Feedback

Had it not been for your genius, youth would not have wept for you

لولا نبوغك ما بكيت صباكا

1. Had it not been for your genius, youth would not have wept for you
You are the one afflicted, while we are afflicted because of that

١. لولا نبوغك ما بكيت صباكا
أنت المصاب بذا ونحن بذاكا

2. If your people wanted you to die, it is only
Because they had hopes that died with you

٢. إن راع قومك أن تموت فإنما
ريعوا لآمالٍ تموت وراكا

3. They mourned them, and your life's companion was its life
And time itself eulogized it the day it eulogized you

٣. فجعوا بها وعديل عمرك عمرها
ولقد نعاها الدهر يوم نعاكا

4. No glimmer remains on the horizon of hopes
Except those the death shrouded when it shrouded you

٤. لم يبق في أفق الأماني بارقٌ
إلا طواه الموت حين طواكا

5. O soul this garden, your garden, is now barren
You turned away from it, and did not reap its harvest

٥. يا جان هذا الروض روضك يابساً
أدبرت عنه وما جنيت جناكا

6. No sooner had it approached harvesting by your hands
Than your hands let it slip away

٦. ما كاد يدنو قطفه لتناله
بيديك حتى أفلتته يداكا

7. O spreader of generations from their sheaths
In Baalbek then will be your reward

٧. يا ناشر الأجيال من أرماسها
في بعلبك إذن يكون جزاكا

8. You awakened them after centuries of ruin
Only for you to sleep, while your ruin remains awake

٨. أيقظتها بعد القرون من الكرى
لتنام أنت ولا يزال كراكا

9. You rebuilt what time had destroyed, and returned
Your kingdoms upon their thrones as kingdoms

٩.  رممت ما دك الزمان وعدت بالـ
أملاك فوقَ عروشها أملاكا

10. And returned the temples standing tall again
Each with its zodiac signs aligned above

١٠. ورجعت بالأبعالِ ماثلةً هيا
كلها بها وبروجها تتواكا

11. You built alone what nations spent
Their lifetimes building, only to destroy

١١. شيدت وحدك ما قضت أممٌ على
تشييده أعمارها استهلاكا

12. These like those, citadels with their domes
And statues and carvings, so similar

١٢. هذي كتلك معاقلٌ بقبابها
وشخوصها ونقوشها تتحاكى

13. As if the Romans and the Greeks had gathered
All their stones for your citadel

١٣. فكأنما الرومان واليونانُ قد
جمعوا حجاهم كله بحجاكا

14. As if you enslaved those who once enslaved
Leaving no god outside your dominion

١٤. وكأنك استعبدت من عبدوا فلم
يأبق إلهٌ عن نطاق رضاكا

15. The gods they carried in their friezes
Could not touch your kingdom in the heavens

١٥. ان الألى حملتهم تلك الروا
سخ لم يصيبوا في المضاء مداكا

16. You carried them and their temples, alone
No citadels of Baalbek carried but you

١٦. حملتهم وحملتها فرداً ولم
يحمل معاقل بعلبك سواكا

17. And nationalized the cradle of Sene, displaying it
To nations of the West flocking there

١٧. وأممت مهد السين تعرضها على
أممٍ من الغرب احتشدن هناكا

18. Nations that saw wonders in the most wondrous sign
Baalbek, nudging it with your right hand

١٨. أممٌ رأت عجباً بأعجب آيةٍ
هي بعلبك تزيحها يمناكا

19. As if envy itself murdered you, yet you Eastern
Star, if only the West could have ransomed you

١٩. وكأنما حسدٌ دهاك وأنت شر
قيُّ وليتَ الغرب كان فِداك

20. Destiny would have stamped out, had you not been
Of us, the planets beneath its shoes

٢٠. فمضى القضاءُ بنابغ لو لم يكن
منا لداس بنعله الأفلاكا

21. My longing for Lebanon after you, still
As the stillness of your heart, unable to stir

٢١. لهفي على لبنان بعدك ساكناً
كسكونِ قلبك لا يطيق حراكا

22. No lover in its meadows frolicking, no
Moon to show it his smiling face

٢٢. لا مارحٌ في روضه يلهو ولا
قمر يريه وجهه ضحاكا

23. No beauties but those you left behind
Weeping, and every lad weeps for your loss

٢٣. لا غادةٌ إلا كمن غادرتها
تبكي وكلُّ فتىً بكى كفتاكا

24. And the bereavement in the scholarly institute
Where youths contract it, comrades of your youth

٢٤. ومناحةٍ في المعهد الـعلميِّ يعـ
ـقدها شبابٌ من رفاقِ صباكا

25. Strewing prose upon it like the teardrops
They strewed, precious elegy for your death

٢٥. نثروا عليها الدر دمعاً مثلما
نثروه لفظاً غالياً برثاكا

26. My neighbor, the great eagle by his grave
Did Hugo pass by it, crying for you?

٢٦. أمجاور النسر الكبير بقبره
هل مر هوغو باكياً بثراكا

27. If he missed your poetry, your peer, I gave him
Verses to console the loneliness of your bier

٢٧. إن فاته الشعر النضير وهبته
شعري ليؤنس وحشةً بنواكا

28. You left Baalbek and died far from us
And far removed was our fate by your leaving

٢٨. غرّبت عنا بعلبك ومت مغـ
ـترباً وغرّب دهرنا مثواكا

29. Of your works or ruins here we have
No remnants, so we make do with your memory

٢٩. ما من صنيعك أو عيانك عندنا
أثرٌ يقيم فحسبنا ذكراكا

30. Such is Lebanon's fortune, for every lad
Of sublime principles is far removed like you

٣٠. ذا حظ لبنانٍ فكل فتىً له
عالي النهى يقصيه ما أقصاكا