Feedback

Does praise keep pouring over him

ู‡ู„ ุชุฑู‰ ูŠุชู‡ูŠ ุนู„ูŠู‡ ุงู„ุซู†ุงุก

1. Does praise keep pouring over him,
A master to whom glory accrues,

ูก. ู‡ูŽู„ ุชูŽุฑู‰ ูŠูŽุชูŽู‡ูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุซูŽู†ุงุกู
ุณูŽูŠู‘ูุฏูŒ ูŠูŽู†ุชูŽู‡ูŠ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุณูŽู†ุงุกู

2. And eloquence does him justice,
And poetry expresses his news?

ูข. ูˆูŽุชูุคูŽุฏู‘ูŠ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุจูŽู„ุงุบูŽุฉูŽ ุญูŽู‚ู‘ุงู‹
ูˆูŽูŠูˆููŠ ุฃูŽุฎุจุงุฑูŽู‡ู ุงู„ุฅูู†ุดุงุกู

3. Prose depicts clearly his meaningsโ€™ form,
He could with verse outdo poets too.

ูฃ. ูˆูŽูŠูŽุฌู„ูŠ ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถู ุตูˆุฑูŽุฉูŽ ู…ูŽุนู†ุง
ู‡ู ูˆูŽู„ูŽูˆ ุจูุงู„ุดูุนุฑู ุฃูŽุชู‰ ุงู„ุดูุนูŽุฑุงุกู

4. It suffices to describe him that he is
The Mahdi, since names shone bright anew.

ูค. ู‚ูŽุฏ ูƒูŽูุงู†ุง ู…ูู† ูˆูŽุตููู‡ู ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุงู„
ู…ูŽู‡ุฏููŠู‘ู ู…ูุฐ ู‚ูŽุฏ ุชูŽุฌูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุณู…ุงุกู

5. A pole whose light in East and West,
Served all to see their way unto.

ูฅ. ู†ูŽุฌู„ูŒ ู‚ูŽุทูŽุจูŽ ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ุด
ุดูŽุฑู‚ู ูˆูŽุงู„ุบูŽุฑุจู ุณูุฑุงุฌุงู‹ ุจูู†ูˆุฑูู‡ู ูŠูุณุชูŽุถุงุกู

6. He is the sea of law, the Sanusiโ€™s son
Of whom tidings spread and news flew.

ูฆ. ู‡ููˆูŽ ุจูŽุญุฑู ุงู„ุดูŽุฑูŠุนูŽุฉู ุงูุจู†ู ุงู„ุณูู†ูˆุณูŠ
ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุนูŽู†ู‡ู ุณุงุฑูŽุชู ุงู„ุฃูŽู†ุจุงุกู

7. No science he missed, and none did neglect,
Science did not kill him, nay it gave life anew.

ูง. ู„ูŽู… ูŠูŽุฏูŽุน ููŠ ุงู„ุนูู„ูˆู…ู ุนูู„ู…ุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽู‚
ุชูู„ู‡ู ูˆูŽุงู„ุนูู„ู…ู ู‚ูŽุชูŽู„ูŽู‡ู ุฅูุญูŠุงุกู

8. He united knowledge and saintlihood, so
The scholars and the saints in him their paragon knew.

ูจ. ุฌูŽู…ูŽุนูŽ ุงู„ุนูู„ู…ูŽ ูˆูŽุงู„ูˆูู„ุงูŠูŽุฉูŽ ูุงุกูŽุชูŽู…ู‘ูŽ
ุจูู‡ู ุงู„ุนุงู„ูู…ูˆู†ูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽูˆู„ููŠุงุกู

9. From him, light after light shone forth
Each brighter than all lights hitherto.

ูฉ. ุงูุณุชูŽูุงุถุง ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ู†ูˆุฑุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ู†ูˆ
ุฑู ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู„ูŽุฃู„ุงุกู

10. In him inner knowledge encountered learning
Toiled for through vigil nights in labors not few.

ูกู . ููŠู‡ู ู„ุงู‚ู‰ ุงู„ุนูู„ู…ูŽ ุงู„ู„ูŽุฏูู†ู‘ูŠ ุนูู„ู…ุงู‹
ุณูŽู‡ูุฑูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุฃูŽุตู„ูู‡ู ูˆูŽุงู„ุนูŽู†ุงุกู

11. But true knowledge he saw only in righteous deeds
As science is but means, and container too.

ูกูก. ู„ุง ูŠูŽุฑู‰ ุงู„ุนูู„ู…ูŽ ููŠ ุณููˆู‰ ุงู„ุนูŽู…ูŽู„ู ุงู„ุตุง
ู„ูุญู ููŽุงู„ุนูู„ู…ู ุขู„ูŽุฉู‹ ูˆูŽูˆูุนุงุกู

12. Thus you see the Sanusi wayโ€™s foundation
Is practice, and not mere words devoid of its due.

ูกูข. ููŽู„ูู‡ูŽุฐุง ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ูŽ ุงู„ุณูŽู†ูˆุณููŠ
ูŠู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ููุนู„ู ู‚ุงู…ูŽ ู…ูู†ู‡ู ุงู„ุจูู†ุงุกู

13. It realized, by deeds, the guidance of Sanusiโ€™s followers,
Since words alone cannot suffice or by themselves construe.

ูกูฃ. ุจุงุชูŽ ููุนู„ุงู‹ ู‡ูŽุฏู‰ ู…ูุฑูŠุฏูŽ ุงู„ุณูู†ูˆุณููŠ
ูŠู ูˆูŽุฃูŽู† ู„ูŽูŠุณูŽ ุจูุงู„ูƒูŽู„ุงู…ู ุงููƒุชููุงุกู

14. They all practice accordingly, and among them
Minds and limbs compete in efforts not few.

ูกูค. ูƒูู„ู‘ูู‡ูู… ุนุงู…ูู„ูŒ ู„ูุฐูŽู„ููƒูŽ ููŠู‡ูู…
ุชูŽุชูŽุจุงุฑู‰ ุงู„ุนูู‚ูˆู„ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุนุถุงุกู

15. Many a hand that tilled by labor sowed
Scrolls of wisdom guarded well by students from view.

ูกูฅ. ูƒูŽู… ุชูŽูˆูŽู„ู‘ู‰ ุจูุงู„ูƒูŽูู‘ู ุณููƒู‘ูŽุฉู‹ ุญูŽุฑูŽุซูŽ
ุญูŽุจุฑู ุนูู„ู…ู ุญูŽููŽุช ุจูู‡ู ุงู„ู‚ูุฑู‘ุงุกู

16. They realized the way shown by the teacher of goodness
That prophet whom we emulate in all we pursue.

ูกูฆ. ุญูŽู‚ู‘ูŽู‚ูˆุง ุณูŽู†ูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ูู…ู ู„ูู„ุฎูŽูŠุฑู
ุงู„ุฑูŽุณูˆู„ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุจูู‡ู ุงู„ุงูู‚ุชูุฏุงุกู

17. They spread between East and West
Right guidance by which horizons anew shone through.

ูกูง. ุจูŽุซู‘ูŽ ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูŽุทู„ูŽุนู ุงู„ุดูŽู…ุณู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุบุฑูุจู
ุฑูุดุฏุงู‹ ุถุงุกูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽุฑุฌุงุกู

18. Lodges in each valley and open plain,
None can grasp their count or fully construe.

ูกูจ. ูˆูŽุฒูŽูˆุงูŠุง ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุบูŽูˆุฑู ูˆูŽู†ูŽุฌุฏู
ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุณุทูŠุนู ุญูŽุตุฑูู‡ุง ุงู„ุฅูุญุตุงุกู

19. And building began on the Green Mountain
Where the White Residence anew in view drew.

ูกูฉ. ูˆูŽุจูŽุฏุง ุจูุงู„ุจูู†ุงุกู ููŠ ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู ุงู„ุฃูŽุฎุถูŽุฑู
ุญูŽูŠุซู ุงู„ุจูู†ูŠูŽุฉูŽ ุงู„ุจูŽูŠุถุงุกู

20. In the radiance of the venerable companion,
My master Rafiโ€™, whom blessings accrue.

ูขู . ููŠ ุฐูŽุฑู‰ ุงู„ุณูŽูŠู‘ูุฏู ุงู„ุฌูŽู„ูŠู„ู ุงู„ุตูŽุญุงุจูŠ
ุณูŽูŠู‘ูุฏูŠ ุฑุงููุนูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุฑูุถุงุกู

21. Where that guiding Mahdi shone like a full moon
Penetrating what gloom had hitherto.

ูขูก. ุญูŽูŠุซู ู‚ูŽุฏ ู„ุงุญูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุณูŽูŠู‘ูุฏู ุงู„ู…ูŽู‡
ุฏููŠู‘ู ุจูŽุฏุฑุงู‹ ุถุงุกูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ุธูู„ูŽู…ุงุกู

22. What branch to what root, by my life,
Fathers and sons seem to intertwine and construe.

ูขูข. ุฃูŽูŠู‘ู ููŽุฑุนู ู„ูุฃูŽูŠู‘ู ุฃูŽุตู„ู ู„ูŽุนูŽู…ุฑูŠ
ู‚ูŽุฏ ุชูŽุญุงูƒู‰ ุงู„ุขุจุงุกู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุจู†ุงุกู

23. Nay, but the son surpassed more sublimely
Even if the most exalted fathers hitherto him outdrew.

ูขูฃ. ู„ุง ุจูŽู„ู ุงู„ุงูุจู†ู ุฌุงุกูŽ ุฃูŽูˆูู‰ ุนูู„ููˆู‘ุงู‹
ูˆูŽู„ูŽุฆูู† ูุงู‚ูŽ ู…ูู† ุฃูŽุจูŠู‡ู ุงู„ุนูŽู„ุงุกู

24. That aspirer, the Mahdi, and the truthful foregoer
Of right, and rain clouds that abundantly life anew bestrew.

ูขูค. ุงู„ู‡ูู…ุงู…ู ุงู„ู…ูŽู‡ุฏููŠู‘ู ูˆูŽุงู„ุณูŽูŠู‘ูุฏู ุงู„ุตูŽุง
ุฏูุนู ุจูุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ูˆูŽุงู„ุณูŽุญุงุจู ุงู„ุฑูŽูˆุงุกู

25. His face blossomed, his color shone bright
None fairer than him shone however you peruse.

ูขูฅ. ุฃูŽุฒู‡ูŽุฑูŽ ุงู„ูˆูŽุฌู‡ู ู†ุงุตูุนู ุงู„ู„ูŽูˆู†ู ู„ูŽู… ุชูŽู†
ุฌูุจูŽ ุจูุฃูŽุจู‡ู‰ ู…ูู† ุดูŽุฎุตูู‡ู ุงู„ุฒูŽู‡ุฑุงุกู

26. Kohl-lined eyes, soft round cheeks,
In him guidance appeared and modesty anew shone through.

ูขูฆ. ุฃูŽูƒุญูŽู„ู ุงู„ุทูŽุฑููŽ ู…ูุณุชูŽุฏูŠุฑู ุงู„ู…ูุญูŽูŠู‘ุง
ู„ุงุญูŽ ููŠู‡ู ุงู„ู‡ูุฏู‰ ูˆูŽุฌุงู„ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุกู

27. White of cheek and renowned, and on his
Two cheeks a mark the color of dusk that mars their hue.

ูขูง. ุฃูŽุจูŠูŽุถู ุงู„ุฎูŽุฏู‘ู ูˆูŽุงู„ุซูŽู†ุงุกู ูˆูŽููŠ ุฃูŽูŠ
ู…ูŽู†ู ุฎูŽุฏู‘ูŽูŠู‡ู ุดุงู…ูŽุฉู‹ ุณูŽู…ุฑุงุกู

28. Smooth is his foreheadโ€™s breadth when kissed,
As if a bright star, thought I as I him closer view.

ูขูจ. ุฃูŽุฑูŽูˆุนููŠู‘ูŒ ุตูู„ุชู ุงู„ุฌูŽุจูŠู†ูŽ ุฅูุฐุง ู‚ูŽุจูู„
ุชูู‡ู ู‚ูู„ุชู ูƒูŽูˆูƒูŽุจูŽ ูˆูŽุถู‘ุงุกู

29. Sturdy, thick-shouldered, long armed and open handed
Capacious of mouth, pearly teeth in order due.

ูขูฉ. ุฑูŽุจุนูŽุฉู ู‚ูŽุฏู‘ูู‡ู ู‚ูŽูˆููŠู‘ูŒ ุนูŽุฑูŠุถู
ู…ูŽู†ูƒูุจุงู‡ู ูˆูŽุฃูŽุฐุฑูุนูŒ ููŽุชูŽู„ุงุกู

30. Delicate of hand but his delicate hands
Are generous, benevolent, nothing good they eschew.

ูฃู . ูˆุงุณูุนู ุงู„ุซูŽุบุฑู ุจุงุณูู…ูŒ ุนูŽู†ู‡ู ุฏูุฑู‘ุงู‹
ูˆูŽุงู„ุซูŽู†ุงูŠุง ููŠ ุซูŽุบุฑูู‡ู ููŽู„ูŽุฌุงุกู

31. Hashimite nose, led by scent like hound
Along with such flair, lofty spirit shining through.

ูฃูก. ุดูŽุซูู†ูŒ ูƒูŽูู‘ูŒ ู„ูŽูƒูู† ุฃูŽูŠุฏูŠู‡ู ุงู„ุดูŽุซ
ู†ูŽุฉูŽ ุจูุงู„ุฌูˆุฏู ุณูŽุจุทูŽุฉู‹ ุณูŽู…ุญุงุกู

32. His perfection appears in eyes adorned
With fine brows that grace it however you construe.

ูฃูข. ู‡ุงุดูู…ููŠู‘ูŒ ุฃูŽุดูู…ู‘ู ุฃูŽู†ููŽ ูƒูŽุฐุง ู…ูŽุนูŽ
ุดูŽู…ูŽู…ู ุงู„ุฃูŽู†ูู ู‡ูู…ู‘ูŽุฉูŒ ุดูŽู…ู‘ุงุกู

33. Eyes that awe and majesty fill, yet still
Lowered gently even while others him closer view.

ูฃูฃ. ูŠูŽุชูŽุฌูŽู„ู‘ู‰ ูƒูŽู…ุงู„ูู‡ู ููŠ ุนููŠูˆู†ู
ุฒูŽูŠู‘ูŽู†ูŽุชู‡ุง ุญูŽูˆุงุฌูุจูŒ ูˆูŽุทูุงุกู

34. Who saw him says this is the guided one indeed,
For guidance has marks by which we apprehend what is true.

ูฃูค. ูŠูŽู…ู„ูŽุฃู ุงู„ุนูŽูŠู†ูŽ ู‡ูŽูŠุจูŽุฉู‹ ูˆูŽุฌูŽู„ุงู„ุงู‹
ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูŽุนูŽ ุฐุงูƒูŽ ู„ูŽุญุธูŽู‡ู ุฅูุบุถุงุกู

35. The most resembling people to the prophet, and whoever
Resembles his father can make no claim untrue.

ูฃูฅ. ู…ูŽู† ุฑูŽุขู‡ู ูŠูŽู‚ูˆู„ู ู‡ูŽุฐุง ู‡ููˆูŽ ุงู„ู…ูู‡
ุฏู‰ ุญูŽู‚ู‘ุงู‹ ูˆูŽู„ูู„ู‡ูุฏู‰ ุณูŠู…ุงุกู

36. He spread religion in the lands of Sudan entire,
And guidance covered them all anew shining through.

ูฃูฆ. ุฃูŽุดุจูŽู‡ู ุงู„ู†ุงุณู ุจูุงู„ู†ูŽุจููŠู‘ู ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูุด
ุจูู‡ู ุฃูŽุจุงู‡ู ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู…ูู†ู‡ู ุงูุนุชูุฏุงุกู

37. With his swords Tripolitania in the West
He saved, and red Barqahโ€™s rescue he saw into.

ูฃูง. ู†ูŽุดูŽุฑูŽ ุงู„ุฏูŠู†ูŽ ููŠ ุจูŽู„ุงุฏู ุงู„ุณูŽูˆุง
ุฏูŠู†ูŽ ุฌูŽู…ูŠุนุงู‹ ููŽุนู‘ูŽู…ูŽู‡ุง ุงู„ุงู‡ุชูุฏุงุกู

38. Soon the Italians will know that among Sudanese
Are men whose swords in wars flash darker than nightโ€™s hue.

ูฃูจ. ูˆูŽุจูุฃูŽุณูŠุงููู‡ู ุทูŽุฑุงุจูู„ุณูŽ ุงู„ุบูŽุฑุจูŽ
ุฃูุฌูŠุฑูŽุช ูˆูŽุจูุฑู‚ูŽุฉูŽ ุงู„ุญูŽู…ุฑุงุกู

39. In battle, lions that pounce, but by the swords
Gentle, and against harm, utterly mild of view.

ูฃูฉ. ุณูŽูˆููŽ ูŠูŽุฏุฑูŠ ุงู„ุทูŽู„ูŠุงู†ู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุณููˆูŽูŠ
ุฏุงุกู ุฑูุฌุงู„ู ุญูุฑูˆุจูู‡ูู… ุณูŽูˆุฏุงุกู

40. They aid Islam with sword and scripture,
So the two strengths in them strike equal hue.

ูคู . ููŠ ู…ูŽุฌุงู„ู ุงู„ุทูุนุงู†ู ุฃูุณุฏูŒ ู…ูŽุญุงุฑูŠ
ุจูŒ ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุญุงุฑูŠุจู ุดุงุกู

41. They populate the land God to His servants bequeathed
Those righteous ones who set all aright and construe.

ูคูก. ูŠูŽู†ุตูุฑูˆู†ูŽ ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ูŽ ุจูุงู„ุณูŽูŠูู ูˆูŽุงู„ู…ูุต
ุญูŽูู ููŽุงู„ู‚ููˆู‘ูŽุชุงู†ู ููŠู‡ูู… ุณูŽูˆุงุกู

42. No desert they left but turned into garden
Singing joyous, however bleak it seemed hitherto.

ูคูข. ูŠูุนูŽู…ู‘ูุฑูˆู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุฃูŽูˆุฑูŽุซูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุนูŽุจุง
ุฏุงู‹ ู„ูŽู‡ู ู‡ูู…ู ุงู„ุตูู„ูŽุญุงุกู

43. Ask Gharyan, and Jaghbub, and Kufrah,
Their construction and growth does tell and construe!

ูคูฃ. ู„ูŽู… ูŠูŽุญูู„ู‘ูˆุง ู‚ูŽูุฑุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฅูู„ู‘ุง ุงูู‡
ุชูŽุฒู‘ูŽ ู…ูู†ู‡ู ุญูŽุฏูŠู‚ูŽุฉู‹ ุบูŽู†ู‘ุงุกู

44. And ask all the open desert plains how they lived
Well in days of Sanusi, though bereft hitherto.

ูคูค. ููŽุงูุณุฃูŽู„ู ุงู„ู‚ูŽุฑูˆูŽ ูˆูŽุงู„ุฌูŽุบุงุจูŠุจู ูˆูŽุงู„ูƒูŽู
ุฑูŽุฉู ูŠูŽู†ุทูู‚ู ุนูู…ุฑุงู†ูŽู‡ุง ูˆูŽุงู„ู†ูŽู…ุงุกู

45. None dread the French like the Sanusi do
And in fearing him, they show no folly or their minds askew!

ูคูฅ. ูˆูŽุงูุณุฃูŽู„ู ุงู„ูˆุงุญูŽ ูƒูู„ู‘ูŽู‡ุง ูƒูŽูŠููŽ ุนุงุดูŽุช
ุจูุงู„ุณูŽู†ูˆุณููŠู‘ู ุชูู„ูƒูู…ู ุงู„ุตูŽุญุฑุงุกู

46. They knew his worth and the extent of his aspirations
So witness to his superiority even enemies accrue.

ูคูฆ. ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุฎุดู‰ ุงู„ุฅููุฑูŽู†ุฌูŽ ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ุณูŽู†ูˆุณููŠ
ูŠู ูˆูŽู…ุง ู‡ูู… ููŠ ุฎูŽูˆููู‡ูู… ุฃูŽุบุจููŠุงุกู

47. How many a state that opposed him quakes in fear
A conceited power, though once dominance it thought its due!

ูคูง. ุนูŽุฑูŽููˆุง ู‚ูŽุฏุฑูŽู‡ู ูˆูŽุจูŽุนุฏูŽ ู…ูŽุฑุงู…ูŠู‡ู
ููŽุฃูŽุดู‡ุงุฏู ููŽุถู„ูู‡ู ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู

48. He reinforced Islam, erect and proper
After factions deprecated it from virtue hitherto

ูคูจ. ูƒูŽู… ุบูŽุฏูŽุช ู…ูŽู† ุณูŽุทุงู‡ู ุชูŽุฑุฌููู ุฑุงุนูุจุงู‹
ุฏูŽูˆู„ูŽุฉู‹ ู…ูู„ุกูŽ ุฃูŽู†ููู‡ุง ุงู„ูƒูุจุฑููŠุงุกู

49. And restored Islam vigorous as it was
In days of ancestors and forerunners, as in times anew.

ูคูฉ. ุฑูŽุฏู‘ูŽ ุฃูŽุฒุฑูŽ ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ูŽ ุตูู„ุจุงู‹ ุณูŽูˆููŠู‘ุงู‹
ุจูŽุนุฏูŽ ุฃูŽู† ูƒุงู†ูŽ ุณูŽูู‘ูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽู†ุญุงุกู

50. None like him stood for guiding creation.
This truth bears no contention whatsoever worldviews construe!

ูฅู . ูˆูŽุฃูŽุนุงุฏูŽ ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ูŽ ุบูŽุถุงู‹ ูƒูŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠ
ู‡ู ุงู„ุฃูŽุณู„ุงููŽ ูˆูŽุงู„ู‚ูุฏูŽู…ุงุกู

ูฅูก. ู„ูŽู… ูŠูŽู‚ูู… ู…ูุซู„ูŽู‡ู ู„ูุฅูุฑุดุงุฏู ุฎูŽู„ู‚ู
ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ู„ูŽูŠุณูŽ ููŠู‡ู ู…ูŽุฑุงุกู