Feedback

Where is Fakhr al-Din? The guest is a prince

أين فخر الدين فالضيف امير

1. Where is Fakhr al-Din? The guest is a prince
Who found refuge in great Lebanon

١. أين فخر الدين فالضيف امير
حل في ذمة لبنان الكبير

2. Where is the lord of generosity residing
On the breast of the House of Faith glowing with embers

٢. أين رب الغدن الراسي على
صدر بيت الدين ضواً للسدير

3. Commanding preparation of festivities
And the feast's carpet and plentiful gifts

٣. يصدر الأمر بإعداد اللهى
وبساط الخز والمهد الوثير

4. Egypt has always known her sons
As the most generous hosts in Bashir's shade

٤. إن مصراً عرفت أولادها
أكرم الأضياف في ظل بشير

5. Go easy blaming our neighbor
And accept from us, for the guest, the little we can offer

٥. خففي لومك يا جارتنا
واقنعي للضيف منا باليسير

6. He who yesterday hosted Abraham
In his palace, today dwells in a grave

٦. فالذي أنزلَ ابراهيمَ في
قصره أمسى نزيلاً في حفير

7. That former glory turned to humility and passed
Along with the fate of the Master of Fate

٧. حال ذاك العز ذلاً ومضى
بالسرير الدهر مع رب السرير

8. Our titles grew great but
Each cast its shadow over the lowly and small

٨. كبرت القابنا لكنها
ألقيت كبرى على كل صغير

9. Be content, Oh Egypt, with what's left for us
To be illuminated by your son with some light

٩. فاقنعي يا مصر بالباقي لنا
يجتليه ابنك نزراً من كثير

10. Oh prince of poetry, do not despair
For nothing changes us but time

١٠. أي أمير الشعر لا تجزع فما
غير الدهر بنا غير العشير

11. Preserving the gifts of its Mighty Creator
Your poetry is ransomed by the soul

١١. هو ذا لبنان ما تشهده
حافظاً نعمة باريه القدير

12. And the soul holds nothing but ideals and inspiration
Your life is ransomed by the snow in its echo

١٢. يفتدى شعرك بالروح وما
الروح فيه غير ريا وخرير

13. Your life ransomed by the cedars and pure water
Your life ransomed by the warbling nightingale

١٣. وفداك الثلج في صنينه
وفداك الأرز والماء النمير

14. In the valley's curve, and the shy gazelle
May God grant you life, whenever

١٤. وفداك البلبل الصداح في
منحنى واديه والظبي الغرير

15. You seek inspiration to guide the conscience
From its clarity when the threads

١٥. عمرك اللَه أما ناجيته
تستمد الوحي منه للضمير

16. Of sunlight fall on its pure stream
Its aroma when the morning breeze

١٦. من ضحاه عندما تلقي على
نهره الصافي خيوطاً كالحرير

17. Stirs softly through its branches
Its tranquility when the shining

١٧. وشذاه عندما تغدو الصبا
ولها بين روابيه زفير

18. Moon and bright stars uncover it
Give us, Oh Shouki, what you were inspired by

١٨. ودجاه عندما يحسرها
نجمه اللامع والبدر المنير

19. For in our Lebanon is ample inspiration
Blessed is the summer, even if

١٩. هات يا شوقي ما ألهمته
إن في لبناننا وحياً كثير

20. The oblivions of fate pass through it like a fleeting dream
And may God protect the emigrant, whenever

٢٠. حبذا الصيف ولو مرت به
غفلات الدهر كالحلم القصير

21. He visits Egypt, he brings us an eventful summer
Lebanon, despite its loyalty, nearly

٢١. ورعى اللَه هجيراً كلما
زار مصراً زارنا صيفٌ خطير

22. Yearned for prolonged absence in Egypt
So the splendid festival lasts

٢٢. كاد لبنان على رغم الوفا
يشتهي لو دام في مصر الهجير

23. Around the one who supported the likes of Jarir
A festival I wish would never end

٢٣. فيطول المهرجان المجتلى
حول من أزرى باقران جرير

24. Before my final day arrives
Oh State of Poetry, plead for what faded

٢٤. مهرجانٌ ليته لا ينقضي
قبل ان يدركني يومي الأخير

25. And regain the joy of an equal life
The rhymes pledged allegiance to their Shouki

٢٥. دولة الشعر استجدي ما بلي
واستعيدي بهجة العيش النضير

26. Who then toured the East like a joyous messenger
Stirring the Arabs in their lands

٢٦. ألقوافي بايعت شوقيها
ومشى منها على الشرق بشير

27. To pray—prayers that tore open sincere hearts
Live long, Oh Prince of the Greatest State

٢٧. فاستثار العرب في أصقاعهم
لدعاءٍ شق أكباد الأثير

28. God is your helper and guardian
And if you appoint ministers for the state

٢٨. عش أمير الدولة العظمى على
عرشها العالي لك اللَه نصير

29. Do not forget Lebanon, make one a minister from it

٢٩. ومتى استوزرت للدولة لا
تنس لبنان يكن منه وزير