Feedback

My companion was like a phantom that haunted me

نسيب قد كان ساري الطيف أبدى لي

1. My companion was like a phantom that haunted me
With a vision that intensified my agony and gloom

١. نَسيب قَد كانَ ساري الطَيفَ أَبدى لي
رُؤيا تَناهي بِها ذُعري وَإِجفالي

2. I saw in our house crowds that resembled
Waves oscillating between ebb and flow

٢. رَأَيتُ في دارِنا الأَفواجَ أَشبَهَ بِال
أَمواجِ ما بَينَ إِدبارٍ وَإِقبالِ

3. So I stood up anxious and worried
Facing my life and all its concerns

٣. فَقُمتُ وَالبالُ مِنّي كاسِفٌ قَلِقاً
مُستَقبَلاً مِن حَياتي كُلَّ ذي بالِ

4. No hour passed except that it heralded
A tragedy that realized my fears and terrors

٤. وَما مَضَت ساعَةٌ إِلّا أَذِنتَ بِها
مُصيبَةٌ حَقَّقَت خَوفي وَأَوجالي

5. Messages started rushing to me like lightning
Severing my wires and connections

٥. غَدَت عَلَيَّ سَلوَكَ البَرقَ ناقِلَةً
نَبا يَقطَعُ أَسلاكي وَأَوصالي

6. Those condolences sent by friends
With copious tears from each mourner

٦. تِلكَ التَعازي الَّتي الأُخوانُ تِبرِقِها
وَذي المَدامِعِ مِنها كُلَّ هَطّالِ

7. I was certain then that I had lost my brother
And the one I hoped would alleviate my pains and sorrows

٧. أَيقَنتُ حَقّاً بِأَنّي قَد فَقَدتُ أَخي
وَمَن أَرجى لِأَهوالي وَأَوهالي

8. I was certain that after this day you are estranged
No longer responding when I call to you

٨. أَيقَنتُ أَنَّكَ بَعدَ اليَومِ مُغتَرِبٌ
عَنّي وَلَستَ مُجيباً بَعدُ تَسآلي

9. I felt helpless, unable to rise
Crushed under the weight of my burdens

٩. شَعَرتُ إِذ ذاكَ أَن لا أَزرَ يَنهَضُ بي
وَأَنَّني رازِحٌ مِن تَحتِ أَثقالي

10. As if I were in a desolate wilderness
The whole earth became its empty quarter

١٠. كَأَنَّني في فَلاةٍ لا أَنيسَ بِها
وَالأَرضُ صارَت جَميعاً رَبعَها الخالي

11. My companion, after you left I was abandoned
To a life where my hopes turned into sorrows

١١. نَسيبُ غادَرَتني مِن بُعدِ بُعدِكَ في
عَيشٍ تَبَدَّلَ آلامي بِآمالي

12. You are now free from this world that is stamped
With misery while I have my grief and lamentations

١٢. لَكَ الخَلاصُ مِنَ الدارِ الَّتي طَبَعَت
عَلى الشَقاءِ وَلي حَزَني وَإِعوالي

13. I hoped to meet you someday on my quest
However long my departure and travels

١٣. قَد كُنتُ أَطمَعُ أَن أَلقاكَ والَهفي
وَلَو تَطاوَلَ بي حِلّي وَتِرحالي

14. Until news came and thwarted my dreams
Like a thirsty man's hope for mirages

١٤. حَتّى أَتاني نَباً قَد رَدَّ لي أَمَلي
واحَسرَتي أَمَلُ الظَمآنِ في الآلِ

15. After the news of your death no hope remained
Except shedding copious tears all night

١٥. لَم يَبقَ لي بَعدَ ذاكَ النَعِيِّ مِن أَمَلٍ
إِلّا بِدَمعٍ طَوالَ اللَيلِ سَيّالِ

16. I weep for you in my exile, weary and distressed
By distance and death - see what humiliation!

١٦. أُبكيكَ في غَربَتي مُضني نَوىً وَتَوىً
بِالبُعدِ وَالمَوتِ فَاِنظُر أَيَّ إِذلالِ

17. They know you - who you were to me
None can eulogize you except those who witnessed

١٧. هُم يَعرِفونَكَ مَن قَد كُنتَ مَعرِفَتي
فَما يُزكيكَ إِلّا شاهِدَ الحالِ

18. You never transgressed or wronged anyone
Never altered dignity or wealth

١٨. ما كُنتَ تَعدو وَلاتَبغي عَلى أَحَدٍ
وَلا تُغَيِّر عَلى عَرضٍ وَلا مالِ

19. Never mentioned anyone with diminishment
O farthest of all from gossip and rumors

١٩. وَلا ذَكَرتَ اِمرِءاً يَوماً بِمَنقَصَةٍ
يا أَبعَدَ الناسِ عَن قيلٍ وَعَن قالِ

20. You never knew arrogance in any endeavor
Never walked the walk of the pretentious

٢٠. لَم تَعرِفِ الكِبرَ في قضولٍ وَلا عَمَلٍ
كَلّا وَلا سَرَت يَوماً سَيرَ مُختالِ

21. Humility in you was innate, unfeigned
And you wore the garb of reverence

٢١. فيكَ التَواضُعُ خَلَقَ لا تُكَلِّفهُ
وَأَنتَ تَلبِسُ مِنهُ ثَوبَ إِجلالِ

22. You did not humble yourself to all people
Except with self-confidence and family dignity

٢٢. وَلَم تَكُن لِجَميعِ الناسِ مُتَّضِعاً
إِلّا عَلى ثِقَةٍ في النَفسِ وَالآلِ

23. You had the merits that people envy
Never arousing haters or slanderers

٢٣. لَكَ المَزايا الَّتي الأَقوامُ تَحسُدُها
وَما اِشتَعَلَت بِحُسّادٍ وَعُذّالِ

24. If people were in this world your equal
By my life, no rulers or governors would be needed

٢٤. لَو كانَتِ الناسُ في الدُنيا نَظيرُكَ لَم تَحتَج
لَعَمري لِحُكّامٍ وَعُمّالِ

25. You never sought glory in your deeds
Indifferent to titles and veneration

٢٥. ما كُنتَ تَنشُدُ في الأَعمالِ مُحَمَّدَةً
وَلا تُبالي بِأَلقابٍ وَإبجالِ

26. Rather, it was the sentiment of a soul
Inclined to goodness, not status or wealth

٢٦. بَل تِلكَ عاطِفَةُ النَفسِ الَّتي طَبَعَت
عَلى الجَميلِ لِغَيرِ الجاهِ وَالمالِ

27. In poetry I was brilliant, flawless
My fire burning bright and hot

٢٧. وَكُنتُ في الشِعرِ فَذا لا يَشَقُّ لَهُ
أَدنى غُبارٍ وَتَعي نارُهُ الصالي

28. You had rhymes that exhausted the likes
Of poetic geniuses, masters of art

٢٨. لَكَ القَوافي الَّتي أَعيَت نَظائِرَها
نَوابِغَ الشِعرِ أَهلَ الشيحِ وَالضالِ

29. How often did you, my life, compose verses
Dragging the train of rhymes beyond the capable

٢٩. كَم مِن شَرودٍ لَعَمري قَد جَرَّرتَ بِها
عَلى جَريرِ القَوافي فَضلَ أَذيالِ

30. Possessing delicacy that captivated the cultured
Wanderers of the ruins and old abodes

٣٠. لَها مِنَ الحَضَرِ الأَكياسِ رُقتَهُم
في لَفظِ بادِيَةٍ رَوّادِ أَطلالِ

31. I gained in the Arabic language a status
Above any pretender or boaster

٣١. أَدرَكتُ في اللُغَةِ العَرباءِ مَنزِلَةً
لَها عَلى كُلِّ فَحلٍ كُلِّ إِدلالِ

32. Some people claim poetry - if weighed against them
They would sink an ocean and roam barren plains

٣٢. كَن يَدَّعي الشِعرَ قَومٌ لَو وَزَنَت بِهِم
هَدَرَت بَحراً وَساحوا سَيحَ أَوشالِ

33. People may lose their due right in modesty
And silence seem ignorance to fools

٣٣. قَد يَفقِدُ الناسَ حَقّاً في تَواضُعِهِم
وَيَحسَبُ الصَمتُ عِيّاً عِندَ جِهالِ

34. Yet how often did composure reveal
The rank of the dignified and the fool's defect

٣٤. وَكَم مَجالٌ بِهِ بانَ السكيتُ عَلى
شَأوِ المَجلى وَبَذَّ العاطِلُ الحالي

35. Time will grant you your right, nothing lost
For realities in it are not neglected

٣٥. يُعطيكَ حَقَّكَ دَهرٌ لَن تَضيعَ بِهِ
إِنَّ الحَقائِقَ فيهِ غَيرَ أَغفالِ

36. Whenever you were mentioned in gatherings
None failed to praise you, even the stingy

٣٦. ما مَرَّ ذِكرُكَ في نادٍ وَحاضِرُهُ
لَم يَتبَعوكَ ثَناءً غَيرَ بُخّالِ

37. Your memory persists, circulating among people
Like the drifting fragrance of precious incense

٣٧. ذِكراكَ باقِيَةً في الناسِ سائِرَةً
كَم تَضوعُ عُرفَ المَندَلِ الغالي

38. Though sorrows may wane with time
My sorrow is ceaseless and ongoing

٣٨. إِن طالَما كانَتِ الأَحزانُ زائِلَةً
مَعَ الزَمانِ فَحَزَني غَيرَ زَيّالِ

39. A wound struck as life reached sunset
Heading west, nearing its conclusion

٣٩. جُرحٌ أَتى حينَ شَمَّسَ العُمرُ قَد دَلَفَت
إِلى الغُربِ وَدانَت بَينَ آجالِ

40. The agony of separation persists, flaming
In my heart throughout my nights and mornings

٤٠. وَلَوعَةَ البَينِ لا تَنفِكَ تَسفَعُ في
قَلبي عَلى مَرِّ أَسحاري وَآصالي

41. Oh Lebanon's west, hear and weep
For a stranger weeping in the farthest west

٤١. يا غَربَ لُبنانَ أَلقِ السَمعَ وَاِبكِ عَلى
بُكا غَريبٍ بِأَقصى الغَربِ نَزّالِ

42. With the wound's incurable pain no hope remains
No respite left to console the sufferer

٤٢. فَلَم يَعُد في اِندِمالِ الجُرحِ مِن أَمَلٍ
وَما بَقى مُهلَةً يَسلو بِها السالي