Feedback

Face your sky, o traveler, and see

واجه سماءك وانظر أيها الساري

1. Face your sky, o traveler, and see
Is there in your skies a star besides the wandering one?

١. واجه سماءك وانظر أيها الساري
هل في سمائك نجمٌ غير سيارِ

2. That disappears from them and its planets cover it
So there is in them only the light of dawn.

٢. تغيب عنها وتغشاها كواكبها
فليس فيهن إلا نضو اسفار

3. As if the Syrian was created imprinted
On moving from a house to a house.

٣. كأنما خلق السوري منطبعاً
على التنقل من دارٍ إلى دار

4. Thus you see Syria’s fate overturns it
Once with cold once with fire.

٤. كذا ترى حظ سوريا يقلبها
حيناً على بردٍ حيناً على نار

5. And in moving there is pleasure but not for us
In it except concerns that pass with lives.

٥. وفي التنقل لذات وليس لنا
فيه سوى هممٍ تمضي بأعمار

6. We are the first who set out in every meadow
The smell of noses, refusing oppression and shame.

٦. نحن الألى ضربوا في كل منتجعٍ
شم الأنوف أباةَ الضيم والعار

7. So effort did not fail us, missing
Nor did destitution change into ease.

٧. فلم يرد علينا الجهد فائتةً
ولا تبدل إعسار بايسار

8. But it hoped in the soul its rule
Of patience on the rulings of fates.

٨. لكنه امل في النفس سلطه
حكم الأناةِ على أحكام أقدار

9. So maybe a genius revived for his nation
The dead hope and strengthened its burning resolve.

٩. فرب نابغةٍ احيا لأمته
ميت الرجاء وقوى عزمها الهاري

10. And for afflictions there is a cure that may come
From one who does not attack with bees and ants.

١٠. وللدواهي علاج قد يجيء به
من لا يصول بعسال وبتار

11. The Trustworthy lived as a nurturer among his tribe
Honored of face, free among the free.

١١. حي الأمين مرباً في عشيرته
مكرم الوجه حراً بين احرار

12. And they concealed what they saw in the Maghrib about
News of an Arabian interpreting signs and reports.

١٢. واستروه ما رواه في المغارب عن
أنباء يعرب من آيٍ واخبار

13. You rose, o moon of the valley, on a orbit
From Columbian sky surrounded by moons.

١٣. طلعت يا قمر الوادي على فلكٍ
من جو كولمب محفوفاً بأقمار

14. And you were greeted by the meadows of the West looking
At you with a gaze of wonder and pride.

١٤. واستقبلتك ربوع الغرب ناظرةً
اليك نظرة اعجابٍ وإكبار

15. And you went answering in the East, dwelling
Not on the like Egypt and covering the bare horizon.

١٥. ورحت جوابةً في الشرق ترتبع ال
مصر النضيرَ وتغشى الفدفد العاري

16. So you were its delight in every dwelling
And you were its knight in every race.

١٦. فكنت بهجته في كل مرتبعٍ
وكنت فارسه في كل مضمار

17. So rise, Trustworthy, and tell us what your eyes saw
Among foreigners and strangers.

١٧. فقم امينُ وحدثنا بما نظرت
عيناك عند أعاريبٍ واغيار

18. And explain to us the West’s shock when there began
From Al-Mu'arri magic of ideas.

١٨. واشرح لنا دهشة الغربي يوم بدا
من المعري عليه سحر افكار

19. So the Thurya Club chose you after
It crowned your forehead with a wreath of flowers.

١٩. فقام نادي الثريا يصطفيك وقد
أولى جبينك اكليلاً من الغار

20. And a visit for you among the people of Canada where
None but flowers garlanded your forehead.

٢٠. وزورةٍ لك في أهل الكنانةِ لم
يلثم جبينك فيها غير ازهار

21. It elevated your status which none assumes
Except an Arab whose mind is burning.

٢١. اعلتك منزلةً لا يستقلُّ بها
الا فتىً عربي ذهنه ناري

22. For your day in the desert—may its morning bless it—
In its emptiness with the name of generations and times.

٢٢. فان يومك في الصحراء باركه
بلهيثها باسم اجيال واعصار

23. And days like it in the Hijaz, and in
Najd, and by the Euphrates the flowing chain.

٢٣. ومثلها سانحاتٌ في الحجاز وفي
نجدٍ وعند الفرات السلسل الجاري

24. You walked alone in a land which frightens but
The walker with an army of hardy horsemen.

٢٤. مشيت وحدك في أرض يخاف بها ال
ماشي بجيش من الفرسان جرار

25. With you a resolve that with it you revealed
Places not revealed by the eye of a flier.

٢٥. عزيمةٌ بك طارت فاجتليت بها
مواطناً ما اجتلتها عين طيار

26. Thus is lofty ambition, if it aspires
It measures out the spacious in strides.

٢٦. كذا هي الهمة الشماء ان طمحت
قاست فسيح فيافيها باشبار

27. You went down in it selling magic while buying
Life, so you were there both buyer and seller.

٢٧. نزلت فيها تبيع السحر مشترياً
وحياً فكنت هناك البائع الشاري

28. You shook hands in it with the kings of Arabs while revealing
The mother of languages in ruins and relics.

٢٨. صافحت فيها ملوك العُرب مجتلياً
ام اللغات باطلال وآثار

29. Yes, those kings! But in their tongues
Is the uncouthness of babble and jabber.

٢٩. نعم الملوك ولكن في لسانهم
دخيل عجمة ثغثاغٍ وثرثار

30. Their delicate shoes tread upon it
While the ‘d’ trails the hems of garments.

٣٠. تدوس في ناعماتِ الخز أخمصهم
والضاد ساحبة اذيال اطمار

31. If not for the remnants of its supporters
No pillar of the ‘d’ would remain standing.

٣١. لولا بقية اعوان لدولتها
لم يبق للضاد ركن غير منهار

32. Nor would an Arab guided in its wastes
Or seen in its people one honorable.

٣٢. ولا اهتدى عربيٌّ في مجاهلها
ولا برى قلماً في قومها باري

33. May your Lord protect you, o mother of languages, and never
Return you to the jingles of rhyme and verse.

٣٣. حماك ربك يا أم اللغات ولا
عدتكِ رنات اسجاعٍ واشعار

34. The Arabs did not cease in their East as Arabs
And the East shone so the dread of ill omens left.

٣٤. العرب ما برحوا في شرقهم عربا
والشرق ضاءَ فسكن روعة الساري