1. They left Him nailed upon the cross
His blood gushing out from His wounds
١. تركوه على الصليب مسمر
دمه من كلومه يتفجر
2. He is the Lord of the skies in torment and subjugation
Suffering the plucking of the red dove
٢. هو رب السماء يشقى ويقهر
ويعاني نزع الحمام الأحمر
3. He yielded up His soul after prolonged agony
So the whole universe fell into turmoil
٣. اسلم الروحَ بعد طول العذابِ
فغدا الكونُ كله في اضطراب
4. The sun set before its time of setting
And a darkness spread over the earth unfurling
٤. غابت الشمس قبل وقت الغياب
ودجت ظلمةٌ على الأرض تنشر
5. After that the bellies of graves were ripped open
As hearts of rocks were split open too
٥. بعد ذا شققت بطون القبور
مثلما فطرت قلوبُ الصخور
6. And lightning flashed in the darkness like lines
Of raging fire and thunder roared in the air
٦. وبدا البرق في الدُجى كسطورِ
من سعيرٍ والرعدُ في الجوِّ زمجر
7. Then stillness prevailed in the dust
Under the mute sorrow of nature
٧. ثم سادَ السكون في الغبراءِ
تحت حزنِ الطبيعةِ البكماءِ
8. And the noisy one submitted to tranquility
And every living thing retreated to its burrow
٨. ولوى للهدوء ذو الضوضاءِ
وإلى الكهف كل حيٍّ ادبر
9. It was a misfortune that silenced the birds
So they tucked themselves in and took shade
٩. ذاك خطبٌ قد أخرسَ الأطيارا
فسجت واستظلتِ الأوكارا
10. Except that the trees and flowers
Had between them a conversation to recount
١٠. غير أن الاشجار والأزهارا
كان ما بينها حديثٌ يُذكر
11. A pine in Damascus said
My Lord, redeemer of all people, died
١١. قال منها صنوبرٌ في الشآم
مات ربي فادي جميع الأنام
12. So my gloom and loneliness in my station
Signaled the pine's mourning
١٢. فاسودادي ووحدتي في مقامي
قد أشارا إلى حداد الصنوبر
13. And a vine realized the mourning
For the death of that redeemer
١٣. وبصر فند اشعرت بالحداد
كرمة بعد موت ذاك الفادي
14. Its grapes, now blackened
Ooze tears red as it squeezes them out
١٤. عناقيدها إذ غدت في اسوداد
تقطر الدمع أحمراً إذ تعصر
15. Then the cedar that is in Carmel said
My Lord died so grief takes root in me
١٥. ثم قال السرو الذي في الكرمل
مات ربي فالحزن بي يتأصل
16. And with my shade all graves are shaded
And with my branch the birds are deprived of perching
١٦. وبظلي كل القبور تظلل
وبغصني أحرم الطير موكر
17. Then the willow appeared in regrets
With branches drooping to the ground
١٧. ثم لاح الصفصاف في الحسرات
بغصون إلى الثرى مائلات
18. Hanging from over the Euphrates River
Scattering the morning dew from it
١٨. تتدلى من فوق نهر الفرات
ودموع الصباح منها تنثر
19. And to a cypress a gust of wind came
Bearing from the breath in Christ's chest
١٩. وإلى بقس قاف نفخة ريح
حملت من زفير صدر المسيح
20. A breath that left Him in deliverance
So its sweat evaporated though it had been green
٢٠. زفرةً غادرته في تبريح
فذوى عرقه وقد كان أخضر
21. Then said the nettle, my Lord died
So after Him I am loyal to my bitterness
٢١. ثم قال الشربين قد مات ربي
فأنا بعده موالٍ لكربي
22. And with my hot breaths running
Is the poison that destroys life's cord
٢٢. وبانفاسي اللظية يجري
سم داء يبت حبل العمر
23. And when the bees come to suck my flowers
With my flowers, death for the bees is assured
٢٣. وإذا النحل جاء يمتص زهري
فبزهري للنحل موتٌ مقرر
24. Then the anemones cried out
He died so my sorrows gaped open
٢٤. ثم صاحت شقائق النعمان
مات فغرت أحزاني
25. So look at the ember instead of my garden
For it is my heart after it caught fire
٢٥. فانظروا فحمةً مكان جناني
فهي قلبي من بعد ما قد تسعر
26. Every withered plant on the dust
Was stirred by elements of affliction
٢٦. كل نبتٍ بادٍ على الغبراء
حركتهُ عواملُ البأساءِ
27. Except for pride, the owner of arrogance
Who witnessed the misfortune without being affected
٢٧. ما خلا الجور صاحب الكبرياء
شهد الخطب دون ان يتأثر
28. When it was said the redeemer of people died
He said, one who died for the wicked
٢٨. حينما قيل مات فادي الأنام
قال قد مات عن ذوي الآثام
29. So I do not care about this dove
For I am pure, I do not change
٢٩. فأنا لا أراع من ذا الحمام
إذ أنا طاهر فلا اتغير
30. There was then a bird in the district
An angel roaming the skies
٣٠. كان إذ ذاك طائراً في القضاء
ملك ينتحي ربوع السماء
31. In his hands he held a cup of blood
That he obtained from by the most pure cross
٣١. بين كفيه ضم كأس دماء
نالها من لدى الصليب الأطهر
32. The angel heard the haughty one speak
So he melted some of that blood
٣٢. سمع الحور إذ غدا يتكلم
فأذاب الملاك من ذلك الدم
33. Over the angel's sweat that did not suffer
For an affliction the inanimate burst apart
٣٣. فوق عرق الحور الذي ما تألم
لمصاب له الجماد تفطر
34. Then he called him, O brother of wonder
If you were steadfast on the day of affliction
٣٤. ثم ناداه يا أخا الإعجاب
ان تكن قد ثبت يوم المصاب
35. Then forever stand the disturbance
O brother of arrogance, your Lord is Greater
٣٥. فلتقم دائماً اليف اضطراب
يا أخا الكبرياء ربك أكبر
36. And so the haughty one since that time
Got used to shaking at every moment
٣٦. وكذا الحور منذ ذاك الزمان
ألف الارتجاج في كل آنِ
37. And the rustling of leaves in the branches
Two cups at His command, He informed
٣٧. وحفيف الأوراق في الأغصان
كاسانٍ بأمره قد أخبر