صبرا ولو فجع الهدى بالهادي
Patience, even if the rightly guided one grieves for the guide
ولها اخوة لئام قساة
She has wicked, cruel brothers
يا نجوم السماء لا تشهدي بعدي
O stars of the sky, do not witness against me
ما هاجت الذكرى شجون شبابي
Memories did not stir my youthful yearnings
لبس الأفق جلابيب الغمام
The horizon wore the robes of clouds
أيها الشامتون لؤما
O you who gloat at our misery
لولاك لاستن مهري
Without you, my love would have abandoned
أتيت أعالج باب الحمى
I came to heal at the door of passion
قد كنت ذا كبد اشقى بها ولها
I used to have a single sorrowful liver
حان أن تسترد ذاك الشبابا
It is time to regain that youth
سلوا الأمير وروحي للأميرِ فدى
Ask the prince, and my soul is ransom for the prince,
شمس الفضيلة ما دهاك غروب
The sun of virtue, no sunset diminished you
ناموا فكل المجد في ذا المنام
They slept, so all glory in that sleep
شكوني إليها انني بت ليلتي
I complained to her that I spent my night
روضة لا تحب سلمي سواها
A garden that loves no one but her
حمل البريد إلي من
The mail brought me from
قم سعد تشهد ما دهاها
Rise Saad, witness what misfortunes have befallen her
ردي على وطني حماة ذماره
My homeland defenders, answer the call to arms
يزهدني بالشعر أن خشاره
Poetry no longer appeals since its gems
أدركت حظي في شتاء حياتي
I realized my fortune in the winter of my life
ولي وطن قنعت به صغيراً
I have a small homeland I was content with
يا شبل ما هان العرين
O young lion, the den is not disgraced
وعز الرغيف وضاقت سبيل
Bread became dear and the path of life narrowed
يا ثريا إذا بكرت إلى الروض
Oh Thurayya, if you go early one day to the garden,
يا نخلة كلما مر النسيم بها
O palm tree, whenever the breeze passes by it
شكتني ثريا إلى والديا
Thuriya complained of me to my parents
تركوه على الصليب مسمر
They left Him nailed upon the cross
أُباكر روضي يا ثريا فلا أرى
I tend to my garden early, O Thuria, but I see not
رث يا دهر ثوبنا فعرينا
Time has worn our garment and left us naked
أحمامة في جنب دجلة غردت
The nightingale sang by the banks of the Tigris
أنا في ميعة الصبا لا أري
In the prime of youth I see no days
سريت والليل داج
I walked while night was dark,
أبوها طبيب جاء يفحص علتي
Her father, a doctor, came to examine my ailment
يا مي ما عيني بباكية
O tears, my eyes are not crying
أسفري وجها فتاة العرب
Reveal your face, O girl of Arabia
ولما تلاقينا على غير موعد
When we met unexpectedly
إِن روحي ودعتني عندما
When my soul bid me farewell as
الست من القوم الألى تعهدينهم
You are the dearest of people, you who I entrust
يا من يشب الشيب عالج سواي
O one whose hair is turned white by treating youth,
لمن القصور تلوح كالغمدان
To whom do the palaces gleam like arched swords
وليلة حامت عليها النجوم
On a night when the stars flickered anxiously
لا تقل عن لغتي أم اللغات
Do not speak ill of my language, the mother of all languages
يرى لي الناس شعرا غاليا وإذا
People see me as a talented poet, yet
لبنان ان لم يبق فيك سواي مر
Lebanon, if nothing remains in you but bitterness
واجه سماءك وانظر أيها الساري
Face your sky, o traveler, and see
نبا عن ذويه وخلانه
He turned away from his loved ones and companions,
لولا هواك لما رددت تحية
Had it not been for my love of you, I would not have returned
يا أمير البيان أيد جدك
O prince of eloquence, aid your grandfather
سلام البيان وفتيانه
Greetings of eloquence and its youths
يا ليلة العيد ما لقيت بها
O festival night, I found in it
أفتش بين العاشقين فلا أرى
I search among lovers but find none
مهد الصبا ما للصبا عهد
The days of youth, what are youth's days?
لولا نبوغك ما بكيت صباكا
Had it not been for your genius, youth would not have wept for you
ترفق بجسم كاد ينهكه الجهد
With a body worn down by effort
يا بعلبك اطوف فيك كأنني
O Baalbek I wander in you as if I were
ما على مبسم الربيع الجديد
New spring has no narcissus, tulips, or roses,
قد استظهرت شعري ثريا فكلما
My poetry has become abundant since whenever
وحولي اطفال إذا سقطوا على
Around me children, if they fall on
ولما قضينا الليل إلا اقله
When the night was almost over,
أيا منهل الباروك لو كنت عاشقا
O spring of Barouk, had you been a lover
يا مرسلا طي الكتاب وريقة
O you who sent a missive and a sheet
أتانا جمال يا ثريا بهوله
A beauty came to us, oh Thuriya, in its splendor
أين فخر الدين فالضيف امير
Where is Fakhr al-Din? The guest is a prince
يا حظ ليس بواهن جلدي
O fate, my patience is not weak
خانه الحظ بأهل وحمى
The house of fortune shelters those with kin and hearth
ما أنت أنطونيو بل أنت غريد
You are not Antonio, but you are a nightingale
هذا خيال أبي طبعت على
This is my father's imagination I modeled
رأتني ثريا شاحب اللون ناحلا
She saw me pale and thin, confined to my bed,
أنا من يحمل الهوى غير شاك
I bear love for none but you, though you doubt me,
حنت مها غسان
Hannah Ghosan
يا قاضي العشاق اشكو إلى
O judge of lovers, I complain to
وعلى محياك الحجاب
Your cheeks are roses, I see them though you hide,
يا خليلي كذبا من نعاني
O my beloved, those who suffer lied
لم ينم نومة سواها خليا
He slept no other sleep but the grave,
أنام وروعي لا ينام فكلما
I sleep but my mind stays awake. Whenever
للعرب بيت تداعى أيها الباني
The Arabs have a house that is crumbling, O builder
يا وجنة عرضت فخلت
يا أيها الغادي
طار عن ايكته مغتربا
تخنث فتيان هذا الزمان
لا انت انت ولا انا من كانا
رد الرواية يا لسان الحال
هذا فتى منا وتلك عروسه
صرعت في غربة المكسيك يا قمرا
معاهد العلم في أفياء قحطان
وإذا جلست إلى ثريا منشدا
قالت لنا أمها قد طال عهد كما
لقد فاجأتني جالسا قرب أمها
ولست فقيرا يا ثريا فانني
يا ثريا إذا رجعت إلى الروض
ما لسلمى يا مي طالت نواها
وددت والحر في بيروت يكويني
رجل ينحني لوقر الزمان
اتخسر فوق التاج والنهي والامر
أُسائل لبنان عما بقي
كسروا رأسه فخر صريعا
يا رب ان كانت حياتي
ماذا نعيت إلي من أحواله
أكابد هما لو توزع بعضه
يا دهر مالك مني
مصر وسودانها والوفد والنيل
عرف المشيب مقامه فتقدما
ما الفتح من كلل المدافع
نم يا ابني نم
قف صافح الوطن العزيز وناد
سائل البلبل الذي غاب عنا
ما من بناتك يا دار الهدى بان
يا راهب الله قد خلدت مأثرة
أمعلم الفصحى ورب بيانها
قصر الجزيرة لا ضاهتك أشباه
قل لذي العلم إذا رام العلى
زين الصبا روحي فداك
لولا صباك لما حزنت على صبا
يا بليلا أوحش عود الأراك