1. My friend, here is my attempt to translate this beautiful Arabic poem into English:
My companion, is there a momentโs rest I could borrow
ูก. ุฎููููููู ููู ู
ูู ุฑููุฏูุฉู ุฃูุณุชูุนูุฑููุง
ููุนูููู ุจูุฃูุญูุงู
ุงูููุฑู ุฃูุณุชูุฒูุฑููุง
2. That with the dreams of others I may be consoled?
Had she known the specter was with us,
ูข. ููููู ุนูู
ุช ุจูุงูุทูููู ุนุงููุชู ุฏููููุง
ููููุฏ ุบุจุทุช ุจูุฎูุงู ุจูู
ุง ูุง ููุถูุฑูุง
3. Sheโd have envied, in her stinginess, that which could not harm her.
When the covers of sleep are lifted from her eyes,
ูฃ. ุฅูุฐุง ุงูุชูุจุช ุฃูุนุดู ุงููููุงุธูุฑู ููุฌูููุง
ุถููุงุกู ููุฅูุดุฑุงูุงู ููููููู ุณูููุฑููุง
4. Her face shines radiantly, so how gloomy could she be?
Itโs not her poverty towards veils, but rather,
ูค. ููู
ุง ููุฑูุง ููุญู ุงูุณูุชูุฑู ููุฅููููู
ุง
ููุฑุฏูููู ุนูููุง ููุฑูุง ูุง ุณูุชูุฑููุง
5. Her light turns you away, not her veils.
May the silk of Khusrawani be soft to her,
ูฅ. ููููู ู
ุฑูุทู ุงูุฎูุณูุฑูุงูููู ุฅูููููู
ููุจุงุดูุฑู ู
ูููุง ุจูุงูุญูุฑูุฑ ุญูุฑูุฑููุง
6. For it touches her own silk.
She is crescent-like in lineage and distance and years,
ูฆ. ูููุงูููููุฉ ุงูุฃููุณุงุจ ููุงูุจุนุฏ ููุงูุณููุง
ููููุณุชู ุจูุบููุฑู ุงููููู
ู ุฅูููุง ุชูุฒูุฑููุง
7. So you cannot reach her, except in your imagination.
The chambers of her tents are surrounded in darkness
ูง. ููุญูููู ุจููุง ูู ุงูุธูุนู ู
ูู ุณูุฑูู ุนุงู
ูุฑู
ุจุฏูุฑู ุฏูุฌู ูุงูุงุชููู ุฎูุฏูุฑููุง
8. As the orbits of the planets surround their stars.
When jewelry adorns women, it adorns
ูจ. ุฅูุฐุง ุฒูููู ุงูุญููู ุงูููุณุงุกู ููุฅูููููู
ููุฒูููููููู ุฃูุฌูุงุฏูุง ููููุญูุฑููุง
9. Their beauty and breasts.
And in my heart there is an infatuation for them
ูฉ. ููุฅูููู ุจููููุจู ููุญููููููู ููุบููููุฉ
ูููููู
ู
ุนููุฌูู ุงูุถูููุนู ุฒูููุฑููุง
10. That straightens the bent ribs with its sigh.
They descended upon the garden of sorrow, so it smiled at them,
ูกู . ูุฒูู ุจุฑูุถ ุงูุญูุฒู ูุงุจุชูุณู
ุช ูููุง
ุซูุบูุฑู ุฃููุงุญู ุงูุฑูุจุง ููุซูุบูุฑููุง
11. With the smiles of tender branches and their smiles.
The doors of buds opened their petals to us,
ูกูก. ูููููุชุญ ุฏุฑ ุงูุทูู ุฃูุฌูุงู ุฒูุฑู
ุชูุงุญุธูุง ุฒุฑูู ุงูุนูููู ููุญูุฑููุง
12. We observed the blueness of their eyes and their whiteness.
Do the branches of the pliant willow suit them?
ูกูข. ููููู ุนููุฏู ุบูุตูู ุงูุจุงููุฉ ุงูููุฏูู ุฃูููููู
ูููุงุณุจู ุฃูุฌูุงุฏูุง ููุฎุตูุฑููุง
13. Or match their beauty and waists?
O you whose eye's spring never dries up
ูกูฃ. ุฃููุง ู
ูู ูุนูู ูุง ููุบูุถ ู
ูุนููููุง
ููุฑูู
ุถุงุกู ูููุจ ู
ุง ููุจูุฎู ููุฌูุฑููุง
14. And whose heart's embers never die down.
Whenever the thought of Hamda comes to mind,
ูกูค. ุฅูุฐุง ุฎูุทูุฑูุช ู
ูู ุฐููุฑู ุญูู
ุฏูุฉ ุฎูุทุฑูุฉู
ุนููู ู
ููุฌูุชู ูุงุฏู ุงููููู ููุณุชูุทูุฑููุง
15. My brain almost bursts out of my skull.
And I ask her to return my soul with her palm,
ูกูฅ. ููุฃูุทููุจู ู
ูููุง ุฑูุฏูู ูููุณู ุจูููููููุง
ููููู ุฑูุฏูู ูููุณุงู ููุจูููุง ู
ูุณุชูุนูุฑููุง
16. But did she ever return a soul that was borrowed before?
And I yearn to be close to her land, not for its mud bricks,
ูกูฆ. ููุฃูููู ุชูุฏุงูู ุฃูุฑุถูุง ูุง ูุจููุฉ
ููููููููู ูููุจู ุญููุซู ุณุงุฑูุช ุฃูุณูุฑููุง
17. But because my heart is her captive wherever she traveled.
I weaned myself of my youthful passion,
ูกูง. ูุทู
ุช ูุทุงู
ุงูููู ูููุณู ุนูู ุงูุตูุจุง
ูุฑูุนุช ูููุง ุซูู
ูู ุงุณุชูู
ูุฑูู ู
ูุฑูุฑููุง
18. Then it grew back and turned bitter.
I roamed the darkest nights in my prime,
ูกูจ. ูุณุฑุช ูููููููู ุงูุฃูุญู
ูู ุดูุจูุจูุฉ
ุนููู ูู ุฃููู ููุงูุตูุจุงุญู ููุชูุฑููุง
19. With the morning star as my guide.
With a surplus like that of Marqal, as if
ูกูฉ. ุจููุถูุฉู ู
ุฑูุงูู ุฃูู
ูู ููุฃูููููุง
ูููุงุท ุนููู ุจูุนุถู ุงูุฃููููููุฉู ููุฑููุง
20. It were the capital of the most distinguished tribe.
She surpasses and excels each letter, as if
ูขู . ุชูุจุงุฑู ููุชูุจุฑู ููููู ุญุฑู ููุฃููููู
ุง
ุนููู ุณููููุฉู ู
ูู ูููุณู ููุจุนู ุฌูุฑูุฑููุง
21. Her flowing was the custom of an archer's bow.
I imagine the horizons are manuscripts,
ูขูก. ููุฎูููููู ูู ุฃูููู ุงููููุงูู ู
ูุตุงุญููู
ููุฏุงู
ูู ุขุซุงุฑ ุงูู
ุทููู ุนูุดูุฑููุง
22. And the vestiges of the riding camel are their lines.
Their guidance in the darkness is from the state of right guidance,
ูขูข. ููุฏุงูููู ูู ุงูุธููู
ุงุก ู
ูู ุฏููููุฉ ุงูููุฏู
ููุฏููููุฉู ุทููู ุดูู
ุณููุง ููู
ูููุฑููุง
23. A state whose sun shines and illuminates.
We wrote upon their necks and cheeks,
ูขูฃ. ูุชุจูุง ุนููู ุฃูุนูุงูููุง ููุฎูุฏูุฏูุง
ุญูุฑุงู
ู ุฅููู ุบููุฑู ุงูุฃูู
ูุฑ ู
ูุณูุฑููุง
24. โForbiddenโ, for any man to gaze upon except her prince.
Precious are his gifts, and there is no giver
ูขูค. ููููุณ ุนูุทุงูุงูู ูููููุณู ุจููุงููุจู
ูููุงุฆูุณู ููุฐุง ุงูุฏูุฑูู ุฅูููุง ููุญูุฑููุง
25. Of the treasures of this pearl except their breasts.
His speech warns you of his might, just as
ูขูฅ. ูููู ู
ููุทูู ููุจูู ุนูู ุจุฃุณููู ููู
ุง
ูุฏููู ุนููู ุจุฃุณ ุงูุฃุณูุฏ ุฒูุฆูุฑููุง
26. The lion's roar testifies to its ferocity.
The whites of his inner arms, and their purity, are for kissing kings,
ูขูฆ. ููููุจูุถู ููุงูุฌูุฏูู ุจุทูู ุจููุงูู
ู
ูุบุงู ูููุชูุจูู ุงูู
ูููู ุธููุฑููุง
27. While their backs are for valor.
If a kiss could erase palms, his palms would be erased
ูขูง. ููููู ุฃูููู ุชููุจููุงู ู
ุญุง ุงูููููู ูุงูู
ุญุช
ุจูุฑุงุฌู
ููููููู ููุจุงูู ุฏูุซูุฑููุง
28. By the kisses of kings, and their backs laid bare.
She acknowledges his precedence in glory, for he
ูขูจ. ุชููุฑูู ูููู ุจุงูุณูุจูู ุทู ููุฅูููููู
ููุณุจู ุฃูุฌูุงุฏ ุงูุฑูุฌุงู ุญูุณูุฑููุง
29. Surpasses the steeds of men in hisadvancement.
For the noblest part of a man is his heart,
ูขูฉ. ูุฃุดุฑู ุฃูุนุถุงุก ุงูุฑูุฌุงู ูููุจูุง
ููุฃูุดุฑูููุง ุฅูู ููุจูููุชู ุซูุบูุฑููุง
30. And the noblest of those are their breasts when kissed.
He adorns them with necklaces of gifts, but if they incline
ูฃู . ูููููููุฏููุง ุทูู ุงูุนูุทุงูุง ููุฅูู ูุจุช
ุนูู ุงูุดููุฑู ุนุงุฏ ุงูุทููู ุบููุงู ููุฏูุฑููุง
31. Away from gratitude, the necklace returns as a shackle.
And all people are small next to the Tayy,
ูฃูก. ูููุตุบุฑ ูู ุงููุงุณ ูู ุฌููุจ ุทููุกู
ูููุตุบุฑ ูู ุฌูุจ ุงูุฃูู
ูุฑ ููุจูุฑููุง
32. And next to the prince, even the great are small.
Every noble steed trails behind
ูฃูข. ููููููู ุฌููุงุฏู ุณููุฏู ุบููุฑู ุฃูููููู
ููููุตููุฑู ุนูู ุจูุญุฑู ุงูุนูุทุงูุง ุบูุฒูุฑููุง
33. The flowing sea of his gifts.
Except that the face of glory is the Tayy, and its eye
ูฃูฃ. ุฅูุง ุฅูู ููุฌูู ุงูู
ูุฌุฏู ุทููู ูุนููู
ูุฑุงู
ุนูููู ููุงูู
ูููุฑููุฌ ููุฑููุง
34. Is their generosity, and its joy their light.
The first of them had Hatem, who was so long-lived,
ูฃูค. ููููุฏ ูุงูู ุฃูููุงูุง ููุทูู ุจูุญุงุชู
ููู
ุง ุจุฃุจู ุงูุฐููุงุฏ ุทุงูู ุฃูุฎูุฑููุง
35. Just as their last had Abu Zawad, who lived so long.
If the people of earth were compared to Hatem
ูฃูฅ. ูููููุณ ุฃููู ุงูุฃูุฑุถ ุฏูุน ุนูููู ุญุงุชูู
ุงู
ุจุฎููุตูุฑูู ุฃูุฑุจู ุนูููููู
ุนูุดูุฑููุง
36. In his generosity, his tribe would be better than them all.
If you doubt my words, then here are the gifts of his hands,
ูฃูฆ. ููุฅูู ูููุชู ู
ูุฑุชุงุจุงู ุจูููููู ููููุฐููู
ู
ููุงููุจ ูููููููู ููุฃูููู ููุธูุฑููุง
37. Where are their equals?
Except that the eminent and the glorious have a registry
ูฃูง. ุฅูููุง ุฅูููู ูููุนูููุงุก ููุงูู
ูุฌุฏ ููุชุจุฉ
ุชูููุญู ุนููู ููุฌูู ุงูุฃูู
ูุฑู ุณูุทูุฑููุง
38. That shines on the face of the prince in its lines.
There is no state whose crown does not shake
ูฃูจ. ูููุง ุฏููููุฉ ุฅูููุง ูููููุชูุฒ ุชุงุฌูุง
ูููุฑุชูุฌูู ู
ูู ุดููู ุฅูููููู ุณูุฑูุฑููุง
39. And whose throne does not quake with longing for him.
His name makes the platforms of pulpits vibrate
ูฃูฉ. ููุชูุฎุชุงู ุฃูุนูุงุฏู ุงูู
ููุงุจูุฑ ุจุงุณู
ู
ูููุทุฑุจ ุชููุงู ุจุงูุฎูุทูุจ ููููุฑููุง
40. And captivates their dignified orators.
The noblest Arabs have in him a fortress
ูคู . ููููุนุฑุจ ุงูุนุฑุจุงุก ู
ูููู ู
ูุนุงููู
ุชูุทููู ุนููู ุงูุดูุนุฑู ุงูุนุจูุฑ ููุตูุฑููุง
41. Whose towers overlook the plains that armies traverse.
The loftiest of them have the sharpness of tongues and spears
ูคูก. ุดูุฑุงุฆููุง ุฒุฑู ุงูุฃูุณูุฉ ููุงููููุง
ุฏูุนุงุฆู
ูุง ููุงูุทูุนู ููุงูุถูุฑุจ ุณูุฑููุง
42. As their pillars, and slander and blows as their walls.
With the glory of Abu Zawad, the glory of the lowly rises
ูคูข. ุจูุนูุฒูู ุฃูุจู ุงูุฐูููุงุฏู ุนูุฒูู ุฐูููููุง
ููุฐููููุช ุฃูุนุงุฏููุง ููุณูุฏููุช ุซุบูุฑูุง
43. And his enemies are humiliated, their breaches blocked.
Whenever it is said during turmoil, โThis is a savior,โ
ูคูฃ. ุฅูุฐุง ูููู ูู ุงููููุฌุงุก ููุฐุง ู
ูุฑุฌู
ููุฃููุฌุจู ููุฑุณุงู ุงูุนุฏุงุฉ ููุฑูุฑููุง
44. The warriors of enemies beget their cubs.
Before his body, the enemies flee at his name,
ูคูค. ุชูุฑ ุงูุฃูุนุงุฏู ุจุงุณู
ู ููุจูู ุฌูุณู
ููู
ูููู
ูู
ุฉ ุงูุฃูุณูุฏ ุงูุถููุงุฑู ุฒูุฆูุฑููุง
45. Like the roaring of the fierce lion terrifies gazelles.
The blood of heroes adorns his coat of mail
ูคูฅ. ููุฒููู ุฏูู
ุงูุฃูุจุทุงูู ุฃููุชุงู ุฏุฑุนู
ููู
ุง ุฒุงูู ุฃูุซูุงุจ ุงูุนูุฑูุณู ุนูุจูุฑููุง
46. As the scent adorns the gown of a bride.
With his right hand he straightens the twisted antelope horns,
ูคูฆ. ููููุฑู ุจูู
ูุงู ุงูููููู ู
ูู ุงูุธูุจู
ููููุฒุฏุงุฏ ุทููุงู ูู ููุฏูููู ููุตูุฑููุง
47. Making the short seem long between his hands.
Thus the lion frightens every back with his palm,
ูคูง. ููุฐุง ุงููููุซู ููุฑู ูู ุธููุฑ ุจูููููููู
ูููููุจู ุจูููููู ู
ู ุณูุงู ุทูุฑูุฑููุง
48. Flapping his wings, none dare come near.
They do not remind of swords but for others,
ูคูจ. ููู
ุง ุฐููููุฑูุง ุงูุฃูุณูุงู ุฅูููุง ููุบููุฑููู
ุฅูุฐุง ููู
ูุคููุฏ ุจูุงูุฐููุฑ ุฐูููุฑููุง
49. For without brave men, even swords are feeble.
He plunges into the blue of swords a precursor
ูคูฉ. ููุฎูุถ ุจููู ุฒูุฑู ุงูุฃูุณููููุฉ ุณุงุจูู
ุนููู ู
ูุซูููู ุฎููุถ ุงูููุบู ููุนูุจูุฑููุง
50. Above all others in the fury of battle and its crossing.
A left hand when he turns, a right when he comes,
ูฅู . ุดู
ุงู ุฅูุฐุง ููููู ุฌูููุจู ุฅูุฐุง ุฃูุชู
ููุฅูู ููุนุชูุฑูุถ ููููู ุงูุตูุจุง ููุฏูุจูุฑููุง
51. And if he blocks, he is the morning breeze and its returning.
The pebbles are pleased with him as a guardian, as if
ูฅูก. ููุฑุถูู ุงูุญูุตู ู
ูููู ุญููุงู
ููุฃููููู
ุง
ู
ููุงุณูุฑ ุฃูููุงู ุงูููุณูุฑ ููุณูุฑููุง
52. The mouths of eagles were the mouths of their fledglings.
Something priceless is lost that none can recover,
ูฅูข. ููููุฏ ุถุงุนู ุฃูู
ุฑู ูุง ููููู ูุฏูุฑู
ููุฃููุณุงุจ ู
ูุฌุฏ ูุง ูุธู ุจุบูุฑูุง
53. And glorious lineages that do not last without him,
And armies are lost that have no commander,
ูฅูฃ. ููุถููููุช ุฌูููุด ูุง ููููู ุฃูู
ูุฑูุง
ููุฏู ุงูุฑููุนู ุฃูู ุชุคุชู ุฅููููู ุฃูู
ูุฑููุง
54. In the face of calamity, or if matters come to you.
Except that you leap forth only to snatch
ูฅูค. ููุฅูููููู ู
ุง ุงูุณููุช ุฅูููุง ุฃูุฌุงุฏููุงู
ุชูุฎุทููู ุฎูุฒูุงูู ุงูู
ูููู ุตูููุฑููุง
55. The treasuries of kings like a falcon.
So you returned lying in ambush for every virtue,
ูฅูฅ. ููุนูุฏุชู ุจู
ุฑุตุงุฏ ููููููู ููุถูููุฉู
ูููุง ุฑุชุจุฉ ุฅูููุง ุฅูููููู ู
ูุตูุฑููุง
56. No rank except moves towards you as its fate.
How can glory evade one whose origin and cycles
ูฅูฆ. ููููููู ููููุช ุงูู
ุฌุฏ ุฃูุจููุฌู ุนูุฑููููุช
ุดูู
ูุณ ุงูุนููู ูู ุฃูุตูููู ููุจุฏูุฑููุง
57. Sprouted the suns of the sublime?
The glory of Tayy refused to accept a favor
ูฅูง. ุฃูุจู ุนุฒ ุทู ุฃูู ุชูุจู ู
ููููุฉ
ููุบููุฑููู ุฃูู ูุญุฏุง ูุบูุฑู ุนูุฑููุง
58. From other than you, or share with other than you its criticism.
They are like preying wolves, none could feed others
ูฅูจ. ููู
ู
ูุซูู ุฃูุดุจุง ุงูุถูุฑุงุบูู
ู ููู
ููููู
ููููุทุนูู
ู ุฅูููุง ู
ุง ููุตูุฏ ููุจูุฑููุง
59. Except what its elder hunted.
For each of them is a rank of glory
ูฅูฉ. ููููููู ุงู
ุฑูุกู ู
ููููู
ู
ููู ุงูู
ูุฌุฏู ุฑูุชุจูุฉู
ุนููู ููุฏุฑููุง ุฃูู ุฎูุทูุฉู ุชูุณุชูุฏูุฑููุง
60. Proportionate to it, or a border it orbits.
So you meet them with immaculate generosity,
ูฆู . ููููููุงูู ุจูุงูุฌูุฏู ุงูุฌููููู ุบูููููุง
ููููููุงูู ุจุงูููุฌูู ุงูุทูููู ููููุฑููุง
61. And you meet the poor with a glowing face.
Its streams overflow upon the barren heights,
ูฆูก. ุชูููุถ ุนููู ุงูุนูููุงุชู ู
ุงุกู ุฌููุงุฆููุง
ููู
ุงุก ุฃููุงุฏูููุง ุนููู ู
ูู ููุฒูุฑููุง
62. And the water of its hands upon who visits it.
It treats its guests as if
ูฆูข. ุชูุจุงุดูุฑ ุจุงูุฃูุถูุงู ุญูุชูู ููุฃููููู
ุง
ุฃูุชุงูุง ู
ูุน ุงูุถููู ุงูู
ูููุฎู ุจูุดูุฑููุง
63. The star Canopus came to it with the guest.
When the chest of the striving or exhausted is straitened,
ูฆูฃ. ุฅูุฐุง ุถุงูู ุตูุฏุฑู ุงูู
ุฌุชูุฏู ุฃูู ูููุงุคููู
ููููุฏ ุฑูุญูุจูุช ุณุงุญุงุชูุง ููุตูุฏูุฑููุง
64. Its plains and breasts have become spacious.
It is the lion, but its neighbor is safe from betrayal,
ูฆูค. ููู ุงูุฃูุณุฏู ููู ูุฃู
ูู ุงูุบูุฏุฑ ุฌุงุฑูุง
ูููุง ูุฃูู
ูู ุงูุฃูุณุงุฏ ู
ูู ููุณุชูุฌูุฑููุง
65. While lions are unsafe from those who seek refuge with it.
They compete in the glory of noble deeds, as if
ูฆูฅ. ุชูุงููุณ ูู ุนูุฒูู ุงูู
ูุนุงูู ููุฃูููููุง
ุนููุงุฆูู ููููููู ุงูุนูุทุงูุง ู
ูููุฑููุง
66. They are brides, but their gifts are their dowries.
And you brought to life the dead of Tayy
ูฆูฆ. ูุฃุญููุชู ุจุงูุขูุงุกู ุฃูู
ูุงุช ุทููุกู
ุจูุฐููุฑูู ู
ูู ููุจู ุงูููุดูุฑู ููุดูุฑููุง
67. With your remembrance before the resurrection, their own resurrection.
I see glory as a man, and Qahtan as its heart,
ูฆูง. ุฃูุฑู ุงูู
ูุฌุฏู ุฅููุณุงูุงู ููููุญุทุงู ููุจู
ููุณููุฏุงุคูู ุทููู ููุฃููุชู ุถูู
ูุฑููุง