1. On a night when the stars flickered anxiously
As the moon withdrew to a distant horizon
١. وليلةٍ حامت عليها النجوم
خافقةً وجداً لنأي القمر
2. I spent it alone, intimate with worries
He who befriends worries, befriends sleeplessness
٢. سهرتها وحدي أليف الهموم
ومن يوالي الهم والي السهر
3. My soul wanders lost in a valley of sorrow
My eyes shifting between eyelids heavy with sleep
٣. النفس في وادي أساها تهيم
والعين ما بين دراري الرقيع
4. I lingered until the breeze began to blow
Carrying the groans of my aching heart
٤. ولم أزل حتى تساري النسيم
يحمل أنات فؤاد وجيع
5. A sad specter appeared to me in the dark alley
Slipping in amidst the gloom of darkness
٥. ولاح لي في الحي طيفٌ حزين
يدلف ما بين سجوف الظلام
6. Tossing off the night's veil of hiding
While the entire neighborhood was fast asleep
٦. يطارح الليل اساه الكمين
والحي اهلوه جميعاً نيام
7. When I drew near and saw it
A beautiful maiden peered through the light of dawn
٧. وعندما دانيته أبصرت
جيناي حسناء بشرخ الصبا
8. When she saw me standing there
She covered her face with her palms, that planet
٨. ومذ رأتني ماثلاً سترت
براحتيها وجهها الكوكبا
9. I calmed her with gentle words
Wait, I have understood nothing but the good omen
٩. آنستها مني بقولٍ لطيف
مهلاً فما أدركت غير النصير
10. This is a lad who mourns his feeble state
Nothing is beyond God's power to make right
١٠. هذا فتىً يرثي لحالي الضعيف
وليس عند اللَه أمر عسير
11. She lowered the veil from her rosy cheeks
Two hands revealed the glowing ruby
١١. فانزلت عن وجنتيها اللثام
كفين شقا عن نظير الشقيق
12. And answered me in eloquent speech
That of an Indian beauty, do you know her my friend?
١٢. وجاوبتني بفصيح الكلام
ذي هند هل تعوفها يا صديقي
13. What is this strange encounter
When India is like a hunted gazelle
١٣. رباه ما هذا التلاقي الغريب
وما لهند كالغزال الطريد
14. When India and her beloved
Are set apart, oh India, what has become of happiness?
١٤. وما لهندٍ وجدها والحبيب
في معزلٍ يا هند اين السويد
15. She fell silent, no longer aware
My cheek drained of all color
١٥. فانطرحت ذاهلةً لا تعي
واصفر جوري المحيا النضير
16. I stood over her, weeping
Until she awoke crying and wailing
١٦. وبت أذرى فوقها ادمعي
حتى أفاقت بالبكا والزفير
17. I had to help her regain her senses
Her tears elucidated when words could not
١٧. وبد أن أملكها رشدها
أفصح عنها دمعها فالكلام
18. I learned how her happiness had crumbled
And what arrows had pierced her heart
١٨. وخبرت كيف انطوي سعدها
وما انطوى في صدرها من سهام
19. I had known India ten years before
A beauty in her poor father's lap
١٩. عرفت هنداً منذ عشر سنين
حسناءَ في حجرِ أبيها الفقير
20. No mother, no family, no helper
Just an elderly father, strict and stern
٢٠. لا أم لا اهل لا معين
إلا أبٌ شيخٌ شديد النكير
21. I knew her as our seamstress neighbor
Sewing night and day
٢١. عرفتها جارتنا العامله
لخياطةً في ليلها والنهار
22. Lovely but virtuous
Rich in character though not in means
٢٢. جميلةً لكنها فاضله
غنيةً بالخلق لا بالنضار
23. Beirut never saw India on any path
Other than to the nearby mosque
٢٣. ما أبصرت بيروت هنداً على
غير طريقٍ للمصلى القريب
24. No fashion or jewelry graced her dress
Only an awe-inspiring grace and charm
٢٤. لا بدعةٌ في ثوبها لا حلى
إلا حياءٌ وجمالٌ عجيب
25. One day a wealthy friend visited me
From the flourishing town of Baalbek
٢٥. وزارني يوماً صديقٌ غني
من بعلبك البلدِ الزاهرِ
26. No sooner did he glimpse her beauty than he wished
To be spellbound by her enchanting glance
٢٦. ما أبصر الحسناءَ حتى مُني
بفتنةٍ من لحظها الساحر
27. He began to ask me about her
Passion stirred now that he had fallen in love
٢٧. وبات يستطلعني أمرها
والوجدُ قد جد ولجَّ الغرام
28. Her poverty encouraged him
For plucking this gazelle seemed an easy game
٢٨. وسره لما رأى فقرها
أن اقتناص الظبي سهل المرام
29. He whispered to the Sheikh his secret longing
The Sheikh rejoiced at this fortune
٢٩. وباح للشيخ بنجوى الضمير
فابتهج الشيخ بذاك النصيب
30. And our neighbor was joined to the Prince
Exchanging her rags for a fine gown
٣٠. واقترنت جارتنا بالأمير
تستبدلُ الطمر بثوبٍ قشيب
31. Bangles adorned her wrists
Diamonds glittered on her fingers
٣١. ووسوس الحلي على المعصم
ولألأ الماس على الأنمل
32. And she traveled with her beneficent husband
Enjoying a carefree life
٣٢. وسافرت مع بعلها المنعم
تصاحب العيش ببالٍ خلي
33. India took her father with her
To spend the autumn of his life in comfort
٣٣. واصطحبت هندٌ أباها إلى
مرتعها يقضي شتاءَ الحياة
34. Dragging out his days in luxury
Until the appointed time came and he died
٣٤. فجرَّ ذيلَ العمرِ فيه على
رغدٍ إلى أن حان حينٌ فمات
35. India remained, mother of a tender child
And her husband loyal in fidelity
٣٥. مضي وهندٌ أُمُّ طفلٍ فطيم
وبعلها مستمسكٌ بالوفاء
36. But cruel time, that traitorous scoundrel
Can strip joy and sow adversity
٣٦. لكن هو الدهر المداجي الذميم
يستل من ضلع الهناء الشقاء
37. Five years she spent blissful with her love
In that pure and unspoiled union
٣٧. خمسةُ أعوامٍ قضاها فريد
في حبِّ ذاك الملكِ الطاهرِ
38. Then his noble nature completely changed
And he replaced the innocent with the depraved
٣٨. ثم تجافى كلَّ طبعٍ حميدٍ
واستبدلَ الطاهرَ بالعاهرِ
39. He took to practicing all manner of vice
Squandering his wealth in gambling
٣٩. واستفَّ يسترسلُ في المنكرات
مستهلكاً ثروته بالقمار
40. Enslaved by the habit of alcohol
Becoming a pimp for every shame
٤٠. واستعبدته عادةُ المسكرات
وراحَ قواداً على كل عار
41. Thus changed the state of the miserable woman
She and her child were plunged into hell
٤١. وحال حال الغادةِ التاعسه
واصبحت مع طفلها في جحيم
42. Despised, isolated, hopeless
Weeping for the old days of purity
٤٢. مرذولةً معزولةً يائسه
تبكي على عهدِ الصفاءِ القديم
43. Five years passed in prosperity
Then five after full of misery
٤٣. خمسةُ أعوامٍ مضت في النعم
وخمسةٌ من بعدها في شقاء
44. In sleepless sorrow and pain
Affliction, torment, and tears
٤٤. في سهرٍ في جزعٍ في ألم
في محنٍ في غصصٍ في بكاء
45. He wasted the money and sold the houses
Leaving no possessions to live on
٤٥. قد ضيَّعَ المالَ وباعَ الديارِ
ولميدع من مقتنى للمعاش
46. Sold every bracelet she owned
And all the furnishings of her home
٤٦. وباعَ ما في زندها من سوار
وكل ما في بيتها من رياش
47. On a night when India could not find
Food for her crying child, could not seek help from a neighbor
٤٧. وليلة اعوز هند الطعام
لطفلها الباكي وعز المجير
48. Dear God, the boy is not to blame for this sin
Dear God, have mercy on the innocent babe
٤٨. يا رب ليس الذنب ذنب الغلام
يا رب لطفاً بالبريء الصغير
49. Exhausted, late that night her husband returned
And crept like a serpent to bed
٤٩. وبعد وهن الليل وافى فريد
وانسل كالثعبان نحو المنام
50. India approached him begging
Help for a hunger that threatened the boy's life
٥٠. فاقبلت هندٌ عليه تريد
عوناً على جوعٍ يميتُ الغلام
51. He bolted the door from inside
Hoarding his words despite her pain
٥١. فاقفل الباب من الداخل
وضنَّ حتى يقيح الكلام
52. India's burning heart recalled
Her starving child who could not sleep
٥٢. واسترجعت في وجدها الشاعل
الى وليد جائع لا ينام
53. She spent the night awake
Until dawn softened the sky's mouth
٥٣. كذا قضت ليلتها ساهره
حتى إذا ما افتر ثغر الصباح
54. Then went to her neighbor
Seeking food for the child out of kindness
٥٤. قامت إلى جيرانها سائره
تطلب قوت الطفل من ذي سماح
55. She hurried with the food to her only one
Tears wet the road her eyes traced
٥٥. وهرولت بالقوت نحو الوحيد
ودمع عينيها برش الطريق
56. Once fed, the boy slept
While his cruel father did not stir
٥٦. وبعد أن غذته نام الوليد
والوالد الظالم لا يستفيق
57. When at midday she saw
That Farid was drowned in drunkenness
٥٧. واذ مرأت عند انتصاف النهار
أن فريداً مغرق في السيكون
58. She rose in anger, hands clenched
Beating the door of his chamber
٥٨. قامت وفي المهجة نار وتارة
تقزع بالكفين باب الخوؤن
59. He did not answer her calls
Fearing the unexpected tragedy
٥٩. فلم يجاوبها على رغم ما
نادت فخافت غير ما ينتظر
60. She cried for help from those neighbors
Quickly coming to investigate
٦٠. واستنجدت جيران ذاك الحمى
فبادروا يستطلعون الخبر
61. They broke down the door, revealing
The youth's body prone on the carpet
٦١. وكسروا الباب فلاح الشباب
على بساط جثة هامده
62. Before him a melted lethal poison
A sip of which had killed him
٦٢. ودونه سم نقاع مذاب
كفته منه جرعه واحده
63. What grief then shook India
Clawing her cheeks over the corpse
٦٣. يا لهف عند عند ذاك المصاب
تمزق الخدين فوق الطريح
64. India was not born for any but suffering
As if she were the very flesh of Christ
٦٤. ما خلقت هند لغير العذاب
كأنها افتت بصلب المسيح
65. They buried him and good people
Showed India great kindness
٦٥. وغيبوه في الثرى وانبرى
لهند في الجيرة بر جليل
66. Sheltering her and her child
For months in a generous home
٦٦. أنزلها في داره اشهرا
مع طفلها مشمولةً بالجميل
67. Thanking her hosts, India
Left Beirut with her child
٦٧. واستأذنت عائتها شاكره
فأممت بيروت مع طفلها
68. Longing for that bygone life
Of sewing for her sustenance
٦٨. تريد تلك الحالة الغابره
خياطةً تعتاش من شغلها
69. She reached Beirut at dusk
Laying the small boy down to rest in an inn
٦٩. فادركت بيروت وهن الظلام
وأضجعت في الخان ذاك الصغير
70. Preferring not to be seen by others
So she confided namelessly in me that night
٧٠. وآثرت أن لا يراها الأنام
فأممتني في الدجى تستشير
71. She asked if in my neighborhood
An empty room might shelter her and the child
٧١. قالت الا من غرفةٍ خاليه
في حيكم اسكنها والوحيد
72. Where she could regain that humble life
For poverty had been her happy fortune
٧٢. واستعيد العيشة الخاليه
فعهد فقري كان عهدي السعيد
73. I was delighted to beseech
Charitable groups on behalf of the sufferer
٧٣. فرحت استضرعُ للتاعسه
جماعةً من غاثة المعوذين
74. Lightening the burden of the miserable one
Whose saddened heart found solace
٧٤. فخففوا من كربة البائسه
ومال للسلوى الفؤادُ الحزين
75. The virtuous seamstress
Returned to her past livelihood and chastity
٧٥. وعادت الخياطة الفاضله
لعيشها الماضي وصين العفاف
76. Her withered rose blossomed anew
Watered by the rain after drought's dryness
٧٦. واستنضرت وردتها الذابلة
لما سقاها الغيث بعد الجفاف
77. Oh fathers, when a suitor calls
Do not consider only money
٧٧. يا أيها الآباء لا تحفلوا
بالمال إذ يأتيكم الخاطب
78. Say to him who comes asking
We judge your character, sir
٧٨. قولوا له ان جاءكم يسأل
ندرس أخلاقك يا صاحب
79. Oh wealthy men, do not clench
Your fists against the needy who ask your help
٧٩. ويا ذوي الأموال لا تقبضوا
راحاتكم عن بائس يستعين
80. The coin of charity is a loan
And the Creator of this world the borrower
٨٠. فدرهم الاحسان مستقرضٌ
وخالقُ الدنيا هو المستدين