Feedback

I realized my fortune in the winter of my life

أدركت حظي في شتاء حياتي

1. I realized my fortune in the winter of my life
Like the dawn gleaming from the darkness

١. أدركتُ حظي في شتاء حياتي
كالصبح منبلجاً من الظلماتِ

2. So I returned from my life to the crack of youth
And discarded my asceticism and scorned my pebbles

٢. فرجعت من عمري إلى شرخ الصبا
ونبذت زهدي وازدريت حصاتي

3. And I stood in Lebanon among its gazelles
Pouring my youth asking them where are my mothers

٣. ووقفت من لبنان بين ظبائه
صباً اسائلهن أين مهاتي

4. I left her on the day of farewell aggrieved
And peeled off from our kisses my kisses

٤. خلفتها يوم الوداع شجية
وسلخت عن قبلاتنا قبلاتي

5. And I adhered to the ethics of old age and its oppression
Disguised against my youth with my sighs

٥. ولزمت آداب المشيب وضيمها
متنكراً لصبابتي بأناتي

6. Defending the complaint of sensations, preventing
My innermost heart if it dares to cross this

٦. متحامياً شكوى البوارح مانعاً
مكنون وجدي ان يجوز لهاتي

7. And the star watches the tear of my eye alone
And the night alone hears my moans

٧. والنجم ينظر دمع عيني وحده
ولليل يسمع وحده أناتي

8. I did not expect to return and for the wish
Its pleasures, and live after my death

٨. ما كنت أحسب أن أعود وللمنى
نشواتها واعيش بعد مماتي

9. As for those who returned my madness to me
Their lives are ransomed by my life

٩. اما الألى ردوا علي حشاشتي
فحياتهم مفديةٌ بحياتي

10. They were kind to me and esteemed my worth, and I
Am nothing but their slave and they are my masters

١٠. عطفوا علي وعظموا قدري وما
أنا غير عبدهم وهم ساداتي

11. Were it not for them, the transgressor would have overcome
My status and tied my hand, my eternal enemy

١١. لولاهم لاستأسد الباغي على
شأني وغل يدي دهري العاتي

12. A fate that changes against the literate, so I do not see
Among its riders toward me except misfortunes

١٢. دهرٌ يغير على الأديب فما أرى
من ركبه نحوي سوى الآفات

13. And my crime is that I wore armor against it
That protects my chest from stabs

١٣. وجريرتي أني لبست حياله
درعاً تقي صدري من الطعنات

14. And Allah knows that I did not debase
My highborn literature or disgrace my art

١٤. واللَه يعلم أنني لم أبتذل
أدبي الأبي ولا أهنتُ هناتي

15. I spent the days of youth and held my banner
Among the meadows, a banner of good deeds

١٥. قطعت أيام الشباب وشرعتي
بين الموارد شرعة الحسنات

16. And I kept the covenant of my loved ones, inclined
To loving my people over loving myself

١٦. وحفظت عهد أحبتي متنكباً
في حب قومي عن محبة ذاتي

17. And I adhered to redeemed Lebanon at a time when
None adhered to it in its afflictions except its redeemers

١٧. ولزمت لبنان المفدى وقت لم
يلزمه في بلواه غير فداة

18. If I had no fire in its ember
My eulogy would be the carrier of embers

١٨. إن لم تكن لي في الكريهة نارها
فقريحتي قذافةُ الجمرات

19. Or if I had no bow and arrows for it
I composed my mind with eloquent words

١٩. أو لم تكن لي قوسها وسهامها
أوترت ذهني بارياً كلماتي

20. The snow from Lebanon is the coast of my soul
And its cedars are the place of recitation of my verses

٢٠. الثلج من لبنان شاطئ خاطري
والأرز منه مجتلى آياتي

21. I unleashed upon it the free daughters of my thought
So they roam bound by its passion like indentured ladies

٢١. اجلو عليه بنات فكري حرةً
فتروحُ قيد هواه كالآمات

22. He leads them like captive girls belonging to him
While they to others are defiant and disobedient

٢٢. يقتادها مثل السبايا العانيا
ت له وهن على سواه عوات

23. Those brides wore no jewelry
Except what was forged in its meadows of blossoms

٢٣. تلك العرائس ما لبسن من الحلى
إلا مصوغ رياضه النضرات

24. They rise and set on the outskirts of its cedars
Like houris overlooking from heavens

٢٤. تغدو وتمسي في مشارف أرزه
كالحور مشرفةً من الجنات

25. And lightning below their foreheads and shoulders of moons
Below the landing places of steps

٢٥. والبرق دون جبينها ومناكب الأقمار
دون مواطئ الخطوات

26. I swear by them, and they are the rhymes, that if I swore
By them I would be more faithful than swearing by Al-Lat

٢٦. قسماً بها وهي القوافي ان حلف
ت بها أبر كمقسم باللات

27. If Lebanon after God were not the beloved of
My heart, poetry would not have been my ritual prayer

٢٧. لو لم يكن لبنان بعد اللَه مع
بودي لما كان القريض صلاتي

28. And if I complain, then I complain to
Lebanon, I have not wasted my breath

٢٨. وإذا شكوت فانني شاكٍ إلى
لبنان ما ضيعت من نفثاتي

29. Poetry in other than the literate is a loss
Like clarified butter melting in manure

٢٩. الشعر في غير الأديب خسارة
مثل اللجين يذابُ في الدمنات

30. I have experienced the people of time, but I have not found
Except the literate to bring misfortune upon himself

٣٠. اني خبرت بني الزمان فلم أجد
إلا الأديب على البلاء يؤاتي

31. He suffers so others may prosper, willingly making himself
A soul that brings back the soul to the dead

٣١. يشقى ليسعد شاقياً ويبيحه
روحاً تعيد الروح للأموات

32. A soul flowing upon parchments whenever
The ink flows upon the pages with it

٣٢. روحٌ تسيل على اليراعة كلما
سال المدادُ بها على الصفحات

33. A soul overlooking the centuries as if it is
The dawn splitting the darkness

٣٣. روحٌ تطل على الدجان كأنها
فلق الصباح يمزق الدجنات

34. It is a magical power that confined the eras of
The universe between a parchments and an inkwell

٣٤. هي قوةٌ سحريةٌ حصرت زما
م الكونِ بين يراعة ودواةِ

35. It marched against the states of tyrants, so it demolished
Their pillars and walked upon the summits

٣٥. صالت على دول البغاة فقوضت
أركانها ومشت على الهامات

36. I ransom with my soul a group of its people
Who tolerated my harm and cooled my agitation

٣٦. أفدي بروحي معشراً من قومها
سروا أساي وبردوا زفراتي

37. They are the people of my affection, their shadows are no enemy
For their shadows are six directions of good

٣٧. هم أهل ودي لا عدوت ظلالهم
فظلالهم للخير ست جهات

38. Were it not for their risings, I would have faced in
Lebanon only the vanguards of catastrophes

٣٨. لولا طوالعهم لما واجهت في
لبنان غير طلائع النكبات

39. And my hearing would have received from its echo
Only the wailing of mourners and lamenters

٣٩. ولما تلقى مسمعي من رجعه
إلا أنين نوادب ونعاة

40. And the soft flowing brook would have come from euphoria
While comforts are lost and gone

٤٠. ولما وردت السلسبيل من الصفا
والطيباتُ ذواهبٌ وأوات

41. O brothers, you clad me in your armors
And through you I found my defender and my spears

٤١. يا أخوةً سبغت علي دروعهم
وبهم وجدت مهندي وقناتي

42. Your noble ways revived me, the hope which
I abandoned and saw only my remnants

٤٢. أحيت عوارفكم بي الأمل الذي
ودعته ونظرت فيه رفاتي

43. You found me while the road had numerous
Obstacles, so you reduced my stumbling

٤٣. أدركتموني والطريق كثيرة
عقباتها فأقلتم عثراتي

44. And you brought together the scattered resolution from the wish
So it blew toward me after dispersion

٤٤. ولممتم الشمل الشتيت من المنى
فهفت إليَّ مناي بعد شتات

45. And I was betrayed, I do not find life a misfortune
And I returned praising my wakefulness and my sleep

٤٥. وغدرت لا اجد الحياة مصيبةً
ورجعت أحمدُ يقظتي وسباتي

46. Whoever's brothers are lions, he will not
Fear foxes in the deserts

٤٦. من كان اخوته الأسود فانه
لا يرهب السرحان في الفلوات

47. My gratitude to you is the gratitude of the loyal one to the hand
That returned the soul to him after death

٤٧. شكري لكم شكر الوفيِّ لذي يدٍ
ردت عليه الروح بعد وفات