Feedback

He slept no other sleep but the grave,

لم ينم نومة سواها خليا

1. He slept no other sleep but the grave,
Having spent his life in hardship.

١. لم ينم نومة سواها خليا
إنه أَنفق الحياة شجيّا

2. The meanings of happiness are fifty years,
Though life be everlasting.

٢. ومعاني السهاد خمسين حولاً
يستطيب الكرى ولو أبديا

3. The secret died, O people; behold his achievements though he was an Arab.
Whoever lived nobly died;

٣. مات سر كيس فانعه أيها النا
عي إلى كل من ترى عربيا

4. Whoever lived for the weak died strong.
A calamity in rhetoric came and took away a pillar, firmly rooted.

٤. مات من عاش للذليل عزيزاً
مات من عاش للضعيف قويا

5. It shocked the eloquent, until no weeping eye over it remained dry.
And he is Lebanon, the meeting place of elegies

٥. نكبةٌ بالبيانِ حلَّت فهدت
من مباني البيانِ ركناً رسيا

6. Flowing from Egypt, from Syria.
And purity itself weeps for him, freely flowing to meet freely flowing.

٦. راعت الناطقين بالضاد حتى
لم تدع مدمعاً عليها عصيا

7. Though the secret died, he was Lebanon's youth,
Yet his achievement filled the East, orientally.

٧. وهو لبنان ملتقى عبراتٍ
جاريات من مصر من سوريا

8. The mother of languages laments him, though he was her flourishing, intrepid, faithful young man.
He immortalized pride in her gatherings, flowing with pure rhetoric.

٨. والصفا دمع مقلتيه يلاقي
ها سخيّاً جرى يلاقي سخيا

9. He who dies the like of this remains, though he is dead, eternally remembered alive.
O beloved of purity, it is summer come,

٩. إن سر كيس نجلُ لبنان لكن
ملأ الشرق فانعه شرقيا

10. And purity calls you: Come!
Spread the plain with pearls and prepare

١٠. ثكلته أم اللغات وقد كا
ن فتاها البر الجريء الوفيا

11. To announce good tidings, but they came as an obituary.
So the pure place became turbid, and at night

١١. خلد الفخر في مهارقها سيا
رةً تنضح البيان الوضيا

12. None came there to drink.
The shadows of the willows were deserted; no longer did ringdoves coo in them.

١٢. غررٌ من يموت عن مثلها يبق
قى وللو مات دائم الذكر حيا

13. Solitude descended on his valley; even ostriches and wild cows avoided it.
And the gardens became desolate at night,

١٣. يا ربيب الصفا هو الصيف وافى
والصفا شيقٌ يناديك هيا

14. The bulbul's song became a screech.
Time has changed all our conditions, until the cedars' sap dried up and did not flow.

١٤. فرش القاع لؤلؤاً وتهيا
يستحث البشرى فجاءت نعيا

15. What man of literature spent his life nobly
Without winding up the field of man's life in folds?

١٥. فاستحال الصفو كدراراً وأمسى
غصصاً ما شربت منه هنيا

16. You are the epitome of the fortune of every literary man
Who was nationalist in all his affairs.

١٦. وظلال الصفصاف مهجورة بع
دك لا ربرب بها يتفيا

17. You lived free, and none in the East lives free
Or can live except wretchedly.

١٧. وحشةٌ خيمت بواديه فالند
مان عنه بمعزلٍ والحميا

18. While the ignorant lives in wealth.
I have seen the world slight the noble, so I turned away from it disdainfully.

١٨. وبليل الرياض صار هجيراً
والكنار الصداح اصبح عيا

19. He who boldly opposed evil meets death only boldly.
Sleep, my beloved, for the grave holds nothing to frighten you,

١٩. غير الدهر كل أحوالنا حتى
صبا الأرز اصبحت غير ريا

20. No misfortune to suffer, and no time left to live.
Sleep in secure rest, suffering there

٢٠. أي أديباً قضى الحياة شرياً
طاوياً ساحة ابن آدم طيا

21. None of the woes you suffered in life.
Sleep, and let me weep for you; and had you known my condition you would have wept for me.

٢١. أنت عنوان حظ كل اديب
كان في كل أمره وطنياً

٢٢. عشت حراً وليس في الشرق حر
يستطيعُ الحياة إلا شقيا

٢٣. فاخو العلم فيه يحيا فقيراً
وأخو الجهل فيه يحيا غنيا

٢٤. قد صحبت الدنيا أنوفاً فلما
خفت خسفاً أعرضت عنها أبيا

٢٥. والذي ناصب الدواهي جريئاً
لا يلاقي المنون إلا جريا

٢٦. نم حبيبي فليس في القبر ما تخشاه
حظاً يشقى ودهراً عتيا

٢٧. نم فمثواك آمنٌ لا تعاني
فيه مما عانيت في العيش شيا

٢٨. نم ودعني ابكي عليك ولو تع
لم ما بي لكنت تبكي عليا