1. You blame Suโda that she moves her abode,
And which sun steadies its abode?
ูก. ุชูุนุงุชูุจู ุณูุนุฏู ุฃูู ุชููููู ุฏุงุฑููุง
ููุฃููููุฉ ุดูู
ุณู ููุณุชููุฑูู ููุฑุงุฑููุง
2. Your sick eyelids lent you her beauty,
And other perfections, abundant, that adorn her.
ูข. ุฃูุนุงุฑูุชู ุณููู
ุงูุฌูู ููุงูุฌูู ุถุงู
ูู
ู
ูุญุงุณูู ุฃูุฎุฑู ุฌูู
ููุฉ ู
ุง ููุนุงุฑูุง
3. Time passes away with its vicissitudes,
And nothing interrupts the passage of time but its vicissitudes.
ูฃ. ูู
ููุชูุง ูููุถู ุบูุฑุงุฑู ู
ููู ุงูููุฑู
ููู
ุง ูููุทูุนู ุงูุฃูุณูุงู ุฅูููุง ุบูุฑุงุฑูุง
4. When she descended on a land, it shone with her face,
Her night and day were equalized from it.
ูค. ุฅูุฐุง ููุฒููุชู ุฃูุฑุถุงู ุฃูุถุงุกูุช ุจูููุฌูููุง
ููุณููุงูู ู
ูููุง ููููููุง ูููููุงุฑููุง
5. The planets, though lofty in their mansions,
Revolve, but their orbits are unknown.
ูฅ. ูููุงููุจ ููููููู ุงูุญุฏูุฌ ุจุฑูุฌูุง
ุจูุฏูุฑู ููููููููู ุงูุฎูุฏูุฑ ุณูุฑุงุฑููุง
6. She gleams from beneath the veil as though
Over the midday sun a cloak is thrown.
ูฆ. ุชูุฃูููููู ู
ูู ุชูุญุชู ุงููููุงุจ ููุฃููููู
ุง
ููุงุซ ุนููู ุดูู
ุณ ุงููููุงุฑ ุฎูู
ุงุฑููุง
7. She holds a staff of spears in the folds of her mantle,
And grasps a rod of oppression in the trains of her skirt.
ูง. ููุถูู
ูู ููุถูุจุงู ู
ูู ุฃูุฑุงูู ููุดุงุญููุง
ููููุถู
ูู ุฏูุนุตุงู ู
ูู ุฒูุฑูุฏู ุฅูุฒุงุฑููุง
8. When she unveils, she blinds the eyes,
Her shining and illumination, then how is her concealment?
ูจ. ุฅูุฐุง ุงูุชูุจุช ุฃูุนุดู ุงููููุงุธูุฑู ููุฌูููุง
ุถููุงุก ููุฅูุดุฑุงูุงู ููููููู ุงูุณูุงุฑูุง
9. So persist not in loving her, verily her love
Is a draft of wine, and yearning her fermentation.
ูฉ. ูููุง ุชุนุฐูุง ูู ุญูุจูููุง ุฅูููู ุญูุจูููุง
ุณูุงูุฉ ุฎูู
ุฑู ููุงูุญูููู ุฎูู
ุงุฑููุง
10. I wounded her cheek with my glance, so she intentionally
Wounded my heart, and that was her triumph.
ูกู . ุฌูุฑูุญุชู ุจูููุญุธู ุฎูุฏูููุง ููุชูุนูู
ููุฏูุช
ููุคุงุฏู ูุฃุตู
ูุชู ููุฐุงูู ุงูุชูุตุงุฑููุง
11. So leave her be, though she killed me, she is of a tribe,
If they become hostile, time will not delay their vengeance.
ูกูก. ููุฏูุนูุง ููููุชูู ุฅูููููุง ู
ูู ููุจูููุฉู
ุฅูุฐุง ููุชูุฑูุช ููู
ููู
ุทูู ุงูุฏููุฑ ุซุงุฑููุง
12. If guests descend, she pours her goblet,
And circulates without guilt the cups of her wine.
ูกูข. ุฅูุฐุง ููุฒููู ุงูุฃูุถูุงู ูุงุณูุช ุนูููุฑูุง
ููุฏุงุฑูุช ุจููุง ุฐููุจ ูุคูุณ ุนููุงุฑููุง
13. I wept, so my she-camel showed sympathy,
Answered by the neighing of my steed when her abode appeared.
ูกูฃ. ุจูููุชู ููุญููููุช ูุงููุชู ููุฃูุฌุงุจููุง
ุตูููู ุฌูุงุฏู ุญููู ูุงุญูุช ุฏููุงุฑููุง
14. We roamed the extremities of the earth, so she gifted us
The musk of the two abodes and their perfume.
ูกูค. ุฎุทุทูุง ุจุฃุทุฑุงู ุงูุฃูุณููููุฉู ุฃูุฑุถูุง
ูุฃูุฏูุช ุฅูููููุง ู
ูุณู ุฏุงุฑูู ุฏุงุฑููุง
15. And the undulations of the sand dunes appeared, but had they seen
The undulations of the one I love, prolonged would be his concealment.
ูกูฅ. ูููุงุญูุช ุซููุงูุง ุงูุฃููุญูุงูู ููููู ุฑุฃุช
ุซููุงูุง ุงูููุฐู ุฃูููุงู ุทุงู ุงุณุชูุชุงุฑููุง
16. And though I am disobedient in the wilderness of love,
I love her gazelles and fawns.
ูกูฆ. ููุฅูููู ููุฅูู ุนุงุตูุช ูู ุจูุดุฉ ุงููููู
ููุนุฌุจูู ุบูุฒูุงููุง ููุตูุงุฑููุง
17. And I love her bustard and partridge and springtime,
Her warbling and trilling and blossoms.
ูกูง. ูููุนุฌุจูู ุฌุซุฌุงุซููุง ููุนูุฑุงุฑููุง
ููุญููุชููุง ุฃูู ุดูุญููุง ููุจูุงุฑููุง
18. I see that love is fire in hearts, though in truth
It makes the breaths of lovers glow like embers.
ูกูจ. ุฃูุฑู ุงูุญูุจูู ูุงุฑุงู ูู ุงูููููุจู ููุฅููููู
ุง
ูุตุนููุฏ ุฃูููุงุณ ุงูู
ุญุจ ุดุฑุงุฑููุง
19. Restrain your eyes, O singers, for they
Are swords, and the lashes of eyelids their scabbards.
ูกูฉ. ุชูููููู ุนูููู ุงูุบุงูููุงุช ููุฅูููููุง
ุณูููู ููุฃูุดูุงุฑ ุงูุฌูููู ุดููุงุฑููุง
20. They fled though they saw my person, and to them
When a lion appears, protracted is their flight.
ูขู . ููุฑู ููููุฏ ุนุงูููู ุดูุฎุตูู ููุงูู
ููุง
ุฅูุฐุง ุฃูุจุตุฑุช ูููุซุงู ุชูู
ุงุฏู ูููุงุฑูุง
21. I swear by my soul the image of a noble steed though frail,
Deceitful its promise, hot embers its eyelashes.
ูขูก. ุจููููุณู ุทูู ุฌุงุฏ ููููุงู ุจูู
ููุนูุฏู
ุบูุฑูุฑ ููููุฏ ุฎุงุถู ุงูุฌููููู ุบูุฑุงุฑููุง
22. It touched and departed, while my two abodes flourished
Where the branches of glory bear fruit.
ูขูข. ุฃูููู
ูู ููุฑูุญูู ูู ูููุงุกููู ุฃูุฎุตูุจุง
ุจูุญููุซ ุบูุตููู ุงูู
ูุฌุฏู ุชูุฌูู ุซูู
ุงุฑููุง
23. Is there any wish except Abu Al-Fadl Kaโb
As its shrine, to which its pilgrimage and visit are?
ูขูฃ. ููููู ููู
ูู ุฅูููุง ุฃูุจู ุงูููุถูู ูุนุจุฉ
ูููููู ุฅูููููู ุญูุฌูููุง ูุงูุนุชูู
ุงุฑููุง
24. I chose him, for the generous are springs,
Not equal are their sweet and bitter waters.
ูขูค. ุชูุฎููููุฑุชููู ุฅูู ุงูููุฑุงู
ู
ููุงูููู
ููู
ุง ููุณุชููู ุบูุฏุฑุงููุง ููุจูุญุงุฑููุง
25. I kissed, when I saw him, the fetlock of a she-camel
Who brought us together, by her driving and maneuvering,
ูขูฅ. ููููุจูููุชู ุฅูุฐ ุนุงููุชู ุฎูููู ูุงููุฉู
ุญุจุงูู ุจููู ุชูุฌูุฑูุง ูุงุจุชููุงุฑูุง
26. The strap of my saddle chafed her back, as though
From it the celestial sphere gained its power.
ูขูฆ. ุชุนุฑููู ุฑูุญูู ุธููุฑููุง ููููุฃููููู
ุง
ุชูุถูู
ููู ู
ูููู ุฐุง ุงููููุงุฑู ูููุงุฑูุง
27. And we blamed the world, yet he surpassed, but in truth
Menโs qualities are manifested through trials.
ูขูง. ููุฒูููุงู ุจูุงูุฏูููุง ููุฒุงุฏู ููุฅููููู
ุง
ููุจูููููู ุฃููุฏุงุฑ ุงูุฑูุฌุงู ุงุฎุชูุจุงุฑููุง
28. One knows not mankind except through others,
Your right hand has no merit without your left.
ูขูจ. ููู
ุง ููุนุฑู ุงูุฅููุณุงู ุฅูููุง ุจูุบููุฑููู
ููู
ุง ูุถูุช ููู
ูุงู ููููุง ููุณุงุฑููุง
29. Lesser efforts diminish the ambitions of the auspicious,
When eagles descend, prolonged is their descent.
ูขูฉ. ุฃููููููุช ุซุฑุงู ูู
ุฉ ููู
ููููุฉ
ุฅูุฐุง ุฒุงุฑูุช ุงูุนููู ุทุงูู ุงูุญูุฏุงุฑูุง
30. He has the water of an indicative face,
And the freshness of past waters are its beams.
ูฃู . ูููู ู
ุงุกู ููุฌูู ู
ูุฎุจูุฑู ุนูู ู
ูุถุงุฆููู
ููุฑููููู ู
ุงุก ุงูู
ุงุถููุงุช ุบูุฑุงุฑููุง
31. His sword and tongue frighten his enemies,
And terrify the fangs of lions and their wrist.
ูฃูก. ููุฎุงู ุนูุฏุงู ุณููู ููููุณุงูููู
ููููุฑููุจ ุฃูููุงุจ ุงููููุซ ูุฒุงุฑููุง
32. His handsโ generosity is like prayer, to neglect it
Are sins for him, for which pardon is hoped.
ูฃูข. ุตููุงุชู ููุฏููู ูุงูุตููุงุฉ ููุชูุฑูููุง
ุฐููุจ ููุฏูููู ู
ุง ููุฑุฌูู ุงุบุชููุงุฑููุง
33. A free soul between his sides,
Whose hands are permitted and protected by his prestige.
ูฃูฃ. ุณูุฌูููุฉ ูููุณู ุจูููู ุฌููุจูู ุญูุฑููุฉ
ุชูุจุงุญู ุฃููุงุฏููุง ูุจุญู
ู ุฐู
ุงุฑููุง
34. You see his generosity as stinginess without his life,
So from it you take his flow and apology.
ูฃูค. ุชูุฑู ุฌูุฏูุง ุจูุฎูุงู ุจุฏูู ุญููุงุชููุง
ูููุฃุชููู ู
ูููุง ููููููุง ูุงูุนุชูุฐุงุฑููุง
35. Had gain pulled him to benevolence, his soul would not be
Confined to his wealth without life.
ูฃูฅ. ูููู ุฌูุฑูู ูููุนุงู ุฏูุนู ุงููููุณ ููู
ููููู
ุนููู ู
ุงูููุง ุฏููู ุงูุญูุงุฉู ุงูุชูุตุงุฑููุง
36. He fulfills his favors so they are pure, while sometimes
Waiting taints the favors of the generous.
ูฃูฆ. ูููููุฌูุฒ ูุนู
ุงู ููุชูุตูู ููุฑูุจููู
ุง
ููููุฏููุฑ ููุนู
ุงุกู ุงูุฌููุงุฏ ุงูุชูุธุงุฑููุง
37. He deems negligible what he reveals, so elevates his worth,
Except that appreciating givers is their deprecation.
ูฃูง. ูููุญูุฑ ู
ุง ููุจุฏู ููุนุธู
ูุฏุฑู
ุฅูููุง ุฅูููู ุชูุนุธูู
ุงูุฃููุงุฏู ุงุญุชููุงุฑููุง
38. If his swords spread carnage at the battle,
And the heads rolled, that would be their harvest.
ูฃูจ. ููุฅูู ุนูุฑููุณูุช ุฃูุณูุงูู ูู ู
ุนุฑุณู
ู
ููู ุงูุญูุฑุจู ุฃูู
ุณูุช ููุงูุฑุคูุณ ููุซุงุฑููุง
39. He narrated Daโfil in his courage and assaults,
As horses pursue steeds in their gallop.
ูฃูฉ. ุญููู ุฏูุนูููุงู ูู ุจุฃุณููู ูููููุงูู
ููู
ุง ููุชุจูุน ุงูุฎูู ุงูุฌููุงุฏ ู
ูุงุฑูุง
40. If respites stretch in the heat of battle,
Then in my blades is that which shortens them.
ูคู . ุฅูุฐุง ุทุงููุช ุงูุขุฌุงู ูู ุญูู
ูุฉ ุงูููุบู
ูููู ุดููุฑูุชู ู
ุง ูููุชุถูู ุงุฎุชูุตุงุฑูุง
41. If the most high veers toward another,
Far be it! Necessity drove it toward him.
ูคูก. ููุฅูู ุนุฏูุช ุนููู ุงูุนูู ููุญูู ุบููุฑููู
ููุญุงุดุงู ุฃููุฌุงูุง ุฅูููููู ุงุถุทูุฑุงุฑููุง
42. He seizes glories and wishes, of them slightest,
Tall of build vie through him, and shortest.
ูคูข. ููุญูุฒ ุงูู
ููุงูุง ููุงูู
ูู ู
ููู ุฃููู
ููู
ุทููุงู ุงููููุง ุชูุฒูู ุจููุง ููููุตุงุฑููุง
43. I defended him, captivated by him, firm in battle,
And his daring is the axis upon which it revolves.
ูคูฃ. ุญูู
ูููุชู ุฃูุณุฑ ุจููู ูุซุจุช ุงูููุบู
ููุฅููุฏุงู
ู ูุทุจ ุนููู ู
ูุฏุงุฑููุง
44. He is pleased by the warbling of death, submerged,
And the sea of praise complains of his turbidity.
ูคูค. ููููุฑุถุงู ุถูุญุถุงุญ ุงูู
ูููููุฉ ุฎุงุฆูุถุงู
ููููุดูููู ูู ุจุญุฑ ุงูุซููุงุกู ุบูู
ุงุฑููุง
45. A battlefield for the eagles and birds above it,
Though the pickings are its convoy.
ูคูฅ. ููู
ูุนุฑูููุฉ ูููููููุนู ููุงูุทููุฑ ููููููุง
ุณูุญุงุฆูุจ ููููููู ุงูููุฌูุน ููุทุงุฑููุง
46. A sky in which the shoes of horses are permitted,
But its smallness cannot be encompassed.
ูคูฆ. ุณูู
ุงุกู ูุนุงู ุงูุฎูู ูููุง ุฃููููููุฉ
ููููููููููุง ูุง ุชูุณุชูุฏูุฑ ุตูุบุงุฑููุง
47. The knights donned from his weaving
Mantles over the coats of mail and their dust.
ูคูง. ููููุฏ ุฃููุจุณ ุงููุฑุณุงู ู
ูู ุฏูู ููุณุฌููู
ุบููุงุฆูู ู
ูู ููู ุงูุฏูุฑูุนู ุบูุจุงุฑููุง
48. You swore by the breast of the lance in the chest of its rams,
So the mouths did not distinguish them from their shame.
ูคูจ. ุญููููุชู ุจูุตุฏุฑ ุงูุฑูู
ุญ ูู ุตูุฏุฑู ููุจุดููุง
ููู
ุง ู
ููููุฒู ุงูุฃูููุงูู ุนูููู ุฎููุงุฑููุง
49. The breast of the lance lodged in the slit of its throat,
As its bracelet once lodged on the forearm.
ูคูฉ. ููุบูุตููุช ุจูุตูุฏุฑู ุงูุฑูู
ุญ ุซุบุฑุฉ ููุญุฑููู
ููู
ุง ุบูุตูู ูููู
ุงู ุจูุงูุฐูุฑุงุนู ุณููุงุฑููุง
50. The spilt blood enveloped the corners of his armor
As the pitch enveloped the corners of the vessel.
ูฅู . ููุถูู
ูู ุงูุฏูู
ุงูู
ูุณููุญ ุฃูุฑุฌุงุก ุฏุฑุนู
ููู
ุง ุถูู
ูู ุฃูุฑุฌุงุก ุงูุณูููููุฉ ูุงุฑููุง
51. The point of the lance repels the blue blade
In which is chronic inflammation and its redness.
ูฅูก. ููุฑูุฏูู ุณููุงู ุงูุฑูู
ุญ ู
ููุฉ ุฃูุฒุฑููู
ุจููุง ุฑูู
ูุฏู ููุดุชูุฏ ู
ูููู ุงุญู
ูุฑุงุฑููุง
52. Men ransom you who fear destitution despite wealth,
And in stinginess is poverty, from which there is no caution.
ูฅูข. ููุฏุชู ุฑูุฌุงูู ุชุญุฐุฑ ุงูููุฑ ูู ุงูููุฏู
ูููู ุงูุจูุฎูู ูููุฑู ูููุณู ู
ูููู ุญูุฐุงุฑููุง
53. We testify that Luโayy is the best tribe,
And it is correct for us that the commander is its best.
ูฅูฃ. ุดูููุฏูุง ูุทููู ุฃูููููู ุฎููุฑ ุนูุตุจูุฉ
ููุตูุญูู ูููุง ุฃูู ุงูุฃูู
ูุฑ ุฎูุงุฑููุง
54. I have not seen lions other than the family of Mufraj
Whose gifts are hoped for and their visitors secured.
ูฅูค. ููููู
ุฃูุฑู ุฃูุณุฏุง ุบููุฑู ุขูู ู
ูููุฑููุฌู
ุชูุฑูุฌูู ุนูุทุงูุงูุง ูููุคู
ูู ุฒุงุฑููุง
55. When they determine a matter it is for generosity,
And if not determined, deliberation remains in it.
ูฅูฅ. ุฅูุฐุง ุฃูุจุฑูู
ูุช ุฃูู
ุฑุงู ูููููุฌูุฏู ุฃูู
ุฑูุง
ููุฅูู ููู ููู
ุชูุจุฑูู
ูููููู ุงุดุชูุงุฑููุง
56. The mountains of Hilm made patience so weighty
Silence was attributed to them and their dignity.
ูฅูฆ. ุฌูุจุงูู ุญูููู
ู ุฃูุซูููู ุงูุญูู
ุณูู
ุนูุง
ุนูู ุงูููุบูู ุญูุชูู ูููู ูููุฑู ูููุงุฑููุง
57. And of their quality is excess in giving,
If it said this is shameful, that is their shame.
ูฅูง. ููู
ูู ุดุฃููุง ุฅูุณุฑุงููุง ูู ุนูุทุงุฆููุง
ููุฅูู ูููู ุฐุง ุนุงุฑู ููุฐููููู ุนุงุฑููุง
58. Tomorrow the stars of fortune lead his traveling,
To you, though the night darkened and its journey swayed.
ูฅูจ. ุบูุฏุง ุจููุฌูู
ุงูุณูุนุฏ ู
ูู ุดุฏูู ุฑูุญูู
ุฅูููููู ููุฅูู ุจุงุชูุช ููุดูุทูู ู
ูุฒุงุฑููุง
59. I praise you in my praise, and praise is an adornment
Whose crafting is from me, and its blossoms from you.
ูฅูฉ. ููุฃุญู
ุฏ ูู ู
ูุฏุญูู ููุงูู
ูุฏุญ ุญููุฉ
ุตูุงุบุชูุง ู
ููู ููู
ูููู ููุถุงุฑูุง
60. People may praise the stars for their light,
Though their preference is from the sun of daytime.
ูฆู . ููููุฏ ููู
ุฏูุญ ุงููุงุณ ุงูููุฌูู
ู ููุถูุฆููุง
ููุฅูู ูุงูู ู
ูู ุดูู
ุณ ุงููููุงุฑ ุงู
ุชูุงุฑูุง
61. Helper of dew, of lofty purpose, protector of borders,
Shedder of blood, battle igniting its fire.
ูฆูก. ู
ุนูู ุงูููุฏู ุนุงูู ุงูู
ูุฏู ูุขูู ุงูุฌูุฏุง
ู
ูุฑูู ุงูุฏูู
ุง ููุงูุญูุฑุจ ุชุณุนุฑ ูุงุฑููุง