒูŽู„ุงู…ูŠ

48. God does what He wills with a subtlety
Whose intricacies are beyond perceptions.

ูคูจ. ุงู„ู„ูŽู‡ ูŠูŽุตู†ูŽุน ู…ุง ูŠูŽุดุงุก ุจูู‚ูุฏุฑูŽุฉู
ุฌูŽู„ู‘ูŽุช ุฏูŽู‚ุงุฆูู‚ู‡ุง ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽูˆู‡ุงู…ู

49. He placed the entire creation into oneโ€”
Who thus attained obvious, growing distinction.

ูคูฉ. ุฌูŽุนูŽู„ ุงู„ุจูŽุฑูŠู‘ูŽุฉ ูƒูู„ู‘ูŽู‡ุง ููŠ ูˆุงุญูุฏู
ููŽุบูŽุฏุง ู„ูŽู‡ู ููŽุถู„ูŒ ู…ุจูŠู†ูŒ ู†ุงู…ูŠ

50. With eloquence, generosity, cheerfulness,
And courage that casts down mountains.

ูฅู . ุจูููŽุตุงุญุฉ ูˆูŽุณูŽู…ุงุญูŽุฉ ูˆูŽุจูŽุดุงุดูŽุฉู
ูˆูŽุดูŽุฌุงุนูŽุฉู ุชูุฒุฑูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุถูุฑุบุงู…ู

51. And such eloquence that, if it were measured,
You would find it of perfect and complete expression.

ูฅูก. ูˆูŽุจูŽู„ุงุบูŽุฉู ู„ูŽูˆ ู‚ูุณุชูŽ ุณูŽุญุจุงู†ุงู‹ ุจูู‡ุง
ุฃูŽู„ููŠุชู‡ ุฐุง ู…ูŽู†ุทูู‚ู ุชูู…ุชุงู…ู

52. A Hatem in munificence, when scattered clouds are mentioned,
A Sword of the Yazan tribe against the foe.

ูฅูข. ู…ูู† ุญุงุชูู…ู ุฌูˆุฏุงู‹ ุฅูุฐุง ุฐูƒุฑ ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ู…ูู† ุณูŽูŠูู ุฐูŠ ูŠูŽุฒูŽู†ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ูˆุงู…ู

53. In prose like their finest orators, in verse like their poets,
In wisdom like Luqman in judgments.

ูฅูฃ. ู…ูู† ู‚ูุณู‘ูŽู‡ู… ู†ุธู…ุงู‹ ูˆู…ู† ููุตุญุงุฆูู‡ูู…
ู†ูŽุซุฑุงู‹ ูˆูŽู…ูู† ู„ูู‚ู…ุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุญูƒุงู…ู

54. A Joseph in chastity and brilliance,
Who can parallel him in knowledge to settle disputes?

ูฅูค. ู…ูู† ูŠูˆุณููู ููŠ ุนููู‘ูŽุฉู ูˆูŽุตูŽุจุงุญูŽุฉู
ู…ูŽู† ู…ูุซู„ูู‡ู ุนูŽู„ู…ุงู‹ ู„ููŽุตู„ ุฎูุตุงู…ู

55. Those are bygone names, their actions
Among us like specters without bodies.

ูฅูฅ. ู‡ุงุชูŠูƒ ุฃูŽุณู…ุงุกูŒ ุฎู„ุช ูˆูŽููุนุงู„ู‡ุง
ู…ูู†ู‘ุง ูƒูŽุฃูŽุดุจุงุญู ุจูู„ุง ุฃูŽุฌุณุงู…ู

56. Take what you see and leave guessing, for maybe
Hearing exceeds those of insight.

ูฅูฆ. ุฎูุฐ ู…ุง ุชูŽุฑู‰ ูˆูŽุฏูŽุนู ุงู„ุณูŽู…ุงุญ ููŽุฑูุจู‘ูŽู…ุง
ุฒุงุฏูŽ ุงู„ุณูŽู…ุงุน ุนูŽู„ู‰ ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ุฃูŽูู‡ุงู…ู

57. He is the first, the last in superiority,
The essence, the obvious giver of favors.

ูฅูง. ู‡ูˆูŽ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ุขุฎูุฑูŒ ููŠ ููŽุถู„ูู‡ู
ู‡ูˆูŽ ุจุงุทูู†ูŒ ู‡ูˆูŽ ุธุงู‡ูุฑู ุงู„ุฅูู†ุนุงู…ู

58. Peerless in giving and bestowal,
The emancipator of captives from execution.

ูฅูจ. ู‡ูˆูŽ ู…ูุฑูŽุฏูŒ ููŠ ุจูŽุฐู„ูู‡ู ูˆูŽู†ูˆุงู„ู‡
ู‡ูˆูŽ ู…ุนุชูู‚ู ุงู„ุฃูŽุณุฑู‰ ู…ู† ุงู„ุฅูุนุฏุงู…ู

59. This is Abu Nasr who inherited the heights
From noble, esteemed forebears without speaking.

ูฅูฉ. ู‡ูŽุฐุง ุฃูŽุจูˆ ู†ุตุฑ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูˆุฑุซ ุงู„ุนูู„ู‰
ุนูŽู† ุณุงุฏูŽุฉู ู†ูุฌูุจู ุจูุบูŽูŠุฑ ูƒูŽู„ุงู…ู

60. He gives newborns to petitioners generously
While his mature camels stride perfectly.

ูฆู . ูŠูุนุทูŠ ุงู„ุชูู„ุงุฏูŽ ู„ูุณุงุฆูู„ูŠู‡ ุชูŽูƒูŽุฑู‘ูู…ุงู‹
ูˆูŽุทูŽุฑูŠูู‡ ูŠูŽุญุจูˆ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฅูุชู…ุงู…ู

61. When he brandishes a pen to dispel adversity
Callow youths submit to him in battle.

ูฆูก. ูˆูŽุฅูุฐุง ุงู†ุชูŽุถู‰ ู‚ู„ู…ุงู‹ ู„ูุฏูŽูุนู ูƒูŽุฑูŠู‡ูŽุฉู
ุฎูŽุถูŽุนุช ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽุดุจุงู„ ููŠ ุงู„ุขุฌุงู…ู

62. Swords in early morning are submissive to his will,
Executing his commands without hesitation.

ูฆูข. ุชูŽุบุฏูˆ ุงู„ุตูŽูˆุงุฑูู… ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุทูˆุน ู…ูุฑุงุฏู‡
ุชูŽู‚ุถูŠ ุฃูŽูˆุงู…ุฑู‡ ุจูุบูŽูŠุฑู ุณูŽู„ุงู…ู

63. And so he decreed that the Mashrifeh tribe
Would forever obey the commands of pens.

ูฆูฃ. ูˆูŽูƒูŽุฐุง ู‚ูŽุถู‰ ู„ูู„ู…ุดุฑููŠุฉ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ุชุทูŠุน ุฃูŽูˆุงู…ูุฑ ุงู„ุฃูŽู‚ู„ุงู…ู

64. Know that I did not give false witness to extol him
Or presume a burden I could not carry.

ูฆูค. ูˆุงูุนู„ู… ุจูุฃูŽู†ู‘ูŠ ู„ูŽู… ุฃูŽุนุฑู‡ ุดู‡ุงุฏูŽุฉู‹
ู…ูุชูŽุบุงู„ููŠุงู‹ ูˆุฒุฑุงู‹ ูˆูŽู„ุง ู…ูุชูŽุญุงู…ูŠ

65. But his virtues were dispersed among people
So I compiled them in this ode.

ูฆูฅ. ู„ูŽูƒูู† ู…ู†ุงู‚ุจู‡ ุชูุฑู‘ูŽู‚ ุฌูู…ุนูู‡ุง
ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ูุฌู…ุนุชูู‡ุง ุจูู†ูุธุงู…ู

66. A penโ€”when his hands begin for an asker,
It pours upon horizons in divisions.

ูฆูฆ. ู‚ูŽู„ูŽู…ูŒ ุฅูุฐุง ุงููุชูŽุชูŽุญุช ูŠูŽุฏุงู‡ู ู„ูู†ุงุฆูู„
ูุงุถูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุขูุงู‚ู ุจูุงู„ุฃูŽู‚ุณุงู…ู

67. I came to you from lands that are distant
And remote from my family and settlements.

ูฆูง. ุฅูู†ู‘ูŠ ู‚ูŽุตูŽุฏุชููƒ ู…ูู† ุจู„ุงุฏ ู‚ูŽุฏ ู†ุฃุช
ูˆูŽุจุนุฏุช ุนูŽู† ุฃูŽู‡ู„ูŠ ูˆูŽุนูŽู† ุขุทุงู…ูŠ

68. Led by hopes of attaining what I love
Of days, for my aspirations were fulfilled.

ูฆูจ. ูˆูŽูŠูŽู‚ูˆุฏู†ูŠ ุญุณู†ู ุงู„ุฑูŽุฌุงุก ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ
ู‚ูŽุฏ ู†ู„ุช ู…ุง ุฃูŽู‡ูˆู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู

69. So treat me in a way that I will be fortunate
And counted among your servants.

ูฆูฉ. ูุงูุตุฑูู ุฅูู„ูŠู‘ูŽ ุชูŽุตูŽุฑู‘ููุงู‹ ุฃูุญุธู‰ ุจูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽูƒูˆู† ู…ูŽุนุฏูˆุฏุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูุฏู‘ุงู…ู

70. When you see my competence, trustworthiness,
Safeguarding of my honor, and excellent service

ูงู . ููŽุฅูุฐุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชูŽ ูƒููุงูŠูŽุชูŠ ูˆูŽุฃูŽู…ุงู†ูŽุชูŠ
ูˆูŽุตูŠุงู†ูŽุชูŠ ุนุฑุถูŠ ูˆูŽุญูุณู† ู‚ููŠุงู…ูŠ

71. In tasks assigned me, and my good governance,
You will have the choice regarding my employment.

ูงูก. ููŠู…ุง ู†ูุฏูุจุชู ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุญุณู† ุณููŠุงุณูŽุชูŠ
ูƒู†ุชูŽ ุงู„ู…ูุฎูŽูŠู‘ูŽุฑู ุฃูŽู†ุชูŽ ููŠ ุงูุณุชูุฎุฏุงู…ูŠ

72. First, be generous to me with something simple, for I
Am content with the honor you confer on me.

ูงูข. ุฃูŽูˆู„ุง ูุฌุฏ ู„ูŠ ุจูุงู„ูŠูŽุณูŠุฑ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุฃูŽุฑุถู‰ ุจูู…ุง ุชูˆู„ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅููƒุฑุงู…ู

73. I learned the world's worth is diminished,
As is all it contains, of cattle.

ูงูฃ. ูˆูŽุนู„ู…ุชู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถ ูŠูŽุตุบุฑ ู‚ุฏุฑู‡ุง
ูˆูŽุฌูŽู…ูŠุนู ู…ุง ุชูŽุญูˆูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุนุงู…ู

74. If its weight is generosity, its weakness is weaker
Than all it contains of cattle.

ูงูค. ุฅูู†ู‘ูŽ ู‚ุณุชู‡ุง ูƒุฑู…ุงู‹ ูˆูŽุถูุนูุงู‹ ุถูุนููู‡ุง
ู…ุง ู‚ูŽู„ู‘ูŽ ู…ุง ุชูŽุญูˆูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุนุงู…ู

75. Be generous with perishable things, I will repay you
With that which remains, for its permanence through years.

ูงูฅ. ุฌูุฏ ู„ูŠ ุจูู…ุง ูŠุจู„ู‰ ุฃูŽุฌุฏ ู„ูŽูƒูŽ ุจูุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ูŠูŽุจู‚ู‰ ู„ุฌุฏู‘ูŽุชู‡ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุนูˆุงู…ู

76. And peace be upon you for as long as a star gleams on high,
And the turtledoves call one another to the baths.

ูงูฆ. ูˆุงุณู„ู… ูˆูŽุนุด ู…ุง ู„ุงุญ ู†ุฌู… ููŠ ุงู„ุนูู„ู‰
ูˆูŽุฏุนุง ุงู„ุญู…ุงู… ุจุฃูŠูƒูู‡ู ู„ูุญูŽู…ุงู…ู