1. He persists in loving one I adore
Though he sees I won't turn from loving her
١. لَجَّ في حُبِّ من هويت العَذولُ
إِذ رآني عَن حُبِّهِ لا أَزولُ
2. I said "You don't know what passion is, my dear
To me you're forgiven for what you aver"
٢. قلت لَم تدر ما الهَوى يا عَذولي
أَنتَ عِندي المَعذورُ فيما تَقولُ
3. How can one complain who's never felt
Sleepless eyes and a heart rent and distraught
٣. كَيفَ يَشكو من لَم يَذُق جَفنَ
عينيهِ هجوعاً وَقلبه متبولُ
4. One passion-mad since he was a lad
His body worn whom exhaustion fraught
٤. مولع بِالغَرامِ مذ كانَ صَبّاً
ناحِلَ الجِسمِ قَد بَراهُ النُحولُ
5. A sand-hill she, a dune that lured me to her
With the misery of a reddened charming eyelid
٥. رشأٌ أَغيدٌ دَعاني إِلَيهِ
مِن شقاء طرف أَحمّ كحيلُ
6. A willowy branch gently swaying with green freshness
That pulls at the waist - heavy of hip
٦. غُصنُ بانٍ يَميسُ غضاً رَطيباً
يَجذب الخصر منه ردفٌ ثَقيلُ
7. Ashamed is the full moon by her glances' luster
Her lovely face beautiful and fair
٧. يَخجل البدر في التَمامِ لحاظات
حَواها وَجهٌ وَسيمٌ جَميلُ
8. He boasts of his stinginess from my union
Yet he's generous to my remoteness, gentle and kind
٨. يَتَباهى بِبخلِهِ دون وَصلي
وَهوَ سمح عَلى بُعادي مُنيلُ
9. If you're my departing one, that's for a sin
That was mine, for I am resigned
٩. إِن تَكُن هاجِري فَذاكَ لِذَنبٍ
كان مِنّي فَإِنَّني مُستَقيلُ
10. If I remember the garden of sorrow, there pours
From my lids over it tear on tear
١٠. إِن تَذَكَّرت رَوضة الحَزن جادَت
مِن جُفوني عليه تَترى هُمولُ
11. So if I don't get my request from generosity
The brother of generosity will leave me ample
١١. فَإِذا لَم أَنَل من الجودِ سُؤلي
فَأَخو الجودِ سَيبهُ لي جَزيلُ
12. Sustained me, a youth, of old
And still we have long converse
١٢. رفده ناشىءٌ عَليَّ قَديماً
وَحَديثاً إِلى التَنادي بطولُ
13. Without him, I'd not have left my country
Nor from my homeland parted
١٣. أَنا لَولاهُ لَم أُفارِق بِلادي
لا وَلا كنت عَن بِلادي أَزولُ
14. Each gainsayer it shakes into desiring
So he pours out his gifts given free
١٤. كل عافٍ يَهزُّهُ لِنَوالٍ
فَهوَ كايل سُنحُه مَبذولُ
15. That didn't increase wonder in him, but
Raised his rank, of great renown
١٥. لَم يَزد فيهِ ذاك عُجباً وَلَكِن
زادَه رُتبة جداه الجَزيلُ
16. His ambition's ambition is attaining the heights
Above the celestial sphere he'll not descend
١٦. هِمَّة همُّها اكتِسابُ المَعالي
فوق قطب العيوق لَيسَ يَزولُ
17. A king - in his peace safety is guaranteed, and in his war
A sharpened blade
١٧. مَلِكٌ عِندَ سلمِهِ تأمن الدَهرَ وَفي حَربِهِ
حُسامٌ صَقيلُ
18. O victor's father! You have given victory to frontiers
After they were bound in inertia
١٨. يا أَبا النَصرِ قَد نصرت ثغوراً
بَعدَ ما كانَ قَد عَلاه الخُمولُ
19. And stopped bloodshed in every borderland
Through you thanksgiving was upheld
١٩. وَحقنت الدِماء في كُلِّ ثَغرٍ
بك قَد قام عندك التَهليلُ
20. Thus kingdoms are ruled, and praise built
And ample glory and acclaim
٢٠. هَكَذا تُملَك المَعاي فيبنى الحَمد
وَالمَجد وَالثَناء الجَزيلُ
21. While the wary stranger does not persist
In worldly cares, little will endure
٢١. وَالحَصيف الأَريب لا يَلزم الهَمَّ
بُدنياً عَمّا قَليل تَزولُ
22. So live and be safe as long as the sun circles in the world
And the brisk east wind blows
٢٢. فابق واسلم ما دارَت الشَمس في الدُنيا
وَما قابل الغداة الأَصيلُ