Feedback

Memories did not stir my youthful yearnings

ما هاجت الذكرى شجون شبابي

1. Memories did not stir my youthful yearnings
Except before your blooming youth.

١. ما هاجتِ الذكرى شجونَ شبابي
إلا أمام شبابكَ المتصابي

2. O you who carry the concerns of passion and its torment!
You have not tasted my passion and its agony.

٢. يا حاملاً همَّ الهوى وعذابه
لا ذُقتَ همي في الهوى وعذابي

3. If only you understood my youth,
And studied the book of love in the days of infatuation!

٣. لكَ عبرةٌ بي لو فقهت صبابتي
ودرستَ في عهدِ الغرام كتابي

4. It is the worst that youth has written, and the best
That a teacher imposes on his students.

٤. هو شرُّ ما كتبَ الشبابُ وخيرُ ما
يلقيه أستاذٌ على طلاب

5. It is the intoxication of passions in their tipsiness,
And the bitterness of terrors in minds.

٥. هو روعةُ الأهواءِ في سكراتها
وقرارةُ الاهوالِ في الألباب

6. It is the devil's turning away from the devil of love
Out of disgust, annoyance, and fatigue.

٦. هو معرِضُ الشيطانِ شيطان الهوى
لغضاضةٍ ومضاضةٍ وتباب

7. Into it I cast my thoughts helter-skelter
Upon helter-skelter, and knots upon knots.

٧. ألقيت فيه شواردي غصصاً على
غصصٍ واوصاباً على أوصابِ

8. The sighs of a breast which, had I uttered into
The night sky, would have extinguished every star.

٨. زفراتُ صدرٍ لو بثثت بها إلى
فلك الدجى أطفأتُ كل شهاب

9. Had I recited my poetry to Layla's Madman,
He would have returned to reason and propriety.

٩. ولو ان ليلى انشدت مجنونها
شعري لثاب إلى هدىً وصوابِ

10. He would have turned away from his passion, fearing
To be afflicted with the likes of my torment.

١٠. ولكان يُعرضُ عن هواها خائفاً
أن يبتلى منه بمثل مصابي

11. Qays tasted some sweetness in his love,
While I drank cups after cups of bitterness.

١١. قد ذاقَ قيسٌ من هواه صبابةً
وشربتُ اكواباً على أكوابِ

12. Whoever compares what I have suffered of anguish
To what Qays suffered, has likened Hell to a firebrand.

١٢. من قاس ما لاقيتُ من وجدٍ بما
لاقاه قاس جهنماً بثقابِ

13. Neither can sanity be compared to madness,
Nor the sultan's daughter to the baker's daughter.

١٣. لا العقلُ يُعدَلُ بالجنونِ ولا ابنةُ
السلطانِ تُعدَلُ بابنةِ الحطّاب

14. Horror is most terrifying when you meet it
While the lamp of your mind is shining bright.

١٤. والهولُ أرهبه إذا لاقيته
وسراجُ ذهنكَ مشعلٌ لا خابِ

15. Layla's lovely voice was nothing like the lovely voice
Of a Fatina adorned with the blackest of forests.

١٥. وذِمارُ ليلى لم يكن كذِمارِ فا
تنتي تحفُّ به أسودُ الغاب

16. She was Thurya, daughter of the most honorable lineage,
With pure ancestry and noble roots.

١٦. كانت ثريا بنتَ أكرم عِترةٍ
موصولةَ الأنساب بالاحساب

17. Secluded in her tent, her father
Was of high station and honored titles.

١٧. مقصورةً في خِدرها ولها أبٌ
عالي المُقام معظَّمُ الألقابِ

18. A beauty in the prime of youth, while I was a lad
Who gathered distractions with eyelids.

١٨. حسناءُ في شرخ الصبا وانا فتىً
يتلَّقطُ الغفلاتِ بالأهداب

19. She was infatuated with my poetry and I with her beauty,
So love came to us unbidden and unaccounted for.

١٩. فُتنت بشعري وافتتنتُ بحسنها
فأتى الهوى عفواً بغير حساب

20. I did not dream I would one day see Thurya's face
Coming down to me covered in my dust.

٢٠. ما كنتُ أحلمُ أن أرى وجهَ الثريا
هابطاً متعفراً بترابي

21. I did not dream that in Destiny we would meet
Quenching each other′s thirst and each other′s passion.

٢١. ما كنتُ احلم في الكرى ان نلتقي
متساقيين رُضابها ورضابي

22. Until her messenger came to me in the dark,
And I left without hoping to return.

٢٢. حتى أتاني في الظلام رسولها
فذهبتُ غيرَ مؤمّلٍ باياب

23. We met with none but the darkness hearing
Her words and my replies.

٢٣. ولقد تلاقينا ولم يكُ سامعٌ
غيرَ الظلام خطابها وجوابي

24. She said, “By your Lord, your poetry has captivated
My heart, brought by you, its captor.”

٢٤. قالت وربك ان شعرك قد سبى
قلبي وجاءَ به اليكَ السابي

25. “If you are righteous towards your captive, you have made
Me alone the bride of your talent in verse.”

٢٥. إِن كنتَ براً بالسبيّ جعلتَني
وحدي عروس قريضك الصياب

26. So I answered her, “It is your love that is my inspiration,
My talent and youth are devoted to you.”

٢٦. فأجبتها وهواكِ وهو أليتي
وقفٌ عليكِ قريحتي وشبابي

27. Three arguments ensued, while love between us
Was tying up causes.

٢٧. وتصرمت حججٌ ثلاثٌ والهوى
ما بيننا متعاقدُ الأسبابِ

28. I suffered horrors from it that would make the resolute
Shudder and break the firmness of the darting.

٢٨. لاقيت من اهواله ما يردِع الطا
غي ويكسرُ شرَّةَ الوثابِ

29. If al-ʿUbsi had witnessed some of my tribulations,
He would have recounted to ʿAblah an amazing tale.

٢٩. لو شاهد العبسيُّ بعض مواقفي
لروى لعبلاهُ حديثَ عجاب

30. ʿAntara would have been wary of risks I undertook
Fearlessly with a heart devoid of cowardice.

٣٠. ولهاب عنترةٌ مخاطر كنت اغش
اها بقلبٍ ليس بالهباب

31. I was afflicted by some of her kinsmen
Who spar with none but adversaries.

٣١. إني بليت بفتيةٍ من قومها
لا يلتقون الناس غيرَ غضاب

32. How often they crossed my path and threatened me
With death, and inundated me with their flood.

٣٢. كم صادفوني في السبيل وانذر
وني بالمنون واغرقوا بسبايي

33. How many nights under the clouds I stayed awake
With their eyes around me like the eyes of wolves.

٣٣. كم ليلة تحت الغمامِ سهرتها
وعيونهم حولي عيونُ ذئاب

34. How often they traced me to her doors,
So I returned repelled from the doors.

٣٤. وكم اقفتوا أثري إلى أبوابها
فرجعتُ مرجوماً عن الأبواب

35. I never attained union with her
Without the garment of death touching my clothes.

٣٥. ما كنت أظفر مرةً بوصالها
إلا ودسُّ الموتِ تحت ثيابي

36. I would spend the night passionate, knowing what ailed her,
And spend the night distraught, and she knew what ailed me.

٣٦. وتبيت واجدةً واعلم ما بها
وابيتُ ملتاعاً وتعلم ما بي

37. Three arguments - I did not spend a moment of them
With a mind free in devotion.

٣٧. حججٌ ثلاثٌ ما قضيت دقيقةً
منها خليَّ البالِ في محرابي

38. I severed them heedlessly with my poems
Until I cast off all propriety for love.

٣٨. قطعتها متهتكاً بقصائدي
حتى خلعتُ على الهوى آدابي

39. I undermined my worth and deemed lawful
The sacrosanct passions for drunkenness and frivolity.

٣٩. ووضعت قدري واستبحت محرَّ
ماتِ الدين من سُكرٍ ومن ألعاب

40. This is what my poetry brought upon me. Would that
I had sealed my talent's mouth with a veil!

٤٠. ذا ما جناه عليَّ شعري ليتني
لثَّمتُ وجهَ قريحتي بنقاب

41. As for Thurya, she was married off
To an elderly man of wealth and prestige.

٤١. أما ثريا فاستقلَّ بامرها
كهلٌ كثير المالِ والاعتابِ

42. She did not accept a husband but they married her off
Like a bundle of daggers and swords.

٤٢. لم ترضه بعلاً لها إلا واهلوها
كماةُ خناجرٍ وحراب

43. She is my entrails, but she disavowed me, and her long
Absence from me meant my long absence from life.

٤٣. هي مهجتي عابت وطال غيابها
عني فطالَ عن الحياة غيابي

44. I am that dead man who preaches to the youth
With his poetry, alive through the ages.

٤٤. أنا ذلك الميتُ الذي يعظ الش
بابَ بشعره حياً على الأحقابِ

45. I am he whose book is like a cup of agony
Crowned by its embers with bubbles.

٤٥. وانا الذي ديوانه كأس اللظى
قد تُوجت من جمره بحبابِ

46. O you who carry your hopes in youth!
It is a burden of delusions upon a liar.

٤٦. يا حاملين على الصبا آمالكم
هي عبءُ اوهامٍ على كذابِ

47. None of you has a way to water, nor was youth
In life anything but a mirage.

٤٧. لا شارعٌ منكم على ماءِ ولا
كان الصبا في العمرِ غير سراب

48. By its nature it begets afflictions for the lad,
And when they beget, they pass like clouds.

٤٨. لذاته تلد المصائب للفتى
ومتى ولدن مررنَ مرَّ سحاب

49. A cup whose surface you taste honey in,
While its dregs are bitter aloes.

٤٩. كأسٌ تذوق الشهدَ منها طافياً
أما قرارتُها فمرُّ الصاب

50. Whoever spends his youth in love's fatigue,
Old age yokes him with hardships.

٥٠. من يقضِ في تعب الغرام شبابه
شدَّ المشيبُ عليه بالاتعاب