Feedback

شكيب أرسلان

Shakib Arslan

أحق الأيادي أن تجل وتعظما

Are hands most deserving to be adorned and revered,

عج باللصاب وعنق الليل مقتول

The night's neck was slain by the swords

حتام تجذبني القدود وأجنح

A pillar whom barriers tempt me to transcend

الدهر أفتك فارس بطراده

Time destroyed the knight with its flow,

هل الدهر إلا ذا النهار وضده

Is time anything but this day and its counterpart?

سراعا بني أمي بحث ظعونها

My mother's sons hurried to search for their cooking pots

من الدهر تشكو أم على الدهر تعتب

Do I complain of the turns of fortune or blame my luck?

لو هاج مثل الفضل خاطر شاعر

If the liking of merit had inspired a poet's mind like yours

هل ترى يتهي عليه الثناء

Does praise keep pouring over him

ألا قل لمن في الدجى لم ينم

Oh say to those awake in the dark night

بقية مجد ودعت يوم ودعا

A remnant of glory was bid farewell the day they bid adieu,

يا ناظري ألأيا تبكيان دما

O my two weeping eyes, is this how we agreed to preserve moral integrity?

مغيبك سيف الله في غمدك الثرى

Your absence is like the sword of God sheathed in earth

إليك التهاني تستحث وفودها

To you congratulations hasten their delegations,

أدر لنا راح تذكار الحمى أدر

Turn the winds of remembrance of fevered zeal, turn

أسائل دمعي هل غدوت مجيبي

I ask my tears, have you become my answerers

هلا وأنت الجوهر المختار

Come now, you who are the chosen essence,

نسيب قد كان ساري الطيف أبدى لي

My companion was like a phantom that haunted me

فدا لحمانا كل من يمنع الحمى

O protector of honor, curse be upon all who forbid protection

مفارقة والله عز نظيرها

A paradox indeed, by Allah unmatched

تحدري يا دموعي بالميازيب

Descend, O my tears, in sorrow

هي الأحكام يصدرها القضاء

The decrees are issued by fate,

ألا يا بني عثمان حسبكم بشرى

O sons of Othman, rejoice, for great favor has your Lord bestowed

ألا هل لجفن ساهر الليل ساهد

O sleepless eyelids through the night awake

ليس من يملأ العيون جمالا

Not everyone who fills eyes with beauty

إذا افتخر الشرق القديم بسيد

When the ancient East boasts of a master

إياك في الشرق أن تعدو طرابلسا

Take care lest you pass Tripoli in the East,

عليك أقمت أسناء الثناء

You have made praise your ornament

قف بين مشتبك الأغصان والعذب

Stand between the intertwined branches and the sweet

لما حللت بأرض بوسنا

When I entered the land of Bosnia

ما بين غزلان العقيق وبانه

Between the gazelles of al-‘Aqiq and its slopes

أقل عذابي ما تصاب مقاتلي

My slightest torment afflicts my warriors,

أحقا علينا الدهر دارت دوائره

Is fate really against us as its cycles turn?

ناد القريحة ما استطعت نداءها

Call upon inspiration as much as you can call upon it

يا مدمعي اكفياني نار أحزاني

O my tears, relieve me of the fire of my sorrows

ماذا يحاول مثلي في قوافيه

What can one like me accomplish in his rhymes

لا تخل كنت في الفجيعة فردا

Do not despair though you were alone in anguish,

بارك الله لمولانا زفافا

May God bless our master Zafa

قصار كل فتى مستكمل الخطر

The height of every accomplished man is to bow to the decree of Allah and fate,

أقول لنطقي اليوم إن كنت مسعدي

I say to my speech today, if you have brought me good fortune,

تذكروا مثل الخطاب حين جرى

Remember the example of the hunchback when he ran

ما إن لشأو في البيان يبين

No eloquence can express and make clear

أمعلمها بين العذيب وبارق

Do I know her between Al-Adheeb and its lightening?

أبدر بدا أم سنا باهر

Is it the radiant dawn that appeared, or glowing brightness?

ونفسك فابدأ بتصويرها

And your soul, so begin to depict it

أرى في غزال الدو منه شمائلا

I see in the gazelle of the valley, traits

قل للعزيز أدام الله بهجته

Tell the dear one, may God prolong his joy,

لم تبق بعدك في الخطوب جليلا

After you left, Abd al-Aziz, no great man remains

لقد كنت أرجو أن تعود وتغنما

I had hoped you would return and be rewarded,

هل تعلم العيس إذ يحدو بها الحادي

Does the night traveler know when the guide leads the way,

دع عنك ما قال العذول ولاكا

Leave what the blamer said, my dear

إلى مثل هذا في الخطوب العظائم

In such great tragedies

هوى لفقدك ركن الشرق واحربا

The East collapsed when you were gone, O you who perfected the Arabs

أحسن ما فيه يسرح النظر

The most beautiful thing in it is the flowing gaze

لقلبي ما تهمي العيون وتأرق

My heart cares not for glances though they torment and consume,

مشارق الأرض لفها بمغارب

The Easts of the earth, he enfolded in Wests,

أقسمت إذا طلعت علي شموسها

I swear, when her suns rise upon me

يقرظني قومي بأني مدحتهم

My people blame me for praising them

إذا ما رمت من مهديك كفؤا

When I was cast out of your cradle as an equal,

ورهط دعوني أن أجيب نداءهم

And a group called on me to answer their call

يا أيها الحنفي الذي لو أنني

O Hanafi, whom if I were to write of with the blackness of my eyes, it would not suffice,

قف بين معترك الأمواج والهضب

Stand between the clash of waves and plateau

لك يا خليل من القلوب مكان

You have a place in hearts, O Khalil,

عما بصباح العلم رغدا وانعما

بدور بأفق العلم هذي المواسم

أتنكر نبذ الصبح في ما تحاوله

لك الله من عان بشكر منمم

أترى يحل هواك بين الأضلع

ما لذات الوشاح جاءت تبختر

يا عين مهما كنت ذات جمود

يساورني طول الدجى وأساوره

قد أعجز الشعراء طول حياته

هل لسان أقواله الإلهام

لمن يا مي هاتيك القباب

يا جمال الإسلام والإسلام

اهنأ أبا العباس بالفرح الذي

سلا هل لديهم من حديث لقادم

لك الله أن شئت الصبوح فبكر

مال الصبا بعواطف النشوان

والله مذ طلعت علي شموسها

أرى جملة في صفحة الكون لا تقرا

ما أدهشتنا من النجمي قافية

مذ قيل هذا بيت غوته زرته

تمادت علينا بخطوب الدوامس

قد عشت فذا في الرجال فريدا

تفوق شوقي بأشعاره

سلاني هل على بعدي سلاني

أخف ما نال مني الطرف ما أرقا