1. I thought youth's garden would bloom again
But to you gray hair is an unforgiven sin
١. صَددت أَن عاد روض الرأس ذا زَهَرٍ
فالشَيبُ عِندِكِ ذَنبٌ غير مغتفرِ
2. Do not blame the white hair, for it
Pricks the eyes of the bright like needles in skin
٢. لا دَرَّ دَرُّ بَياض الشَيبِ إِنَّ لَهُ
في أَعيُن الغيدِ مِثلَ الوَخزِ بالإِبَرِ
3. To those who love the black, your raven hair
Equals the darkness of heart and vision fair
٣. سَواد رأسِكَ عِندَ الهائِماتِ بِهِ
مُعادِلٌ لِسَوادِ القَلبِ وَالبَصَرِ
4. My forgiving raven locks which I prized
Are now shamed by the dyes of old age despised
٤. قَد كانَ مَغفِرَ رأسي لاقتير بِهِ
فَصَيَّرته قَتيراً صبغة الكِبَرِ
5. Beware her glancing eyes, their piercing dart
Is more fatal than the sharpest spear to heart
٥. كُن من ملاحظ عينيها عَلى حذرٍ
فَإِنَّما لَحظُها أَمضى مِنَ القَدَرِ
6. I quake in longing when she calls, for nothing
Is sweeter than hopes of love enthralling
٦. أَهتَزُّ عِندَ تَمَنّي وَصلِها طَرَباً
وَرُبَّ أمنِيَة أَحلى مِنَ الظَفَرِ
7. She tempts and I yield, spent in her embrace
Thus my life is lost in joy and disgrace
٧. تَجني عَليَّ وَأَجني مِن مَراشِفها
فَفي الجنا وَالجَنايات انقَضى عُمُري
8. Her phantom brought joy to quench fire inside
Till we shunned the wilds for the city's tide
٨. أَهدى لَنا طَيفُها نَجداً وَساكِنُهُ
حَتّى اقتَصنا ظباء البَدو في الحَضَرِ
9. They hide in teachers' sleeves like frightened fowl
Among branches of jujube and lotus foul
٩. يخنسن بَينَ فروج المعلمات كَما
يكنسن بَينَ فُروع الظال والسَمرِ
10. Her face was the moon unveiled for me at night
But for veil's shame not the true moon's light
١٠. فَباتَ يَجلو لَنا مِن وَجهِها قمراً
مِنَ البَراقِعِ لَولا كَلفَةُ القَمَرِ
11. My burning breath startled her, so I said
My love's a fire and my breath makes sparks spread
١١. وَراعها حَرُّ أَنفاسي فَقلت لَها
هَوايَ نارٌ وَأَنفاسي مِنَ الشَرَرِ
12. Her tears flowed faster, uniformly scattered
As prose and poetry together gathered
١٢. فَزادَ دُرُّ الثَنايا دَرُّ أَدمعها
فالتفَّ مُنتَظم مِنهُ بمنتِثرِ
13. That loved shade we knew was too brief to enjoy
For lack of time, not lack of convoy
١٣. فَما نكرنا مِنَ الطَيفِ المُلِمِّ بِنا
ممن هَويناهُ إِلّا قِلَّةُ الخَفرِ
14. She granted delights at night beyond measure
Cold drinks and pleasures no riches can treasure
١٤. باتَت تُبيحُ لَنا ما لا تَجود بِهِ
مِنَ الرِضابِ اللَذيذ البارِد الخَصرِ
15. I stumbled in the darkness, hair disheveled
The meadow was a garden, my white hair petaled
١٥. فثرت أَعثر في ذيل الدُجى ولهاً
وَالجوُّ رَوضٌ وَزهر الشيب كالزَهرِ
16. The galaxy stretched across the ground below
Like grains floating upon a river's flow
١٦. وَللمجرَّة فَوقَ الأَرضِ مُعتَرِضٌ
كَأَنَّها حَبَبٌ يَطفو عَلى نَهَرِ
17. Above our camel litter the Pleiades cluster
Gleamed like the spotted pelt of a tiger or panther
١٧. وَلِلثُّرَيّا رُكود فَوقَ أَرحلنا
كَأَنَّها قطعة مِن جلدة النَمِرِ
18. The dark night retreated, vanquished in the west
The blond dawn pursued hot on its heels at best
١٨. وَأَدهم الليل نَحو الغَرب مُنهَزِمٌ
وَأَشقَرُ الفَجرِ يَتلوهُ عَلى الأَثَرِ
19. As if the stars and dawn shut their eyes perforce
After all-night vigil, overpowered by drowsiness
١٩. كَأَنَّ أَنجمه وَالصبح يغمضها
قَسراً عيون غفت مِن شِدَّةِ السَهَرِ
20. When the flock was disturbed by the cry of a grouse
Who splashed in the brook at the break of dawn's house
٢٠. فَرَوَّع السِربَ لما ابتل أَكرعه
في جَدوَلٍ مِن خَليج الفَجرِ مُنفَجِرِ
21. If I could mend the night's ripped cloak at dawn
With their hair I would patch that cloth, travel-worn
٢١. وَلَو قدرت وَثوب اللَيلِ مُنخَرِقٌ
بِالصُبحِ رَقَّعته مِنهُنَّ بِالشَعَرِ
22. "Have you forgotten love of Motarrif?" she said
I said, "Just to hear puts my heart at ease."
٢٢. قالَت أَأَنساكِ نَجداً حُبُّ مطَّرفٍ
فَقُلت خُبرُكِ يُغنيني عَن الخَبَرِ
23. You took my eyes and hearing when we met
Now eyeless and deaf how can new love beget?
٢٣. أَخَذتِ طَرفي وَسَمعي يَومَ بَينِكُمُ
فَكَيفَ أَهوى بِلا سَمعٍ وَلا بَصَرِ
24. Long ago you stole my heart, look and see
If any female or male resides there but thee
٢٤. وَقَد أَخَذتِ فُؤادي قَبلُ فاطَّلعي
هَل فيهِ غَيرُكِ مِن أُنثى وَمِن ذَكَرِ
25. If you find any love there but yours efface it
Do not leave one shred or atom in its place
٢٥. فَإِن وَجدت سِوى التَوحيد فيهِ هَوىً
إِلّا هَواكِ فَلا تُبقي وَلا تَذَري
26. Your love conquered my heart so it was depraved
He who accepts love's rule is thus enslaved
٢٦. حَكَّمَت حُبَّكِ في قَلبي فَجارَ وَمَن
يَقنَع بِحُكمِ الهَوى في قَلبِهِ يَجرِ
27. A bright white radiance whose beautyforever
Lengthens the night and the night enhances her
٢٧. بَيضاء تَسحَبُ لَيلاً حُسنَهُ أَبَداً
في الطُولِ مِنهُ وَحسن اللَيلِ في القِصَرِ
28. The dimples' rosebud smile relates the hue
And scent of apple blossoms born anew
٢٨. يَحكي جنا الأُقحوان الغضّ مَبسِمُها
في اللَون وَالريح وَالتَفليج وَالأَشَرِ
29. Were it anything but apple, the smile's perfume
Would not heighten at the hour of dews
٢٩. لَو لَم يَكُن أُقحُواناً ثَغرُ مَبسِمِها
ما كانَ يَزداد طيباً ساعَة السَحرِ
30. She exceeds the bright like Abu Amr's palm
Surpasses the raincloud brimming with balm
٣٠. لَها عَلى الغيد فَضل مِثلَ ما فَضُلَت
كَفّا الرَئيس أَبي عَمروٍ عَلى المَطَرِ
31. God granted them open-handed clouds in plenty
Does the full moon itself give so bounteously?
٣١. وهبه بارهما في غُزرِ نيلهما
فَهَل يباريهما في الجودِ بِالبِدَرِ
32. A form created by God in glory's mold
Not in human proportions as we behold
٣٢. ذو صورة أَفرَغ الرَحمن صيغتها
في قالِب المَجدِ لا في قالِب البشرِ
33. A face whose smile betrays his sternness
Since a Frank's face reveals a man's character
٣٣. وَماء وَجه ينِّبي عَن صَرامَتِهِ
إِن الفرند دَليلُ الصارِمِ الذَكَرِ
34. He is a sea, but its gifts are pure
While the sea spits both wholesome and impure
٣٤. بَحرٌ وَلَكِنَّهُ تَصفو مَوارِده
وَالبَحر مُنبَعِث بِالصَفوِ وَالكدرِ
35. Do not deny he has some meritorious traits
What sea does not cast forth pearls and coralline freight?
٣٥. لا تنكرَنَّ نَفيساً من مَواهِبِهِ
فَلَيسَ ينكر قَذفُ البَحرِ بالدُرَرِ
36. Proud yet gentle, distant yet close, his justice reigns.
He metes out sentences beyond appeals or complaints.
٣٦. صَعب الأباء ذَلول الصَفح مُبتَعِدُ
المحلِّ داني النَدى مُستَحكِم المَرَرِ
37. You who compare him to others, desist!
You attempt the impossible, give up your twist
٣٧. يا مَن يَروم لَهُ شُبهاً يُشاكِلُهُ
لَقَد طلبت مَحالاً لَيسَ في القَدَرِ
38. If you seek a bottomless sea of glory, then gaze-
At Muhammad ibn Hussein, feast your eyes and give praise
٣٨. إِن كُنتَ تَطلُب بَحراً لا يَغيض فزر
مُحَمَّد بِن الحُسَين الآن أَو فَذرِ
39. His fame and repute in cities did peak,
He was praised in the wilds when traveling sheikh
٣٩. فَمَجدِهِ وَنداه المحض في حَضَرٍ
وَماله وَثَناهُ الغضُّ في سَفَرِ
40. His generosity increases despite his reserve
Just as cheeks' bloom enhanced by kohl verbs
٤٠. يَزيد مَعروفه بالسَترِ منزلة
كما يَزيدُ بَهاء الخود بالخفرِ
41. Time relented and granted him more than due
Sometimes oysters yield pearls as virtues accrue
٤١. تَرى مياه النَدى تَجري بأنملة
تَرَقرَقَ الماءِ في الهِندِيَّةِ البترِ
42. He occupies the center of every steep ascent,
As the pupil focuses between eyelids' crescent
٤٢. عَرَفتُ أَباءه الشمُّ الكِرام بِهِ
كَذاكَ يَعرِف طيب الأَصلِ بالثَمَرِ
43. Without him the enemy tastes no death by pen
A lion's claws without the lion are dull again
٤٣. قَوم علوا وَأَضاؤوا الأُفق واتصلت
أَنواؤهم كفعال الأَنجم الزُهُرِ
44. In him are glory and death, as a warrior's mail
Holds poison and antidote, bane and balm to avail
٤٤. مَضوا وَأَهوى عَلى آثارهم خلفاً
وَالسُحب مبقية لِلروض وَالغَدرِ
45. Whenever he pounced his fingers flexed to smite
Or his spears found their marks in the vulnerable site
٤٥. قَد كنت أَهواه تَقليداً لمِخبره
فصرت أَهواهُ بِالتَقليد وَالنَظر
46. Wounding thrusts issued that victims must bear
As stars pierce, not grazing the sky but fixed there
٤٦. وَكنت أُكبِرُهُ قَبلَ اللِقاء لَهُ
فازددت للفرق بَينَ العين والأَثَرِ
47. O Lord, I tread a path of complex implication
Rein me in with concise lucid expression
٤٧. لا غرو إِن سمح الدهر البَخيل بِهِ
فَطالَما فاضَ ماء النَهرِ مِن حَجَرِ
48. To speak in utmost brevity yet make clear
The gist, shunning laxity and austere
٤٨. جادَ الزَمان فأعطى فَوقَ قيمَته
وَرُبَّما جادَت الأَصداف بِالدُرَرِ
49. Calligraphy flowed gently like water
Meeting generosity, matching letter for letter
٤٩. يحل مِن كُلِّ مَجد شامِخٍ وَسَطاً
توسط العين بَينَ الشفر وَالشفرِ
50. His spears like pens laid down in surrender
Inversely reflecting sunlight in its splendor
٥٠. لَولاهُ لَم يَقضِ في أَعدائِهِ قَلَم
وَمخلب اللَيث لَولا اللَيثُ كالظُفُرِ
51. The bright meanings illuminate the black letters
For darkness reveals and highlights nature's mysteries
٥١. فيهِ المُنى وَالمَنايا كالشُجاع بِه
الدِرياق وَالسُمّ جمُّ النَفع وَالضَرَرِ
52. Neither all black resembles the pupil of the eye
Nor all white counted among houris on high
٥٢. ما صَرَّ إِلّا وصلَّت بيض أَنصله
في الهام أَو أطَّتِ الأَرماح في الثَغرِ
53. Unless paired excellently in an ideal match
Black and white perfected in appropriate detachment
٥٣. وَغادَرَت في العِدى طَعناً يَحف بِهِ
ضَرب كَما حَفَّت الأعكان بِالسررِ
54. Your letters tell not what their positions contain
For not all black obscures the eyes' windowpane
٥٤. يا رَبَّ مَعنىً بَعيد الشأوِ أَسلُكُهُ
في سلك لَفظ قَريب الفَهمِ مُختَصَرِ
55. Nor does other white dazzle blackness the same
As houris' beauty is measured by unique acclaim
٥٥. لَفظاً يَكون لعقد القَول واسِطَة
ما بَينَ مَنزِلَة الأَسهاب وَالحصرِ
56. They leave the sun's page blank to scrawl on the sphere
Like crescent moons on the crescent eyelids appear
٥٦. إِنَّ الكِتابة سارَت نَحوأَنمله
وَالجود فالتَقَيا فيهِ عَلى قَدرِ
57. The spherical dots ring round like brows repeating
The diacritics between like pearls inset and fleeting
٥٧. تَردُّ أَرماحه الأَقلام صاغِرَة
عَكساً كَعَكسِ شعاع الشَمسِ للبصر
58. Your lines do not relay their own implication
For not all black is black to imagination
٥٨. يَجلو بَياض المَعاني سود أَحرُفِها
إِنَّ الظَلام لَيَجلو رونَق السَحَرِ
59. Nor does every white shine the same unless
Paired by the eyes' precision, nothing less
٥٩. وَفي كِتابِكَ فاعذر من يهيم بِهِ
مِنَ المَحاسِن ما في أَحسَن الصُوَرِ
60. You emptied yourself to nurture the noble ones
While others grow palms and trees, you grow men like sons
٦٠. يتركن صَفحة شمس الطرس ساحَته
نَمشاء تحسبها من صفحَةِ القمر
61. When you trod Damascus, you sold but the ground
Your feet trod, at ambergris' price by the pound
٦١. الطِرسُ كالوَجهِ وَالنونات دائِرَة
مِثلَ الحَواجِبِ وَالسينات كالطُررِ
62. A charity they sense not, whensoles press the dirt path
Your feet's touch made the dusty track a scented bath
٦٢. تَحكي حروفك لا مَعنى مواقعها
وَلَيسَ كل سَواد أَسودَ البصَرِ
63. Your palm's generosity moved the noblest to praise
As the sun borrows the stars' illuminating rays
٦٣. وَلَيسَ كل بَياض بصَّ أَسوَدِهِ
فيما سِوى العينِ مَعدوداً مِنَ الحورِ
64. Whom do you find, though they praise you, enhances their fame?
For praising the date palm's sway is praising its name
٦٤. وَلا يُعُدّان في عَينِ امرىءٍ حَوَراً
إِلّا إِذا اجتَمعا فيهِ عَلى قَدَرِ
65. Whenever people's hands grasped and clutched you gave more
At gloom's darkness the gems shine all the more
٦٥. فَرَّغتَ نَفسَكَ للأَحرار تَغرِسُهم
وَهَمُّ غَيرِكَ غرس النَخلِ وَالشَجرِ
66. Iraq turns her neck expectantly to imbibe your morning dew
Yearning for you, keeping vigil the long night through
٦٦. لَمّا وَطئت دِمَشقاً بيع ما وطئت
رِجلاك مِنها بِسعر العَنبَر الذَفرِ
67. Ever removed from all misfortunes that infect the rest
Delivered from fate and people's ways unblessed
٦٧. وَهَذِهِ صِلَةٌ لا يَشعُرونَ بِها
أَجَدَت حَتّى بِوطء الرِجل في العفرِ
68. No night blanketed nor dawn pursued in brightening hue
Nor birds trilled their hymns at the hour of dew
٦٨. من جود كَفِّكَ جاد الأَكرَمونَ نَدىً
وَالشَمسُ مِنها ضِياء الأَنجم الزُهرِ
69. But you remained unperturbed by all worldly plights
Safe from the whims of fate and every blight
٦٩. فمن تَجِد مِنهُم يَمدحك مادحه
وَالمَدح في أَرَجِ النَوار للمطرِ
٧٠. وَكُلَّما شَحَّ أَهل الأَرضِ زِدتَ نَدىً
بظلمة الدُهم تَبدو زينة الغُرَرِ
٧١. أَما العِراقُ فَيَثني جيد مُلتَفِتٍ
شَوقاً إِلَيكَ وَيَرعى لَيلَ مُنتَظِرِ
٧٢. لا زِلتَ في معزل عَن كُلِّ نائِبَةٍ
مُسَلَّماً من صُروفِ الدَهر وَالغِيَرِ
٧٣. ما جَنَّ ليل وَلاحَ الصُبحُ يتبعه
وَما تَرَنَّمتِ الأَطيار في السَحرِ