Feedback

O spring of Barouk, had you been a lover

أيا منهل الباروك لو كنت عاشقا

1. O spring of Barouk, had you been a lover
You would not have been the finest to my fervent blood boiling.

١. أيا منهلَ الباروك لو كنتَ عاشقاً
لما كنتَ الامثلَ غلي دمي تغلي

2. Had someone who knows love passed by you before me
You would not have remained until today in such ignorance.

٢. ولو مر قبلي من يعلمك الهوى
لما بت حتى اليوم في مثل ذا الجهل

3. Do you not see the willow leaning over you
Yearning, swaying for a beloved seeking connection?

٣. الست ترى الصفصاف فوقك حانياً
حنوَّ وليهٍ لج في طلب الوصل

4. Do you not see it letting down its tresses
Laying its tendrils, strand over strand, in fervor?

٤. الست تراه كيف أرخى ذوائباً
عليك ثناها الوجدُ خصلا على خصل

5. So the spring of Barouk replied: Had you known
The secret of love as I do, you would not blame me,

٥. فجاوبني الباروك لو كنتَ عارفاً
بسر الهوى مثلي لا عرضتُ عن عذلي

6. When you try to maintain love, make the meeting
Brief, for length of union in love is like death,

٦. إذا رمتَ تستبقي الهوى فاجعل اللقا
قصيراً فطولُ الوصل في الحب كالقتل

7. And the lover is barred from the beloved if passion overcomes him,
So be cold like me, and flow calmly like me.

٧. وصُدَّ عن المحبوب ان لج وجدُه
وكن بارداً مثلي ورح جارياً مثلي