Feedback

Time destroyed the knight with its flow,

ุงู„ุฏู‡ุฑ ุฃูุชูƒ ูุงุฑุณ ุจุทุฑุงุฏู‡

1. Time destroyed the knight with its flow,
And increased its destruction with its steeds.

ูก. ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฃูŽูุชูŽูƒูŽ ูุงุฑูุณูŽ ุจูุทูุฑุงุฏูู‡ู
ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ูˆูŽุฃูŽูƒุซูŽุฑูŽ ููŽุชูƒูŽู‡ู ุจูุฌููŠุงุฏูู‡ู

2. If the young man had a purpose, he would not benefit
From the sharpness of his sword and the length of its sheath.

ูข. ูŠูŽุฎู†ู‰ ููŽุฅุดู† ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ ุงู„ููŽุชู‰ ู„ูŽู… ูŠูŽู†ุชูŽููุน
ุจูู…ูŽุถุงุกู ุตุงุฑูู…ูู‡ู ูˆูŽุทูˆู„ู ู†ูุฌุงุฏูู‡ู

3. It forcibly attacks the helpless man after weakness,
So what is the benefit of its creation?

ูฃ. ูŠูŽุณุทูˆ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฑุกู ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ู ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุนูŽู†ุง
ู‚ูŽุณุฑุงู‹ ููŽู…ุงุฐุง ุงู„ู†ูŽูุนู ู…ูู† ุฅูŠุฌุงุฏูู‡ู

4. It inherits extinction, and one who did not inherit
Anything but death from his ancestors.

ูค. ูŠูŽุฑูุซู ุงู„ููŽู†ุงุกูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูŠูŽุฑู‰ ู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠูŽุฑูุซู
ุดูŽูŠุฆุงู‹ ุณููˆู‰ ุฐุง ุงู„ู…ูŽูˆุชู ุนูŽู† ุฃูŽุฌุฏุงุฏูู‡ู

5. Neither the pride of youth will intercede for a man
At the time of death, nor the intelligence of his mind.

ูฅ. ู„ุง ูŠูŽุดููŽุนูŽู† ุจูุงู„ู…ูŽุฑุกู ุบูŽุถู‘ู ุดูŽุจุงุจูู‡ู
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุญูŽู…ุงู…ู ูˆูŽู„ุง ุฐูŽูƒุงุกู ููุคุงุฏูู‡ู

6. Separation wounds everyone, and I wish
That all separation was a separation of happiness.

ูฆ. ุงู„ุจูŽูŠู†ู ูŠูŽุฎุชูŽุฑูู…ู ุงู„ุฌูŽู…ูŠุนูŽ ูˆูŽู„ูŽูŠุชูู…ุง
ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ูƒูู„ู‘ู ุงู„ุจูŽูŠู†ู ุจููŠู†ูŽ ุณูŽุนุงุฏูู‡ู

7. A separation that the worldโ€™s misfortunes sufficed,
And with it sufficed the pessimist with its darkness.

ูง. ุจูŽูŠู†ูŒ ูƒูŽูู‰ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ู†ูŽุนุงุจู ุบูŽุฑุงุจูู‡ุด
ูˆูŽุจูู‡ู ูƒูŽูู‰ ู…ูุชูŽุดุงุฆูู…ุงู‹ ุจูุณูŽูˆุงุฏูู‡ู

8. The loved one deteriorates and his friend changes,
In a bed that its thorns have exhausted him.

ูจ. ูŠูŽุฑุฏู‰ ุงู„ุญูŽุจูŠุจู ูˆูŽุฎูู„ู‘ูู‡ู ู…ูุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูุจูŒ
ููŠ ู…ูŽุถุฌูŽุนู ุฃูŽู‡ู†ุงู‡ู ุดูŽูˆูƒู ู‚ูŽุชุงุฏูู‡ู

9. Exposing himself to misfortunes, the dust is in
His chest forever, and in his narration.

ูฉ. ู…ูุชูŽุนูŽุฑู‘ูุถุงู‹ ุจูุงู„ู†ุงุฆูุจุงุชู ุงู„ุบูุจูŽุฑู ููŠ
ุฅูุตุฏุงุฑูู‡ู ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ูˆูŽููŠ ุฅูŠุฑุงุฏูู‡ู

10. O separation that separated us,
Since in it is the meaning of timeโ€™s tyranny.

ูกู . ูŠุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุจูŽูŠู†ู ุงู„ู…ูููŽุฑู‘ูŽู‚ู ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง
ุฅูุฐ ููŠู‡ู ู…ูŽุนู†ู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ููŠ ุงูุณุชูุจุฏุงุฏูู‡ู

11. Time is too shameful to be seen
With wisdom, of lasting remains over its individuals.

ูกูก. ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฃูŽู†ุฒูŽู‚ูŽ ุดูŠู…ูŽุฉู‹ ู…ูู† ุฃูŽู† ูŠูุฑู‰
ุจูุงู„ุญูŽุฒู…ู ุฐุง ุจูŽู‚ูŠู ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽูุฑุงุฏูู‡ู

12. It still grieves us with them until the honour of the young man
Among people became with his disappearance.

ูกูข. ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ูŠูููŽุฌู‘ูุนูู†ุง ุจูู‡ูู… ุญูŽุชู‘ู‰ ุบูŽุฏุง
ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ููŽุชู‰ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุจูู…ูŽุนุงุฏูู‡ู

13. So miserable is a life that is torn apart with
Like the peace of the land, miserable for its countries.

ูกูฃ. ููŽู„ูŽุจูุฆุณูŽ ุนูŽูŠุดูŒ ุจุงุชูŽ ู…ูุฎุชูŽุฑูู…ุงู‹ ุจูู‡ู
ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ุณูŽู„ูŠู…ู ุฑูŽุฒูŠุฆูŽุฉูŒ ู„ูุจูู„ุงุฏูู‡ู

14. And miserable are the virtues and glory after him,
And miserable are the days after his distance.

ูกูค. ูˆูŽู„ูŽุจูุฆุณูŽ ุฃูŽูุถุงู„ู ูˆูŽู…ูŽุฌุฏู ุจูŽุนุฏูŽู‡ู
ูˆูŽู„ูŽุจูŽุฆูุณูŽุชู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุจูŽุนุฏูŽ ุจูุนุงุฏูู‡ู

15. Who shook this country, grieving for his loss,
Until the heart of its inanimate broke?

ูกูฅ. ู…ูŽู† ู‡ูŽุฒู‘ูŽ ู‡ูŽุฐุง ุงู„ู‚ูŽุทุฑู ูุงุฌูุนู ููŽู‚ุฏูู‡ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชููุทูุฑูŽ ููŠู‡ู ู‚ูŽู„ุจูŽ ุฌูŽู…ุงุฏูู‡ู

16. And the middle of patience and lamentation was passed,
The floods of sorrows overflowed its dams.

ูกูฆ. ูˆูŽุณูŽุทุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุตูŽุจุฑู ุงู„ุชูŽููŽุฌู‘ูุนู ุจุงู„ูุบุงู‹
ุณูŽูŠู„ู ุงู„ุฃูŽุณู‰ ุงู„ุทุงู…ูŠ ุฐูŽุฑู‰ ุฃูŽุทูˆุงุฏูู‡ู

17. And our hopes were ended after him,
Time does not revive them to his settlement.

ูกูง. ูˆูŽุชููˆููู‘ููŠูŽุช ุขู…ุงู„ูู†ุง ู…ู† ุจูŽุนุฏูู‡ู
ู…ุง ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ูŠูุญูŠูŠู‡ุง ุฅูู„ู‰ ุขุจุงุฏูู‡ู

18. The most courageous, noble one, who with his knowledge,
And his generosity was like the sea in its abundance.

ูกูจ. ุงู„ุฃูŽุฑูˆูŽุนู ุงู„ุดูŽู‡ู…ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุจูุนูู„ูˆู…ูู‡ู
ูˆูŽุฌูŽุฏุงุฆูู‡ู ูƒูŽุงู„ุจูŽุญุฑู ููŠ ุฅูุฒุจุงุฏูู‡ู

19. The high-flying fame, his high position,
And the brilliant good deeds in making him happy.

ูกูฉ. ุงู„ุทุงุฆูุฑู ุงู„ุตูŠุชู ุงู„ุฑูŽููŠุนู ู…ูŽู‚ุงู…ูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุจุงู‡ูุฑู ุงู„ุญูŽุณูŽู†ุงุชู ููŠ ุฅูุณุนุงุฏูู‡ู

20. He who was a door to hope, reaching
In calamities, the one who hopes for the fulfillment of his purpose.

ูขู . ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ุจุงุจุงู‹ ู„ูู„ุฑูŽุฌุงุกูŽ ู…ูŽุจู„ูŽุบุงู‹
ููŠ ุงู„ุฎูŽุทุจู ู…ูŽู† ูŠูŽุฑุฌูˆ ุดูŽุฃูˆูŽ ู…ูุฑุงุฏูู‡ู

21. He stopped life to serve knowledge, which
Was truly a right, laying down its cradle.

ูขูก. ูˆูŽู‚ูŽููŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉูŽ ู„ูุฎูุฏู…ูŽุฉู ุงู„ุนูู„ู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ุญูŽู‚ู‘ุงู‹ ุจุงุณูุทุงู‹ ู„ูู…ูู‡ุงุฏูู‡ู

22. So he passed away after his father, in the lifetime of his father,
Except the succession of his mourning to his mourning.

ูขูข. ููŽู‚ูŽุถู‰ ุจูุนูŽูŠุฏูŽ ุฃูŽุจูŠู‡ู ููŠ ุฃูŽุฌูŽู„ู ุฃูŽุจูŠ
ุฅูู„ู‘ุง ุงูุชู‘ูุตุงู„ูŽ ุญูŽุฏุงุฏูู‡ู ุจูุญูุฏุงุฏูู‡ู

23. I grieve for him, he was a pillar of sublimity,
Its pillar was his gentleness and birth.

ูขูฃ. ุฃูŽุณูŽูุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุฑููƒู†ุงู‹ ู„ูู„ุนูู„ู‰
ูˆูŽู‚ูˆุงู…ูู‡ุง ุจูุทูŽุฑูŠููู‡ู ูˆูŽุชูู„ุงุฏูู‡ู

24. The days of his brilliant glory make the luminaries
And the planets jealous of his enemies.

ูขูค. ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ุจุงู‡ูุฑูŽ ู…ูŽุฌุฏูู‡ู ูŠูŽุฐูŽุฑู ุงู„ุณูู‡ู‰
ูˆูŽูƒูŽูˆุงูƒูุจูŽ ุงู„ุฃูŽูู„ุงูƒู ู…ูู† ุญูุณู‘ุงุฏูู‡ู

25. Days when you would not find him but struggling
And striving in knowledge, truly striving.

ูขูฅ. ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ู„ุง ุชูŽู„ู‚ุงู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ุฌุงู‡ูุฏุงู‹
ูˆูŽู…ูุฌุงู‡ูุฏุงู‹ ููŠ ุงู„ุนูู„ู…ู ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุฌูู‡ุงุฏูู‡ู

26. Days when he ascended the pulpits preaching,
The snakes would shake in awe of his words.

ูขูฆ. ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ุฃูŽู† ุตูŽุนูŽุฏูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงุจูุฑูŽ ุฎุงุทูุจุงู‹
ุชูŽู‡ุชูŽุฒู‘ู ู…ุดู† ุนูŽุฌูŽุจู ุฐูŽุฑู‰ ุฃูŽุฑูˆุงุฏูู‡ู

27. Wait to see the state of those who left them,
And see the judgment of God among His servants.

ูขูง. ู…ูŽู‡ู„ุงู‹ ู„ูุชูุจุตูุฑูŽ ุญุงู„ูŽ ู…ูŽู† ุบุงุฏูŽุฑูŽุชู‡ูู…
ูˆูŽุชูŽุฑู‰ ู‚ูŽุถุงุกู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุนูุจุงุฏูู‡ู

28. Of everyone who took the pillows as their friend,
And lamented according to their number.

ูขูจ. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู† ุชูŽุฎูุฐูŽ ุงู„ุณูู‡ู‘ุงุฏูŽ ุณูŽู…ูŠุฑูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู‚ุงู…ูŽ ู†ูŽูˆุงุญุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุชูŽุนุฏุงุฏูู‡ู

29. Of everyone who composed the elegies, making
The blackness of his ink from the melting of his eyes.

ูขูฉ. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู† ู†ูŽุธูŽู…ูŽ ุงู„ู…ูŽุฑุงุซูŠ ุฌุงุนูู„ุงู‹
ู…ูู† ุฐูŽูˆุจู ุนูŽูŠู†ูู‡ู ุณูŽูˆุงุฏูŽ ู…ูุฏุงุฏูู‡ู

30. I left mention of you in the world, not fleeting,
But the days end before its depletion.

ูฃู . ุบุงุฏูŽุฑุชู ุฐููƒุฑูŽูƒูŽ ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู„ุง ู†ุงููุฐุงู‹
ุจูŽู„ ุชูŽู†ุชูŽู‡ูŠ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ู‚ูŽุจู„ูŽ ู†ูŽูุงุฏูู‡ู

31. So go to your Master, O you who has fulfilled,
Thankfulness to the Merciful is the most provision.

ูฃูก. ููŽุงูุฐู‡ูŽุจ ุฅูู„ู‰ ู…ูŽูˆู„ุงูƒูŽ ูŠุง ู…ูŽู† ู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุถู‰
ูˆูŽุงู„ุดููƒุฑู ู„ูู„ุฑูŽุญู…ูŽู†ู ุฃูŽูƒุซูŽุฑูŽ ุฒุงุฏูู‡ู