1. Does praise keep pouring over him,
A master to whom glory accrues,
ูก. ููู ุชูุฑู ููุชููู ุนูููููู ุงูุซููุงุกู
ุณููููุฏู ูููุชููู ุฅูููููู ุงูุณููุงุกู
2. And eloquence does him justice,
And poetry expresses his news?
ูข. ููุชูุคูุฏูู ูููู ุงูุจููุงุบูุฉู ุญูููุงู
ูููููู ุฃูุฎุจุงุฑููู ุงูุฅููุดุงุกู
3. Prose depicts clearly his meaningsโ form,
He could with verse outdo poets too.
ูฃ. ููููุฌูู ุงูููุฑูุถู ุตูุฑูุฉู ู
ูุนูุง
ูู ููููู ุจูุงูุดูุนุฑู ุฃูุชู ุงูุดูุนูุฑุงุกู
4. It suffices to describe him that he is
The Mahdi, since names shone bright anew.
ูค. ููุฏ ูููุงูุง ู
ูู ููุตูููู ุฃูููููู ุงู
ู
ููุฏูููู ู
ูุฐ ููุฏ ุชูุฌููููุชู ุงูุฃูุณู
ุงุกู
5. A pole whose light in East and West,
Served all to see their way unto.
ูฅ. ููุฌูู ููุทูุจู ููุฏ ูุงูู ูู ุงูุด
ุดูุฑูู ููุงูุบูุฑุจู ุณูุฑุงุฌุงู ุจูููุฑููู ููุณุชูุถุงุกู
6. He is the sea of law, the Sanusiโs son
Of whom tidings spread and news flew.
ูฆ. ูููู ุจูุญุฑู ุงูุดูุฑูุนูุฉู ุงูุจูู ุงูุณูููุณู
ุงูููุฐู ุนูููู ุณุงุฑูุชู ุงูุฃููุจุงุกู
7. No science he missed, and none did neglect,
Science did not kill him, nay it gave life anew.
ูง. ููู
ููุฏูุน ูู ุงูุนูููู
ู ุนููู
ุงู ููููู
ููู
ุชูููู ููุงูุนููู
ู ููุชููููู ุฅูุญูุงุกู
8. He united knowledge and saintlihood, so
The scholars and the saints in him their paragon knew.
ูจ. ุฌูู
ูุนู ุงูุนููู
ู ููุงููููุงููุฉู ูุงุกูุชูู
ูู
ุจููู ุงูุนุงููู
ููู ููุงูุฃูููููุงุกู
9. From him, light after light shone forth
Each brighter than all lights hitherto.
ูฉ. ุงูุณุชููุงุถุง ููุฏูููู ููุฑุงู ุนููู ูู
ุฑู ููููููู ุนููู ุงูููุฑู ููุฃูุงุกู
10. In him inner knowledge encountered learning
Toiled for through vigil nights in labors not few.
ูกู . ูููู ูุงูู ุงูุนููู
ู ุงูููุฏูููู ุนููู
ุงู
ุณูููุฑู ุงูููููู ุฃูุตูููู ููุงูุนููุงุกู
11. But true knowledge he saw only in righteous deeds
As science is but means, and container too.
ูกูก. ูุง ููุฑู ุงูุนููู
ู ูู ุณููู ุงูุนูู
ููู ุงูุตุง
ููุญู ููุงูุนููู
ู ุขููุฉู ููููุนุงุกู
12. Thus you see the Sanusi wayโs foundation
Is practice, and not mere words devoid of its due.
ูกูข. ููููููุฐุง ุชูุฑู ุงูุทูุฑููู ุงูุณูููุณูู
ูู ุนููู ุงูููุนูู ูุงู
ู ู
ูููู ุงูุจููุงุกู
13. It realized, by deeds, the guidance of Sanusiโs followers,
Since words alone cannot suffice or by themselves construe.
ูกูฃ. ุจุงุชู ููุนูุงู ููุฏู ู
ูุฑูุฏู ุงูุณูููุณูู
ูู ููุฃูู ูููุณู ุจูุงููููุงู
ู ุงููุชููุงุกู
14. They all practice accordingly, and among them
Minds and limbs compete in efforts not few.
ูกูค. ูููููููู
ุนุงู
ููู ููุฐููููู ููููู
ุชูุชูุจุงุฑู ุงูุนููููู ููุงูุฃูุนุถุงุกู
15. Many a hand that tilled by labor sowed
Scrolls of wisdom guarded well by students from view.
ูกูฅ. ููู
ุชูููููู ุจูุงูููููู ุณููููุฉู ุญูุฑูุซู
ุญูุจุฑู ุนููู
ู ุญูููุช ุจููู ุงูููุฑูุงุกู
16. They realized the way shown by the teacher of goodness
That prophet whom we emulate in all we pursue.
ูกูฆ. ุญููููููุง ุณูููุฉู ุงูู
ูุนููููู
ู ูููุฎููุฑู
ุงูุฑูุณููู ุงูููุฐู ุจููู ุงูุงููุชูุฏุงุกู
17. They spread between East and West
Right guidance by which horizons anew shone through.
ูกูง. ุจูุซูู ู
ุง ุจูููู ู
ูุทููุนู ุงูุดูู
ุณู ููุงูู
ูุบุฑูุจู
ุฑูุดุฏุงู ุถุงุกูุช ุจููู ุงูุฃูุฑุฌุงุกู
18. Lodges in each valley and open plain,
None can grasp their count or fully construe.
ูกูจ. ููุฒููุงูุง ูู ููููู ุบููุฑู ููููุฌุฏู
ูููุณู ููุณุทูุนู ุญูุตุฑููุง ุงูุฅูุญุตุงุกู
19. And building began on the Green Mountain
Where the White Residence anew in view drew.
ูกูฉ. ููุจูุฏุง ุจูุงูุจููุงุกู ูู ุงูุฌูุจููู ุงูุฃูุฎุถูุฑู
ุญููุซู ุงูุจููููุฉู ุงูุจููุถุงุกู
20. In the radiance of the venerable companion,
My master Rafiโ, whom blessings accrue.
ูขู . ูู ุฐูุฑู ุงูุณููููุฏู ุงูุฌููููู ุงูุตูุญุงุจู
ุณููููุฏู ุฑุงููุนู ุนูููููู ุงูุฑูุถุงุกู
21. Where that guiding Mahdi shone like a full moon
Penetrating what gloom had hitherto.
ูขูก. ุญููุซู ููุฏ ูุงุญู ุฐุงูู ุงูุณููููุฏู ุงูู
ูู
ุฏูููู ุจูุฏุฑุงู ุถุงุกูุช ุจููู ุงูุธูููู
ุงุกู
22. What branch to what root, by my life,
Fathers and sons seem to intertwine and construe.
ูขูข. ุฃูููู ููุฑุนู ููุฃูููู ุฃูุตูู ููุนูู
ุฑู
ููุฏ ุชูุญุงูู ุงูุขุจุงุกู ููุงูุฃูุจูุงุกู
23. Nay, but the son surpassed more sublimely
Even if the most exalted fathers hitherto him outdrew.
ูขูฃ. ูุง ุจููู ุงูุงูุจูู ุฌุงุกู ุฃูููู ุนูููููุงู
ููููุฆูู ูุงูู ู
ูู ุฃูุจููู ุงูุนููุงุกู
24. That aspirer, the Mahdi, and the truthful foregoer
Of right, and rain clouds that abundantly life anew bestrew.
ูขูค. ุงูููู
ุงู
ู ุงูู
ููุฏูููู ููุงูุณููููุฏู ุงูุตูุง
ุฏูุนู ุจูุงูุญูููู ููุงูุณูุญุงุจู ุงูุฑููุงุกู
25. His face blossomed, his color shone bright
None fairer than him shone however you peruse.
ูขูฅ. ุฃูุฒููุฑู ุงูููุฌูู ูุงุตูุนู ุงูููููู ููู
ุชูู
ุฌูุจู ุจูุฃูุจูู ู
ูู ุดูุฎุตููู ุงูุฒููุฑุงุกู
26. Kohl-lined eyes, soft round cheeks,
In him guidance appeared and modesty anew shone through.
ูขูฆ. ุฃููุญููู ุงูุทูุฑูู ู
ูุณุชูุฏูุฑู ุงูู
ูุญูููุง
ูุงุญู ูููู ุงูููุฏู ููุฌุงูู ุงูุญููุงุกู
27. White of cheek and renowned, and on his
Two cheeks a mark the color of dusk that mars their hue.
ูขูง. ุฃูุจููุถู ุงูุฎูุฏูู ููุงูุซููุงุกู ูููู ุฃูู
ู
ููู ุฎูุฏููููู ุดุงู
ูุฉู ุณูู
ุฑุงุกู
28. Smooth is his foreheadโs breadth when kissed,
As if a bright star, thought I as I him closer view.
ูขูจ. ุฃูุฑููุนูููู ุตููุชู ุงูุฌูุจููู ุฅูุฐุง ููุจูู
ุชููู ูููุชู ูููููุจู ููุถูุงุกู
29. Sturdy, thick-shouldered, long armed and open handed
Capacious of mouth, pearly teeth in order due.
ูขูฉ. ุฑูุจุนูุฉู ููุฏูููู ููููููู ุนูุฑูุถู
ู
ููููุจุงูู ููุฃูุฐุฑูุนู ููุชููุงุกู
30. Delicate of hand but his delicate hands
Are generous, benevolent, nothing good they eschew.
ูฃู . ูุงุณูุนู ุงูุซูุบุฑู ุจุงุณูู
ู ุนูููู ุฏูุฑูุงู
ููุงูุซููุงูุง ูู ุซูุบุฑููู ููููุฌุงุกู
31. Hashimite nose, led by scent like hound
Along with such flair, lofty spirit shining through.
ูฃูก. ุดูุซููู ููููู ููููู ุฃููุฏููู ุงูุดูุซ
ููุฉู ุจูุงูุฌูุฏู ุณูุจุทูุฉู ุณูู
ุญุงุกู
32. His perfection appears in eyes adorned
With fine brows that grace it however you construe.
ูฃูข. ูุงุดูู
ูููู ุฃูุดูู
ูู ุฃูููู ููุฐุง ู
ูุนู
ุดูู
ูู
ู ุงูุฃูููู ููู
ููุฉู ุดูู
ูุงุกู
33. Eyes that awe and majesty fill, yet still
Lowered gently even while others him closer view.
ูฃูฃ. ููุชูุฌูููู ููู
ุงูููู ูู ุนููููู
ุฒููููููุชูุง ุญููุงุฌูุจู ููุทูุงุกู
34. Who saw him says this is the guided one indeed,
For guidance has marks by which we apprehend what is true.
ูฃูค. ููู
ููุฃู ุงูุนูููู ูููุจูุฉู ููุฌููุงูุงู
ููููู ู
ูุนู ุฐุงูู ููุญุธููู ุฅูุบุถุงุกู
35. The most resembling people to the prophet, and whoever
Resembles his father can make no claim untrue.
ูฃูฅ. ู
ูู ุฑูุขูู ูููููู ููุฐุง ูููู ุงูู
ูู
ุฏู ุญูููุงู ูููููููุฏู ุณูู
ุงุกู
36. He spread religion in the lands of Sudan entire,
And guidance covered them all anew shining through.
ูฃูฆ. ุฃูุดุจููู ุงููุงุณู ุจูุงูููุจูููู ููู
ูู ููุด
ุจููู ุฃูุจุงูู ูููููุณู ู
ูููู ุงูุนุชูุฏุงุกู
37. With his swords Tripolitania in the West
He saved, and red Barqahโs rescue he saw into.
ูฃูง. ููุดูุฑู ุงูุฏููู ูู ุจููุงุฏู ุงูุณููุง
ุฏููู ุฌูู
ูุนุงู ููุนููู
ููุง ุงูุงูุชูุฏุงุกู
38. Soon the Italians will know that among Sudanese
Are men whose swords in wars flash darker than nightโs hue.
ูฃูจ. ููุจูุฃูุณูุงูููู ุทูุฑุงุจููุณู ุงูุบูุฑุจู
ุฃูุฌูุฑูุช ููุจูุฑููุฉู ุงูุญูู
ุฑุงุกู
39. In battle, lions that pounce, but by the swords
Gentle, and against harm, utterly mild of view.
ูฃูฉ. ุณูููู ููุฏุฑู ุงูุทูููุงูู ุฃูููู ูู ุงูุณูููู
ุฏุงุกู ุฑูุฌุงูู ุญูุฑูุจูููู
ุณููุฏุงุกู
40. They aid Islam with sword and scripture,
So the two strengths in them strike equal hue.
ูคู . ูู ู
ูุฌุงูู ุงูุทูุนุงูู ุฃูุณุฏู ู
ูุญุงุฑู
ุจู ููููููู ุนููุฏู ุงูู
ูุญุงุฑูุจู ุดุงุกู
41. They populate the land God to His servants bequeathed
Those righteous ones who set all aright and construe.
ูคูก. ูููุตูุฑููู ุงูุฅูุณูุงู
ู ุจูุงูุณูููู ููุงูู
ูุต
ุญููู ููุงููููููุชุงูู ููููู
ุณููุงุกู
42. No desert they left but turned into garden
Singing joyous, however bleak it seemed hitherto.
ูคูข. ููุนูู
ููุฑููู ุงูุฃูุฑุถู ุงูููุชู ุฃููุฑูุซู ุงููููู ุนูุจุง
ุฏุงู ูููู ููู
ู ุงูุตูููุญุงุกู
43. Ask Gharyan, and Jaghbub, and Kufrah,
Their construction and growth does tell and construe!
ูคูฃ. ููู
ููุญููููุง ูููุฑุงู ู
ููู ุงูุฃูุฑุถู ุฅูููุง ุงูู
ุชูุฒูู ู
ูููู ุญูุฏูููุฉู ุบูููุงุกู
44. And ask all the open desert plains how they lived
Well in days of Sanusi, though bereft hitherto.
ูคูค. ููุงูุณุฃููู ุงูููุฑูู ููุงูุฌูุบุงุจูุจู ููุงูููู
ุฑูุฉู ูููุทููู ุนูู
ุฑุงูููุง ููุงูููู
ุงุกู
45. None dread the French like the Sanusi do
And in fearing him, they show no folly or their minds askew!
ูคูฅ. ููุงูุณุฃููู ุงููุงุญู ููููููุง ููููู ุนุงุดูุช
ุจูุงูุณูููุณูููู ุชููููู
ู ุงูุตูุญุฑุงุกู
46. They knew his worth and the extent of his aspirations
So witness to his superiority even enemies accrue.
ูคูฆ. ูููุณู ููุฎุดู ุงูุฅููุฑููุฌู ู
ูุซูู ุงูุณูููุณูู
ูู ููู
ุง ููู
ูู ุฎููููููู
ุฃูุบุจููุงุกู
47. How many a state that opposed him quakes in fear
A conceited power, though once dominance it thought its due!
ูคูง. ุนูุฑูููุง ููุฏุฑููู ููุจูุนุฏู ู
ูุฑุงู
ููู
ููุฃูุดูุงุฏู ููุถูููู ุงูุฃูุนุฏุงุกู
48. He reinforced Islam, erect and proper
After factions deprecated it from virtue hitherto
ูคูจ. ููู
ุบูุฏูุช ู
ูู ุณูุทุงูู ุชูุฑุฌููู ุฑุงุนูุจุงู
ุฏููููุฉู ู
ููุกู ุฃูููููุง ุงูููุจุฑููุงุกู
49. And restored Islam vigorous as it was
In days of ancestors and forerunners, as in times anew.
ูคูฉ. ุฑูุฏูู ุฃูุฒุฑู ุงูุฅูุณูุงู
ู ุตููุจุงู ุณูููููุงู
ุจูุนุฏู ุฃูู ูุงูู ุณูููููู ุงูุฃููุญุงุกู
50. None like him stood for guiding creation.
This truth bears no contention whatsoever worldviews construe!
ูฅู . ููุฃูุนุงุฏู ุงูุฅูุณูุงู
ู ุบูุถุงู ููู
ุง ูุงูู ุนูููู
ูู ุงูุฃูุณูุงูู ููุงูููุฏูู
ุงุกู
ูฅูก. ููู
ููููู
ู
ูุซูููู ููุฅูุฑุดุงุฏู ุฎูููู
ุฐููููู ุงูุญูููู ูููุณู ูููู ู
ูุฑุงุกู