1. My poem reproached the crown of the age,
It constricts the spaciousness of the earth, let alone my heart.
١. أَتاني عَن تاجِ الزَمان تَعتُّبُ
يُضَيِّق وسع الأَرض فَضلاً عَن الصَدرِ
2. I did not praise him at first out of ignorance,
Can one who knows not the sun be excused?
٢. وَلَم أَمتَدِحهُ آخِراً لِجَهالَةٍ
وَهَل لِلَّذي لا يَعرف الشَمس من عُذرِ
3. But when I saw his attributes,
The apex sealed my poetry with which I sealed it.
٣. وَلَكِنَّني لَمّا رأَيتُ صِفاتِهِ
خَتَمنَ العُلى طراً خَتَمتُ بِهِ شعري
4. God deferred the Prophet due to his superiority,
And advanced him in rank of merit and reward.
٤. وَقَد أَخَّرَ اللَهَ النَبيَّ لِفَضلِهِ
وَقَدَّمَه في رتبةِ الفَضلِ وَالأَجرِ
5. You adorned them with the pearls of your description,
They wore it from dawn till dusk.
٥. أَعرتَهُم مِن دُرِّ وَصفك جَوهَراً
تَحَلّوا بِهِ ما بَينَ سَحرٍ إِلى نَحرٍ
6. And they wandered with it naked, having no possession,
So if you wish, take back what they borrowed of the pearls.
٦. وَتاهو به عاريَّةً لا تَمَلُّكا
فَإِن شِئتَ رَدّوا ما استَعاروا مِنَ الدُرِّ
7. When the matter went too far, the Most High called me,
"You have wronged, so give the bow and leave the hitting to the skilled archer."
٧. فَلَما تَمادى الأَمرُ نادَت بيَ العُلى
غَلَّطت فأعطِ القوسَ وَيحَكَ من يَبري
8. Thus my praise returned to the brightest white,
Speak without shame of his generosity and the sea.
٨. فَعادَ مَديحي نَحوَ أَبلجَ حَدِّثوا
بِلاح حَرَجٍ عَن جودِهِ وَعَن البَحُرِ
9. The epitome of this merit is you, and only
At the end of the matter is the ultimate aim reached.
٩. وَغايَة هَذا الفَضل أَنتَ وَإِنَّما
يُوافي إِلى الغاياتِ في آخِرِ الأَمرِ