1. O sleepless eyelids through the night awake
Since we parted, can you bear to slumber take?
١. أَلا هَل لِجَفنٍ ساهِرِ اللَيلِ ساهِدِ
تَأَلُّفُ غَمضَ مُنذُ بَينَكَ شارِدِ
2. Can chained affairs their raging hopes forsake?
Can hearts, save by the breath of sighs, their ache
٢. وَهَل لِشُؤونٍ أَن يُؤَمَّلُ غَيضَها
وَمِن دونِها ما فاضَ صُمُّ الجَلامِدِ
3. Of longing cure? Can wounded men forsake
The flames which in their wounded breasts awake?
٣. وَهَل لِفُؤادٍ أَن يَرجى شِفاؤُهُ
بِغَيرِ لِغامِ الزَفرَةِ المُتَصاعِدِ
4. The lion in his den asleep at night
Dreams of pursuing deer in headlong flight.
٤. وَهَل لِشَجّي مِن سُلُوٍّ وَقَد ذَكَت
مِنَ الوُجودِ في جَنبَيهِ نارَ المَواقِدِ
5. Can shepherd follow still his twinkling star
Save to the beds where his loved comrades are?
٥. تَبيتُ إِذا دَبَّت أَساوِدَ لَيلِهِ
حَشاياهُ مِن أَنيابِ رَقشِ الأَساوِدِ
6. Down poured the tears like rivers in full spate,
And hearts oppressed sat grieving by the gate.
٦. وَهَل لِرُعاةِ النَجمِ في مَهمَهِ الدُجى
مِنَ الوُدِّ إِلّا صُحبَةٍ لِلفَراقِدِ
7. How can the days a wounded heart elate
When on the rocks naught stirs its blood innate?
٧. تَحَدَّرَ سَيلَ الدَمعِ طَلقاً عَنانُهُ
وَأَلقَت قُلوبٌ لِلأَسى بِالمَقاوِدِ
8. Fates pitiless have brought to nothingness
All dearest things; none from their grasp released.
٨. وَكَيفَ يُقاوي الدَهرَ قَلبٌ مُهَلهِلٌ
يِشِفُّ وَذي آثارُهُ في الجَوامِدِ
9. No heart escapes the shafts they deadly send;
Their hands wield bows that curb what would ascend.
٩. أَبادَ الخَوالي وَالبَواقي رِهائِنٌ
لَدَيهِ فَما باقٍ بِهِ غَيرَ بائِدِ
10. Look: naught but pain makes up the sum of life;
Mankind but mourners sad, with mirth at strife.
١٠. وَلَم يُبقِ قَلباً لَم يُصِبهُ وَلَم يَكُن
يُصابُ وَما يَرمي بِكَفٍّ وَساعِدِ
11. Had they but probed things' inner springs, they too
Would all turn hermits, sages not a few.
١١. تضأَمَّل فَما في العُمرِ غَيرَ مَصائِبٍ
وَما الناسُ إِلّا بَينَ باكٍ وَواجِدِ
12. Naught the two eras new succeeding show
Save ruin of our honor 'neath their blow
١٢. وَلَو سَبَرَ الناسَ الأُمورَ لِأَصبَحوا
بِأَسرِهِم مِن فَيلَسوفَ وَزاهِدِ
13. At the arbitrament where judgments flow.
What though to Wazir's glory one attach
١٣. وَلَيسَ الجَديدانِ اللَذانِ تَعاقَبا
سِوى جَلَمي أَعمارَنا عِندَ ناقِدِ
14. Palisades firm 'gainst shocks that would dispatch
Lesser than he? Not only this; the niche
١٤. وَما اليَومَ إِلّا ما يَنُمُّ عَلى الوَرى
وَلا اللَيلُ إِلّا لِلفَناءِ بِقائِدِ
15. Of piety enshrines him justly which
Defends him. He a noble dame of worth,
١٥. اَهِلَّتهُ الأَسيافَ في كُلِّ مَفرِقٍ
وَما تِلكُمُ الأَسيافُ غَيرَ حَدائِدِ
16. A stainless peerless mother, grieves. Her dearth
For him a wound parental, undearth'd
١٦. وَخَطبٍ لَعَمري لَو أَناخَ بَيَذبُلٍ
لِزَحزَحٍ مِنهُ كُلَّ راسي القواعِدِ
17. Of aid paternal. Whenso the athirst
Ask clouds for rain fields parching 'neath the worst
١٧. أَناخَ بِأَكنافِ الوَزيرِ فَصَدَّهُ
مِنَ الصَبرِ جَيشَ مَرصَدٍ لِلشَدائِدِ
18. Simoon, 'tis she they name, of covenants first.
Not e'en the purest pearl matched her pure rounds.
١٨. وَما كانَ مَرزوءاً بِذَلِكَ وَحدَهُ
وَقَد فَتذَ في عَضُدِ التُقى وَالمَحامِدِ
19. No cloistered maid such strict seclusion founds.
But for thy virtues lavished from on high,
١٩. أُصيبَ بِأُمٍّ بَرَّةٍ فَمُصابِها
مُصابٌ يَتيمٌ قَد خَلا مِن مَساعِدِ
20. Thou neededst naught. Let meaner merits die!
No single soul e'er gathered every grace;
٢٠. وَقَد كانَ يَستَسقي العِهادُ بِذِكرِها
إِذا أَظمَأَ الوَسمِيُّ أَرضَ المَعاهِدِ
21. Though talents thronged in one small dwelling-place,
For Minister and noble counselor
٢١. مَضَت لَم يُرَنِّقَ مِن صِفاها كَدَورَةٍ
وَلا اِحتَمَلَت إِصراً يَجوزُ لِعابِدِ
22. Of Osman's race beneficent, decor
And honor win, whose aims transcend the tide
٢٢. وَلَو لَم يَكُن وَاللَهُ مِن حَسَناتِها
سِواكَ كَفاها ذاكَ دونَ زَوائِدِ
23. Of purpose vulgarest. I espied
Thee from high Lebanon win thy degree
٢٣. وَلَم يَكُ فَضلٌ قَد حَوَتهُ بِواحِدٍ
وَإِن تَكُ ضَمَّت كُلَّ فَضلٍ لِواحِدِ
24. In virtues high swayed by no chance that be.
Just government so led thy willing feet,
٢٤. لِمُستَوزِرٍ مِن رَهطِ عُثمانَ بالِغٍ
لَعَمرُكَ مِن مَولاهُ أَسنى المَقاصِدِ
25. Returned thee, dearer than an only sweet
And darling son unto his sire's heart. Greet
٢٥. تَوَلَّيتُ مِن لُبنانَ خُطَّةَ شامِخٍ
لَهُ شَعَفاتٌ لا تَذَلُّ لِماهِدِ
26. With grace and probity whoe'er thou meet;
And thy pure mien so high all wrong above,
٢٦. فَأَنهَجَتهُ مِن عَدلِ حُكمِكَ شَرعَةً
أَعادَتهُ أَعنى مِن وَليدٍ لِوالِدِ
27. Who speak of thee, speak naught but words of love.
For had they taxed him all thy thanks to pay,
٢٧. وَأَورَدَتهُ مِن عِفَّةٍ وَنَزاهَةٍ
بِإِقرارٍ مَن يَشنوكَ أَصفى المَوارِدِ
28. His vines for thee had poured libations gay
Till every branch ran wine. Thy sleepless care
٢٨. فَلَو كَلَّفوهُ أَن يَبُثَّكَ شُكرُهُ
لِحياكَ مِن أَغصانِهِ كُلَّ مائِدِ
29. Watchful forever that thy folk no snare
May trap, o'ertops the sluggard couch. Sincerely
٢٩. لَكَ اليَقظَةَ العُظمى الَّتي بِاِتِّباعِها
حَلَلتَ مَحَلَّ النَومِ جَفنَ راقِدِ
30. I served my Sultan's reign august, his peer he,
As fits; and what thou wouldst I sought to steer me
٣٠. فَإِن كانَ لُبنانَ يُشاطِرُكَ الأَسى
فَكَم مِن سُرورٍ نَحوَهُ بِكَ وافِدِ
31. In ministry; foeman to quell or friend to cheer. Oft
Have I praised thee in verse. Still be thou blest!
٣١. تَعَزَّ فَكَم مِن مَوقِفٍ لَكَ صالِحُ
وَكَم مِن جَميلٍ عَن سَليلِكَ ذائِدِ
32. Foes menace, but far more shall gladness crest
The coming wave. Thy deeds wholesome attest
٣٢. رَأَيناكَ تَأتي في أُمورِكَ كُلِّها
مِنَ القَصدِ ما يُعيي عَلى كُلِّ قاصِدِ
33. Wisdom in all things, so no aim expressed
By others reached the moderate balance, best
٣٣. فِعالَ اِمرِئٍ يَخشى الإِلَهَ بِخَلقِهِ
وَيَعلَمُ أَنَّ المَرءَ لَيسَ بِخالِدِ
34. Ideal for mankind. Thy Maker blest
Thy justice, mercy, knowledge that life's sand
٣٤. فَلا زِلتَ مَحروساً مِنَ السوءِ راقِيا
مَراقي تُلقي الشَمسَ بَينَ الحَواسِدِ
35. Runs out; man is not deathless found. O planned
High on hope's peaks thy course. My tuneful band
٣٥. وَلا زِلتُ في كُلِّ الشُؤونِ مُسَدَّداً
لِخِدمةِ سُلطانِ البِلادِ المُجاهِدِ
36. And songs still celebrate our monarch's hand
Stretched over loyal liegemen through the land.
٣٦. مَقامَكَ مِنهُ ما أَرَدتُ وَلا تَزَل
رَجا لِصَديقٍ أَو شَجاً لِمُعانِدِ
37. Thy rank and place I pray the Lord maintain,
My friend defending and thy foemen bane.
٣٧. وَذِكرُكَ في الغَبراءِ أَسرى مِنَ الضِيا
وَأَسيرٌ في آفاقِها مِن قَصائِدي