1. A specter tormented me, adding to my pains,
A pain I was not used to, being so afflicted.
ูก. ุทูููู ุฃูููู
ูู ููุฒุงุฏู ูู ุขูุงู
ู
ุฃููู
ู ููููู
ุฃูุนููุฏููู ุฐุง ุฅููู
ุงู
ู
2. Avoiding seeing me when I was awake,
It came to me in confused dreams.
ูข. ููู
ูุง ุชูุฌููููุจู ุฑูุคููุชู ู
ูุณุชููููุธุงู
ุฌุงุกูุช ุจููู ุงูุฃูุถุบุงุซ ูู ุงูุฃูุญูุงู
ู
3. Disguised, it came in a howdah,
Like the moon hidden in robes of darkness.
ูฃ. ููุฃูุชูุช ุจููู ูู ุญููุฏูุณู ู
ูุชููููููุฑุงู
ููุงูุจูุฏุฑู ู
ูุณุชูุชูุฑุงู ุจูุซููุจู ุฌููุงู
ู
4. So my eyes began to pick pearls from its mouth,
And I held a branch beneath the fullness of its moon.
ูค. ููุทููููุช ุงูุญูุธู ูุคูุคุงู ู
ูู ุซูุบุฑููู
ููุฃูุถู
ูู ุบูุตูุงู ุชูุญุชู ุจุฏุฑ ุชูู
ุงู
ู
5. On a night I could not thank enough
When I was alone with it, free of blame.
ูฅ. ูู ูููููุฉู ู
ุง ุฃูู ุฃูููู
ุจูุดููุฑููุง
ููู
ูุง ุฎูููุชู ุจูู ู
ููู ุงููููุงู
ู
6. Until when dawn flashed for the onlooker,
I parted from it against my will.
ูฆ. ุญูุชูู ุฅูุฐุง ุจุฑู ุงูุตูุจุงุญู ูููุงุธูุฑู
ูุงุฑููุชู ููุฑูุงู ุนููู ุฅูุฑุบุงู
ู
7. It remained secluded, shunning me,
So I shunned my patience when passion overwhelmed me.
ูง. ููุฃููุงู
ู ู
ูุนุชููููุงู ุนููู ููุฌุฑุงูููู
ููููุฌูุฑุชู ุตูุจุฑู ุญููู ุนูุฒูู ุบูุฑุงู
ู
8. I called to it while my tears poured down
Like pouring rain, drenching my cheeks.
ูจ. ูุงุฏููุชู ููู
ูุฏุงู
ูุนู ู
ููููููุฉ
ููุงูุบููุซู ู
ููููู
ูุฑุงู ุจูุฏููู ุฑูุงู
ู
9. O you who ail me with your ailment, have mercy!
My heart has suffered too long from loveickness.
ูฉ. ูุง ู
ุณูู
ู ู
ู ุทูุฑูููู ุจูุณููุงู
ููู
ุฑูููุงู ุจููููุจู ููุฏ ุฃูุทููุชู ูููุงู
ู
10. Do not combine reproach and long estrangement
In a day, so you commit successive sins.
ูกู . ูุง ุชูุฌู
ูุนูู ุนุชุจุงู ููุทูู ููุทูุนูุฉู
ูููู
ุงู ููุชูุฑููุจ ู
ูุทุน ุงูุขุซุงู
ู
11. O you who see lawful union as forbidden
And unlawful union as not unlawful!
ูกูก. ูุง ู
ูู ููุฑู ุญูููู ุงูููุตุงู ู
ูุญูุฑููู
ุงู
ููููุฑู ุญูุฑุงู
ุงูููุตูู ุบูุฑ ุญูุฑุงู
ู
12. If your estrangement from me continues
Despite my unyielding patience and persistent lovesickness,
ูกูข. ุฅูู ุฏุงู
ู ููุฌุฑู ูู ููุนูุฒูู ุชูุตูุจููุฑู
ุฑูุบู
ุงู ููุทุงู ุชูุดูููููู ููุณููุงู
ู
13. The days favor your estrangement from me
And estrangement from the phantom of my dreams,
ูกูฃ. ููุบูุฏุง ููู ุงูุฏููุฑ ุงูุฎูุคููู ู
ูุณุงุนูุฏุงู
ูู ููุฌุฑุชู ููุฌุฑุช ุทููู ู
ููุงู
ู
14. Then I will confide my darkness to Abu Nasr
And seek refuge with him, protected and safeguarded.
ูกูค. ููุฅููู ุฃูุจู ููุตุฑู ุฃูุจูุซูู ุธููุงู
ุชู
ููุฃููููู ู
ูู ูู ุญูู
ูู ููุฐูู
ุงู
ู
15. He whose fate I do not foresee as propitious
Until I see him, no generous bestower of bounty,
ูกูฅ. ู
ูู ูุง ุฃูุฑู ุฅููุจุงู ุฏููุฑู ู
ููุจููู
ุญูุชูู ุฃูุฑุงูู ูููุง ููุฑูู
ู ููุฑุงู
ู
16. And when his right hand gleams, visiting
One day, eloquent with the pens,
ูกูฆ. ููุฅูุฐุง ุจุฑูุช ููู
ูุงูู ุฃูุณู
ูุฑู ูุงุตููุงู
ูููู
ุงู ุฒูุฑู ุจูููุตุงุญูุฉู ุงูุฃูููุงู
ู
17. A pen, when it privately converses with him, the confidant of his conscience,
Its eloquence speaks with my tears.
ูกูง. ููููู
ู ุฅูุฐุง ูุงุฌุงูู ููููู ุถูู
ูุฑู
ูุทูุช ููุตุงุญูุชู ุจุฏู
ุน ูุงู
ู
18. He ordains lifespans and the overflowing of gifts,
While destinies obey him in all matters.
ูกูจ. ุจููุถู ุจุขุฌุงู ูููููุถู ู
ููุงููุจู
ููุชูุทูุนููู ุงูุฃููุฏุงุฑู ูู ุงูุฃูุญูุงู
ู
19. None remains to be hoped for to dispel adversity
And protect from injustice or transgression,
ูกูฉ. ููู
ููุจูู ู
ู ููุฑุฌู ููุฏููุนู ู
ูู
ุฉู
ูููุฌูุฑ ู
ู ุธูู
ุฃูู ุงูุณุชููุถุงู
ู
20. Except Abu Nasr, whose favors
Continually descend like pouring rain.
ูขู . ุฅูููุง ุฃูุจู ุงูููุตุฑ ุงูููุฐู ุฃููุนุงู
ู
ู
ูุชูุงุชูุฑู ูููู
ู ููุตูุจ ุบูู
ุงู
ู
21. When the times learned that I
Take refuge with him, it shunned confronting me.
ูขูก. ุญูุชูู ุฅูุฐุง ุนูููู
ู ุงูุฒูู
ุงูู ุจูุฃูููููู
ู
ู ูุงุฆูุฐูู ุญุงุฏู ุนูู ุฅููุฏุงู
ู
22. It came to me humbled,
After its glory, again my lad.
ูขูข. ููุฃูุชู ุฅููููู ุจูุฐููููู ู
ูุชูููุตูููุงู
ู
ูู ุจุนุฏ ุนูุฒููุชููู ููุนุงุฏู ุบููุงู
ู
23. I called: O Time, after you I grew frail,
My patience failed me, and my paternal uncles passed away.
ูขูฃ. ูุงุฏููุชู ูุง ุฏูุฑ ููุฏูู ููููุฏ ูููู
ุตูุจุฑู ูููุงุฑููููู ุจููู ุงูุฃูุนู
ุงู
ู
24. I traveled from a land whose people
Grieve for my departure and remoteness of my aspirations.
ูขูค. ููุฑูุญููุชู ุนูู ุจูููุฏู ููุนุฒ ุนูููููู
ู
ู
ูููู ู
ููุงุฑูููุชู ููุจูุนุฏ ู
ูุฑุงู
ู
25. Toward a lord who remains ever exalted
Until he ascended and rose above the zenith.
ูขูฅ. ููุญูู ุงู
ุฑูุกู ู
ุง ุฒุงูู ู
ูุฑุชููู ุงูุนููู
ุญูุชูู ุณู
ุง ููุนููุง ุนููู ุจููุฑุงู
ู
26. Yours is the protection, for I have taken
Refuge with him, so turn away in peace.
ูขูฆ. ูููููู ุงูุฐูู
ุงู
ุจูุฃูููููู ูู ุขุฎูุฐู
ู
ููู ุฃูู
ุงูุงู ูุงููุตูุฑููู ุจูุณููุงู
ู
27. Does not the prophecy of his resolve frighten you,
That he should assume the garb of my oppressor?
ูขูง. ุฃููุง ุชุฑูุนู ููุจููุฉ ู
ู ุนูุฒู
ููู
ุญูุชูู ุชููููููุฏู ุธุงููู
ุงู ุขุซุงู
ู
28. Then I turned to you, arrayed in coats of mail,
Scowling at your call while facing me.
ูขูจ. ุซูู
ูู ุงููุจุฑุฃุช ุฅูููููู ุฃูุฏููุฑุนู ุงููููุง
ู
ุชูุณูุดู
ุงู ูููุฏุงูู ููููู ุฃูู
ุงู
ู
29. I traverse the deserts fearlessly,
With neither anxiety about losing provisions nor water-skins.
ูขูฉ. ุฃูุทูู ุงููููุงูู ููููู ุบูุฑ ู
ููููุฉู
ุนููุฏู ุจูููุทุน ุณูุจุงุณูุจู ููุฃููุงู
ู
30. Secure in the words of a letter, lofty in principles,
In which, from yellow sands, are tattoos.
ูฃู . ุจุฃู
ูููุฉู ุญูุฑูู ุณูู
ูุช ุจูู
ููุงุณูู
ู
ูููุง ู
ู ุงูุฑูู
ุถุงุก ูุงูุฃููุดุงู
ู
31. My whip, while traveling, is my will
Guiding it while night is an ocean of darkness.
ูฃูก. ููู
ูุงู ุณูุทู ูู ุงูู
ุณูุฑ ุฅูุฑุงุฏูุชู
ูู ุณูุฑูุง ููุงูููููู ุจุญุฑ ุธููุงู
ู
32. I travel in Godโs name toward Mujallab
Lower than all people in might and esteem.
ูฃูข. ุณูุฑู ุนูู ุฅูุณู
ู ุงููููู ููุญูู ู
ูุฌููุจุจู
ุฏููู ุงูููุฑู ุจุงูุนูุฒูู ูุงูุฅูุนุธุงู
ู
33. So it carried me like a bird to its nest,
And flew swiftly to its encampment and tent.
ูฃูฃ. ูุชุณูู ุจู ูุงูุทููุฑ ุญูููู ูููููุฑููู
ููุชูุฒูู ูู ุฑูู ูููุง ูุจูุบุงู
ู
34. I met the dawn with my cheeks, going forth
Without covering my mouth with a kerchief.
ูฃูค. ุฃูููู ุงูููุฌูุฑ ุจูุตููุญูุชู ู
ูุณุชููุจููุงู
ูุง ุฃูุฑุนููู ุนููู ุจูุฑูุฏูู ููุซุงู
ู
35. Accompanying me, estrangement from settlements, aiding me
In my journey, were my resolve and sharp sword.
ูฃูฅ. ููู
ููุงุฑููู ูุฌุฑ ุงููุฑู ููู
ูุณุงุนุฏู
ูู ุณููุฑูุชู ุนูุฒู
ู ููุญูุฏูู ุญูุณุงู
ู
36. Until I arrived, safe, at your abodeโs gate,
With fortune behind me and before me.
ูฃูฆ. ุญูุชูู ุญููููุชู ุจูุจุงุจู ุฑุจุนูู ุขู
ููุงู
ููุงูุณูุนุฏู ู
ู ุฎูููู ููู
ูู ููุฏูุงู
ู
37. When I summoned praise of you, it answered me
With eloquent, clear speech:
ูฃูง. ููู
ูุง ุฏูุนูุช ุงูู
ุฏุญ ูููู ุฃูุฌุงุจููู
ู
ูู ุจูููููู ุจูููููู ุงูุฅูููุงู
ู
38. None remains, of generous nature, to dispel adversity
Except Abu Nasr, impetuous and intrepid.
ูฃูจ. ููู
ููุจูู ุฐู ูุฑู
ููุฏูุน ู
ูููู
ููุฉู
ุฅูููุง ุฃูุจู ูุตุฑ ุงูุฎูุถูู
ูู ุงูุทุงู
ู
39. A king whose hands all favors grasp completely,
So he makes them submissive without shackles.
ูฃูฉ. ู
ูู ููุฏุงู ุงูู
ูุฑู
ุงุชู ุจูุฃูุณุฑููุง
ููุบูุฏุง ููุฐูููููููุง ุจูุบููุฑ ููุฌุงู
ู
40. He called upon bounties and virtues, so they came to him
Obediently, without need for shackles.
ูคู . ูุงุฏู ุงูู
ููุงุฑูู
ู ููุงูุญูุฌุง ููุฃูุชูุช ูููู
ู
ูููุงุฏุฉ ุทูุนุงู ุจูุบููุฑู ููุฌุงู
ู
41. With will for favors surpassing them,
And resolve firmer than an anvil.
ูคูก. ุฐู ููู
ููุฉู ูู ุงูู
ูุฑู
ุงุช ุนููููููุง
ุฐู ุนุฒู
ุฉู ุฃูู
ุถู ู
ู ุงูุตูู
ุตุงู
ู
42. For him above the heavens platforms were erected
Surrounded by tents and pavilions.
ูคูข. ุถูุฑุจุช ูููู ูููู ุงูุณูู
ุงูู ู
ููุงุจูุฑุงู
ู
ูุญููููุฉู ุจูู
ูุถุงุฑูุจู ููุฎูุงู
ู
43. Whenever his name is mentioned among nobles,
They stand in awe of his tremendousness.
ูคูฃ. ููุฅูุฐุง ุจูุฏุง ุฐูุฑ ูู ูู ุณุงุฏูุฉู
ูุงู
ูุง ูููุจูุชููู ุนููู ุงูุฃููุฏุงู
ู
44. Had distinction been worshipped for its merit,
It would have submitted to him without blame.
ูคูค. ูู ูุงูู ููุนุจูุฏู ู
ููุถูู ุจูููุถูููุฉู
ุฌููููุช ูููุงู ุจูุฐุงูู ุบูุฑ ู
ููุงู
ู
45. When his Master saw the soundness of his judgment
Regarding every sincere and concealed counselor,
ูคูฅ. ููู
ูุง ุฑุฃู ู
ูููุงูู ููุฌุฏูุฉู ุฑุฃูู
ูู ููููู ุนูุจุฏู ูุงุตูุญู ููููุชุงู
ู
46. He relegated affairs to him for their conclusion,
So sufficed him the meaning of authority and conclusion.
ูคูฆ. ุฑูุฏูู ุงูุฃูู
ูุฑู ุฅูููููู ูู ุฅูุจุฑุงู
ููุง
ูููููุงูู ู
ูุนูู ุงูุญูููู ููุงูุฅูุจุฑุงู
ู
47. O questioner, to inform you of his superiority,
Listen to my words and speech:
ูคูง. ูุง ุณุงุฆููู ุนูู ูุชุฎุจุฑู ููุถูููู
ุงูุตุบู ููุชูุณู
ูุนู ู
ููุทููู ูููููุงู
ู
48. God does what He wills with a subtlety
Whose intricacies are beyond perceptions.
ูคูจ. ุงูููู ููุตููุน ู
ุง ููุดุงุก ุจูููุฏุฑูุฉู
ุฌููููุช ุฏููุงุฆูููุง ุนููู ุงูุฃูููุงู
ู
49. He placed the entire creation into oneโ
Who thus attained obvious, growing distinction.
ูคูฉ. ุฌูุนูู ุงูุจูุฑูููุฉ ููููููุง ูู ูุงุญูุฏู
ููุบูุฏุง ูููู ููุถูู ู
ุจููู ูุงู
ู
50. With eloquence, generosity, cheerfulness,
And courage that casts down mountains.
ูฅู . ุจูููุตุงุญุฉ ููุณูู
ุงุญูุฉ ููุจูุดุงุดูุฉู
ููุดูุฌุงุนูุฉู ุชูุฒุฑู ุนููู ุงูุถูุฑุบุงู
ู
51. And such eloquence that, if it were measured,
You would find it of perfect and complete expression.
ูฅูก. ููุจููุงุบูุฉู ููู ููุณุชู ุณูุญุจุงูุงู ุจููุง
ุฃููููุชู ุฐุง ู
ููุทููู ุชูู
ุชุงู
ู
52. A Hatem in munificence, when scattered clouds are mentioned,
A Sword of the Yazan tribe against the foe.
ูฅูข. ู
ูู ุญุงุชูู
ู ุฌูุฏุงู ุฅูุฐุง ุฐูุฑ ุงูููุฏู
ู
ูู ุณูููู ุฐู ููุฒููู ู
ููู ุงูุฃูููุงู
ู
53. In prose like their finest orators, in verse like their poets,
In wisdom like Luqman in judgments.
ูฅูฃ. ู
ูู ููุณูููู
ูุธู
ุงู ูู
ู ููุตุญุงุฆูููู
ููุซุฑุงู ููู
ูู ูููู
ุงูู ูู ุงูุฃูุญูุงู
ู
54. A Joseph in chastity and brilliance,
Who can parallel him in knowledge to settle disputes?
ูฅูค. ู
ูู ููุณููู ูู ุนููููุฉู ููุตูุจุงุญูุฉู
ู
ูู ู
ูุซูููู ุนููู
ุงู ูููุตู ุฎูุตุงู
ู
55. Those are bygone names, their actions
Among us like specters without bodies.
ูฅูฅ. ูุงุชูู ุฃูุณู
ุงุกู ุฎูุช ููููุนุงููุง
ู
ูููุง ููุฃูุดุจุงุญู ุจููุง ุฃูุฌุณุงู
ู
56. Take what you see and leave guessing, for maybe
Hearing exceeds those of insight.
ูฅูฆ. ุฎูุฐ ู
ุง ุชูุฑู ููุฏูุนู ุงูุณูู
ุงุญ ููุฑูุจููู
ุง
ุฒุงุฏู ุงูุณูู
ุงุน ุนููู ุฐููู ุงูุฃูููุงู
ู
57. He is the first, the last in superiority,
The essence, the obvious giver of favors.
ูฅูง. ููู ุฃูููููู ุขุฎูุฑู ูู ููุถูููู
ููู ุจุงุทููู ููู ุธุงููุฑู ุงูุฅููุนุงู
ู
58. Peerless in giving and bestowal,
The emancipator of captives from execution.
ูฅูจ. ููู ู
ูุฑูุฏู ูู ุจูุฐูููู ููููุงูู
ููู ู
ุนุชููู ุงูุฃูุณุฑู ู
ู ุงูุฅูุนุฏุงู
ู
59. This is Abu Nasr who inherited the heights
From noble, esteemed forebears without speaking.
ูฅูฉ. ููุฐุง ุฃูุจู ูุตุฑ ุงูููุฐู ูุฑุซ ุงูุนููู
ุนูู ุณุงุฏูุฉู ููุฌูุจู ุจูุบููุฑ ูููุงู
ู
60. He gives newborns to petitioners generously
While his mature camels stride perfectly.
ูฆู . ููุนุทู ุงูุชููุงุฏู ููุณุงุฆูููู ุชูููุฑููู
ุงู
ููุทูุฑููู ููุญุจู ุนููู ุงูุฅูุชู
ุงู
ู
61. When he brandishes a pen to dispel adversity
Callow youths submit to him in battle.
ูฆูก. ููุฅูุฐุง ุงูุชูุถู ููู
ุงู ููุฏููุนู ููุฑูููุฉู
ุฎูุถูุนุช ูููู ุงูุฃูุดุจุงู ูู ุงูุขุฌุงู
ู
62. Swords in early morning are submissive to his will,
Executing his commands without hesitation.
ูฆูข. ุชูุบุฏู ุงูุตููุงุฑูู
ููููู ุทูุน ู
ูุฑุงุฏู
ุชููุถู ุฃููุงู
ุฑู ุจูุบููุฑู ุณููุงู
ู
63. And so he decreed that the Mashrifeh tribe
Would forever obey the commands of pens.
ูฆูฃ. ููููุฐุง ููุถู ูููู
ุดุฑููุฉ ุฃูููููุง
ุฃูุจูุฏุงู ุชุทูุน ุฃููุงู
ูุฑ ุงูุฃูููุงู
ู
64. Know that I did not give false witness to extol him
Or presume a burden I could not carry.
ูฆูค. ูุงูุนูู
ุจูุฃูููู ููู
ุฃูุนุฑู ุดูุงุฏูุฉู
ู
ูุชูุบุงูููุงู ูุฒุฑุงู ูููุง ู
ูุชูุญุงู
ู
65. But his virtues were dispersed among people
So I compiled them in this ode.
ูฆูฅ. ููููู ู
ูุงูุจู ุชูุฑููู ุฌูู
ุนููุง
ุจูููู ุงูููุฑู ูุฌู
ุนุชููุง ุจูููุธุงู
ู
66. A penโwhen his hands begin for an asker,
It pours upon horizons in divisions.
ูฆูฆ. ููููู
ู ุฅูุฐุง ุงููุชูุชูุญุช ููุฏุงูู ูููุงุฆูู
ูุงุถูุช ุนููู ุงูุขูุงูู ุจูุงูุฃููุณุงู
ู
67. I came to you from lands that are distant
And remote from my family and settlements.
ูฆูง. ุฅูููู ููุตูุฏุชูู ู
ูู ุจูุงุฏ ููุฏ ูุฃุช
ููุจุนุฏุช ุนูู ุฃูููู ููุนูู ุขุทุงู
ู
68. Led by hopes of attaining what I love
Of days, for my aspirations were fulfilled.
ูฆูจ. ููููููุฏูู ุญุณูู ุงูุฑูุฌุงุก ุจูุฃูููููู
ููุฏ ููุช ู
ุง ุฃูููู ู
ููู ุงูุฃูููุงู
ู
69. So treat me in a way that I will be fortunate
And counted among your servants.
ูฆูฉ. ูุงูุตุฑูู ุฅููููู ุชูุตูุฑูููุงู ุฃูุญุธู ุจููู
ููุฃูููู ู
ูุนุฏูุฏุงู ู
ููู ุงูุฎูุฏูุงู
ู
70. When you see my competence, trustworthiness,
Safeguarding of my honor, and excellent service
ูงู . ููุฅูุฐุง ุฑูุฃููุชู ูููุงููุชู ููุฃูู
ุงููุชู
ููุตูุงููุชู ุนุฑุถู ููุญูุณู ูููุงู
ู
71. In tasks assigned me, and my good governance,
You will have the choice regarding my employment.
ูงูก. ููู
ุง ููุฏูุจุชู ูููู ููุญุณู ุณููุงุณูุชู
ููุชู ุงูู
ูุฎููููุฑู ุฃููุชู ูู ุงูุณุชูุฎุฏุงู
ู
72. First, be generous to me with something simple, for I
Am content with the honor you confer on me.
ูงูข. ุฃูููุง ูุฌุฏ ูู ุจูุงูููุณูุฑ ููุฅูููููู
ุฃูุฑุถู ุจูู
ุง ุชููู ู
ููู ุงูุฅููุฑุงู
ู
73. I learned the world's worth is diminished,
As is all it contains, of cattle.
ูงูฃ. ููุนูู
ุชู ุฃูููู ุงูุฃูุฑุถ ููุตุบุฑ ูุฏุฑูุง
ููุฌูู
ูุนู ู
ุง ุชูุญูู ู
ููู ุงูุฃููุนุงู
ู
74. If its weight is generosity, its weakness is weaker
Than all it contains of cattle.
ูงูค. ุฅูููู ูุณุชูุง ูุฑู
ุงู ููุถูุนูุงู ุถูุนูููุง
ู
ุง ููููู ู
ุง ุชูุญูู ู
ููู ุงูุฃููุนุงู
ู
75. Be generous with perishable things, I will repay you
With that which remains, for its permanence through years.
ูงูฅ. ุฌูุฏ ูู ุจูู
ุง ูุจูู ุฃูุฌุฏ ูููู ุจูุงูููุฐู
ููุจูู ูุฌุฏููุชู ุนููู ุงูุฃูุนูุงู
ู
76. And peace be upon you for as long as a star gleams on high,
And the turtledoves call one another to the baths.
ูงูฆ. ูุงุณูู
ููุนุด ู
ุง ูุงุญ ูุฌู
ูู ุงูุนููู
ููุฏุนุง ุงูุญู
ุงู
ุจุฃููููู ููุญูู
ุงู
ู