1. My homeland defenders, answer the call to arms
O daughter of wisdom and mother of youth
١. ردي على وطني حماة ذماره
يا بنت حكمته وام صغاره
2. Return to it its men, for its men
Are the young lions not old men of homes
٢. ردي عليه رجاله فرجاله
غلمان دارك لا شيوخ دياره
3. They grow up worshipping its cedars
Learning to die beneath its banner
٣. الناشئون على عبادة ارزه
يتعلمون الموت تحت شعاره
4. They are the sap that gives it life
While death brandishes its sword nearby
٤. هم ريق الأمل الذي يحيا به
والموت يضرب سيفه بجواره
5. Hope in it preserved the bloom of its meadows
And the night grazing and echoing of its valleys
٥. أمل به استبقى نضارة روضه
وبليل رياه وصدح هزاره
6. So its pastures remained as we knew them
In summer like slopes in spring
٦. فهي المراتع ما عهدت ونجدها
في آبه كالسفح في آذاره
7. The hand of the Creator adorned it with a robe
Like He adorned its neighbors
٧. خلعت يد الباري عليها حلةً
من مثل ما خلعت على اخداره
8. A garment its Maker is jealous to protect
Not pleased if a hand reaches for its buttons
٨. ثوبٌ يغار عليؤه خالقه فلا
يرضى بمد يدٍ إلى أزراره
9. A lasting garment, generations pass as it endures
Made new as if born yesterday
٩. ثوبٌ تمرّ به القرون ووشيه
ذو جدَّةٍ فكأنه ابن نهاره
10. Billowing, dragging its train on the mountains
With lightning flashing through its breast
١٠. ضافٍ يجرّ على الجبال ذيوله
والبرق يلمع من خلال صداره
11. The cedars are its motifs and legends
What your Lord said of it in scriptures
١١. والأرز من شاراته وحديثه
ما قال ربك عنه في أسفاره
12. Angels circled its convent and smiled
Upon its flowers and strolled chanting
١٢. طافت ملائكة السماء بدوحه
وحنت مباسمها على أزهاره
13. What David sang to his lyre
If Lebanon is not the Creator’s paradise
١٣. ومشى مرتلها يغنيه بما
غناه داودٌ على قيثاره
14. It is the terrace of His abode
From it houris gaze drunk without tasting
١٤. ان لم يكن لبنان جنة خالق
الدنيا يكن لبنان شرفة داره
15. Aught but the dripping of its rivers
Scents of basil waft on its breezes
١٥. منه تطل الحور سكرى وهي لم
ترشف سوى السلسال من أنهاره
16. And birds flirt and chirp in its air
Before it a waterfall cascading
١٦. فتناسم الفواح من ريحانه
وتغازل الصداح من أطياره
17. With the abundant Kawthar of its springs
And the murmuring cool of its brooks
١٧. وحيالها شلاله متدفقاً
والكوثر الفوار من فواره
18. As the vines laugh with ripening fruit
The moon peers from behind its peaks
١٨. ولجين برودنيه مترقرقاً
والكرم يضحك عن نضيد نضاره
19. Like the beautiful face gleaming from behind its veil
God praise this consecrated mountain
١٩. والبدر من خلف الهضاب كأنه
وجه المليحة لاح خلف إزاره
20. Fruit of bliss and place of holy light
In the melodies of its cliffs and gray hair
٢٠. اللَه للجبل المفدى مجتنى
ثمر النعيم ومجتلى أنواره
21. It recites its solemn scripture to generations
In the breaths of its zephyrs, sanctity
٢١. وبمقلتي صنينه ومشيبه
يملي على الأجيال آي وقاره
22. Dispelling the specter of its dusty ills
People visit even as life departs
٢٢. وبمهجتي نفحاته قدسيةً
تقصي عن المصدور طيف بواره
23. Restored as life renews at dawn
Lebanon, sanctuary of life and fortress
٢٣. يرتادها والعمر في آصاله
فترده والعمر في أسحاره
24. Which contagions slide from its walls
Where the trailing clouds pour down blessings
٢٤. لبنان منتجع الحياة ومعقلٌ
تتزحلق الآفات عن أسواره
25. Made holy by kissing its stones
If the glory of Hermon is troubled
٢٥. ويزل ساري الغيم من شرفاته
متبركاً منه بلثم جداره
26. By repeated afflictions
Longing escapes in its glory
٢٦. ان روع الحدثان مهجة شوفه
بمكارهٍ تغشاه تلو مكاره
27. While hardship escapes in its shame
Woe, sustenance is scarce
٢٧. فالشوق عنه يستقل بروعه
والشوف عنه يستقل بعاره
28. And the neighbor no friend to his neighbor
Woe, the meadow withered losing its bloom
٢٨. يا ويحه والرزق ضاق سبيله
والجار غير مؤمنٍ من جاره
29. When the offenders reaped its fruits
If Fakhr al-Din saw its state
٢٩. يا ويحه والروض جف نضيره
لما جنى الجاني على أكاره
30. He would weep and protest in disbelief
Or if news reached the tomb of Shehab
٣٠. لو جاء فخر الدين يشهد حاله
لبكى عليه وجدَّ في استنكاره
31. He would roar from his grave
Say to Saffa and the pine groves
٣١. أو رددت أخبار ما فيه على
قبر الشهاب لضج من أخباره
32. What a vile brood assails its mystique
Those called its sons shunned Saffa
٣٢. قل للصفا ومسامع الصفصاف ما
ثلةٌ عليه تنال من أسراره
33. From their lives and blamed its sanctuary
Shunning bounty and coolness
٣٣. إن البنين بنيه قد عافوا الصفا
من عيشهم ولووا على أكداره
34. Inclining to hellfire and heat
When did you find a land wronged by the innocent
٣٤. وتجنبوا نفس النعيم وبرده
ميلاً إلى نفس الجحيم وناره
35. God ordained its destruction
Fate avenges, not the one who spilled blood
٣٥. ومتى تجد بلداً يُضام بريئه
قل ان ربك قد قضى بدماره
36. Losing the place of his revenge
Pity Al Shouf the noble laid low
٣٦. والدهر يعرف كيف يثأر لا الذي
سفك الدماءَ وضلَّ موضع ثاره
37. By its wicked against its righteous
Its foolish mocking its wise men
٣٧. اسفي على الشوف العزيز يذله
أشراره بغياً على أخياره
38. Its slaves lording over its freemen
Minds wavering in its retreats
٣٨. اربى على أدبائه سفهاؤه
وعبيدهُ ظهروا على أحراره
39. Hermits confused in monasteries
Pity it, playground of my youth
٣٩. فتضعضع العقال في خلواته
وتحير الرهبان في أدياره
40. Home of Ghassan’s fiery steeds
Vanity clouded its clear rose
٤٠. اسفي عليه وهو ملعب صبوتي
ومقيل غسان الشباب الفاره
41. And fouled its aromatic plains
Grief for this plight drew my elegy
٤١. عبث الغرور به فكدر ورده
الصافي ونكر طيبات عراره
42. Worthy of its valley’s echo
A sigh from one who stumbled
٤٢. وأعارني نوح الحمام لموقف
كنت الخليق له بصدح كناره
43. Poured by the ardent homeland to the ear of the heedless friend
A homeland crying for its youth whenever
٤٣. هي زفرة من عاثر افضى بها
الوطن الشجي إلى مقيل عثاره
44. It seeks defenders against the aggressor
O sanctuary of poetry, guide
٤٤. وطن يضج إلى الشبيبة كلما
التمس المقذف من حماة ذماره
45. Of the young mind, fulfilling its thoughts
Excuse the mourning that passed as your
٤٥. أي معهد الأدب النضير ومهتدى
ذهن الصغير ومغتذى افكاره
46. Golden feast shone on its moons
I am one who sees Lebanon above his life
٤٦. عذراً لبارحة تمر وعيدك
الذهبي وضاءٌ على أقماره
47. And the gleam of its star above its minaret
I see Fakhr al-Din ransomed all of Lebanon
٤٧. أنا من يرى لبنان فوق حياته
ويرى منار النجم دون مناره
48. From its rebels to its monks
I am one who sees pride in kissing its soil
٤٨. ويرى فدى لبنان كل قطينه
من مرد فتيته إلى أحباره
49. And wishes to wipe its dust with eyelids
I am a verse inscribed in its rock
٤٩. أنا من يرى فخراً بلثم ترابه
ويود بالاجفان مسح غباره
50. And a spark stamped by its flint
٥٠. أنا آيةٌ منقوشةٌ في صخره
وشرارةٌ مطبوعةٌ بغراره