أحق الأيادي أن تجل وتعظما
Are hands most deserving to be adorned and revered,
عج باللصاب وعنق الليل مقتول
The night's neck was slain by the swords
حتام تجذبني القدود وأجنح
A pillar whom barriers tempt me to transcend
الدهر أفتك فارس بطراده
Time destroyed the knight with its flow,
هل الدهر إلا ذا النهار وضده
Is time anything but this day and its counterpart?
سراعا بني أمي بحث ظعونها
My mother's sons hurried to search for their cooking pots
من الدهر تشكو أم على الدهر تعتب
Do I complain of the turns of fortune or blame my luck?
لو هاج مثل الفضل خاطر شاعر
If the liking of merit had inspired a poet's mind like yours
هل ترى يتهي عليه الثناء
Does praise keep pouring over him
ألا قل لمن في الدجى لم ينم
Oh say to those awake in the dark night
بقية مجد ودعت يوم ودعا
A remnant of glory was bid farewell the day they bid adieu,
يا ناظري ألأيا تبكيان دما
O my two weeping eyes, is this how we agreed to preserve moral integrity?
مغيبك سيف الله في غمدك الثرى
Your absence is like the sword of God sheathed in earth
إليك التهاني تستحث وفودها
To you congratulations hasten their delegations,
أدر لنا راح تذكار الحمى أدر
Turn the winds of remembrance of fevered zeal, turn
أسائل دمعي هل غدوت مجيبي
I ask my tears, have you become my answerers
هلا وأنت الجوهر المختار
Come now, you who are the chosen essence,
نسيب قد كان ساري الطيف أبدى لي
My companion was like a phantom that haunted me
فدا لحمانا كل من يمنع الحمى
O protector of honor, curse be upon all who forbid protection
مفارقة والله عز نظيرها
A paradox indeed, by Allah unmatched
تحدري يا دموعي بالميازيب
Descend, O my tears, in sorrow
هي الأحكام يصدرها القضاء
The decrees are issued by fate,
ألا يا بني عثمان حسبكم بشرى
O sons of Othman, rejoice, for great favor has your Lord bestowed
ألا هل لجفن ساهر الليل ساهد
O sleepless eyelids through the night awake
ليس من يملأ العيون جمالا
Not everyone who fills eyes with beauty
إذا افتخر الشرق القديم بسيد
When the ancient East boasts of a master
إياك في الشرق أن تعدو طرابلسا
Take care lest you pass Tripoli in the East,
عليك أقمت أسناء الثناء
You have made praise your ornament
قف بين مشتبك الأغصان والعذب
Stand between the intertwined branches and the sweet
لما حللت بأرض بوسنا
When I entered the land of Bosnia
ما بين غزلان العقيق وبانه
Between the gazelles of al-‘Aqiq and its slopes
أقل عذابي ما تصاب مقاتلي
My slightest torment afflicts my warriors,
أحقا علينا الدهر دارت دوائره
Is fate really against us as its cycles turn?
ناد القريحة ما استطعت نداءها
Call upon inspiration as much as you can call upon it
يا مدمعي اكفياني نار أحزاني
O my tears, relieve me of the fire of my sorrows
ماذا يحاول مثلي في قوافيه
What can one like me accomplish in his rhymes
لا تخل كنت في الفجيعة فردا
Do not despair though you were alone in anguish,
بارك الله لمولانا زفافا
May God bless our master Zafa
قصار كل فتى مستكمل الخطر
The height of every accomplished man is to bow to the decree of Allah and fate,
أقول لنطقي اليوم إن كنت مسعدي
I say to my speech today, if you have brought me good fortune,
تذكروا مثل الخطاب حين جرى
Remember the example of the hunchback when he ran
ما إن لشأو في البيان يبين
No eloquence can express and make clear
أمعلمها بين العذيب وبارق
Do I know her between Al-Adheeb and its lightening?
أبدر بدا أم سنا باهر
Is it the radiant dawn that appeared, or glowing brightness?
ونفسك فابدأ بتصويرها
And your soul, so begin to depict it
أرى في غزال الدو منه شمائلا
I see in the gazelle of the valley, traits
قل للعزيز أدام الله بهجته
Tell the dear one, may God prolong his joy,
لم تبق بعدك في الخطوب جليلا
After you left, Abd al-Aziz, no great man remains
لقد كنت أرجو أن تعود وتغنما
I had hoped you would return and be rewarded,
هل تعلم العيس إذ يحدو بها الحادي
Does the night traveler know when the guide leads the way,
دع عنك ما قال العذول ولاكا
Leave what the blamer said, my dear
إلى مثل هذا في الخطوب العظائم
In such great tragedies
هوى لفقدك ركن الشرق واحربا
The East collapsed when you were gone, O you who perfected the Arabs
أحسن ما فيه يسرح النظر
The most beautiful thing in it is the flowing gaze
لقلبي ما تهمي العيون وتأرق
My heart cares not for glances though they torment and consume,
مشارق الأرض لفها بمغارب
The Easts of the earth, he enfolded in Wests,
أقسمت إذا طلعت علي شموسها
I swear, when her suns rise upon me
يقرظني قومي بأني مدحتهم
My people blame me for praising them
إذا ما رمت من مهديك كفؤا
When I was cast out of your cradle as an equal,
ورهط دعوني أن أجيب نداءهم
And a group called on me to answer their call
يا أيها الحنفي الذي لو أنني
O Hanafi, whom if I were to write of with the blackness of my eyes, it would not suffice,
قف بين معترك الأمواج والهضب
Stand between the clash of waves and plateau
لك يا خليل من القلوب مكان
You have a place in hearts, O Khalil,
عما بصباح العلم رغدا وانعما
بدور بأفق العلم هذي المواسم
أتنكر نبذ الصبح في ما تحاوله
لك الله من عان بشكر منمم
أترى يحل هواك بين الأضلع
ما لذات الوشاح جاءت تبختر
يا عين مهما كنت ذات جمود
يساورني طول الدجى وأساوره
قد أعجز الشعراء طول حياته
هل لسان أقواله الإلهام
لمن يا مي هاتيك القباب
يا جمال الإسلام والإسلام
اهنأ أبا العباس بالفرح الذي
سلا هل لديهم من حديث لقادم
لك الله أن شئت الصبوح فبكر
مال الصبا بعواطف النشوان
والله مذ طلعت علي شموسها
أرى جملة في صفحة الكون لا تقرا
ما أدهشتنا من النجمي قافية
مذ قيل هذا بيت غوته زرته
تمادت علينا بخطوب الدوامس
قد عشت فذا في الرجال فريدا
تفوق شوقي بأشعاره
سلاني هل على بعدي سلاني
أخف ما نال مني الطرف ما أرقا