Feedback

نظام الدين الأصفهاني

Nizam Al Din Al Isfahani

من وجنتها الورد جمالا سرقا

From her cheeks the roses stole their hue

أفدي مقلا عليلة الألحاظ

I ransom the languid, ailing eyes,

كالشمس تبرجت لعين الرائي

Like the sun she shone in the beholder's eye

ما أبعد ما تسومني الأهواء

How far my passions have led me astray

لم أدر وقد طال إسار القلب

I did not know, and the veil of my heart grew long

مذ شارف صبح خدك الأمساء

Since the dawn approached your cheek's horizon

لا أبرأ بالوصال قلبا وجأ

I do not blame a heart that sought refuge

ما أصعب حالتي وما أسوأها

How hard is my condition, how bad it is

ناجيت فما راق محبي النجوى

I whispered, but my beloved disliked whispering

لله رويحة سرت من نجد

A breeze from Najd has come to me,

وافى نفس الصبح بريا الورد

The dawn breathed scent into roses

من يطلع صاحبي على أوصابي

My friend, who will inform

أبدت زهرا حديقة الخضراء

The green garden has brought forth flowers

شم سيفك إن أردت خفق العلم

Draw your sword if you wish for the flag to flutter

مذ آذن ليلتي بطول الذيل

Since my night signaled its length with its tail

بالله عليك خلني يا صاحي

By God I implore you, let me be, companion

ما أحسن قولها غداة الجذب

How sweet her words at dawn's first light

ما مر سرور أبدا في قلبي

No joy has ever passed in my heart

مهما اغتصب الهم حمى الأفراح

No matter how worries raid the sanctuary of joy

توجت بناني بكؤوس الراح

I have crowned my fingers with cups of comfort,

حيث انعقد الرمل وماس البان

Where the sands gather and the tears flow

حبلي بيديك أمسكي أو أرخي

With your hands hold me tight or let me go

للروح سوى لفظك هل من قوت

Does the soul have any nourishment besides your voice?

بالحسرة خلت بعدها أنفرد

With sadness I remain alone after her

ياما لمرائر الهوى تنتكث

How cruel are the teasing glances of love

ما عروة هاجه هوى عفراء

Neither does 'Urwah's passionate love desire an 'Ufra

إن أظهر ما بقلبه من داء

If he reveals what's in his heart of illness

لا ذرة للنار ولا للماء

No atom for the fire, nor for the water

لمن الرسوم تأبدت بعمان

For whom are the drawings immortalized in Oman

للشرب تقول وردة ترتاح

A rose relaxes, saying, “Let’s drink.”

أحبب بسنا غرته مطلوبا

I love his youthful bloom sought after

من بعد عرى القميص حلت عقدا

After the shirt's buttons came undone

كم أضرع دونها غراما خدي

How often I plead passionately beneath her cheeks

إن جزت بأجرع الحمى يا حادي

If you pass by water skins, O camel driver

بالذات تجردت لدى التقدير

I stripped myself of attributes when I was appraised

بالهجر رأت سفك دمي مأخوذا

With separation she saw my blood being shed

قالت وترديت بشيب يزري

She said, while I wavered with hoary old age

لما طوت السر عن الأغيار

When I concealed my secret from strangers

إن يبد تكاسلا نسيم السحر

If the breeze of dawn seems idle

في خط عذاره تحار الفكر

In her coquetry, thought is perplexed

أحبابي في الندي عني اذكروا

My friends, when you gather, remember me

في قربك جنة وفي بعدك نار

In your nearness is paradise, and in your distance is fire

ما نم على الصبح نسيم الآس

The morning breeze did not blow gently

عرضت بوصلها فطاشت طيشا

I offered her my affection, so she went wild

إياك وأن تدنو بين الجمع

Beware of mingling amidst the throng

هل نحوكم لقصتي إبلاغ

Is there for my tale a ready ear

لم يغن لدى الفراق عني جزعي

My lament did not avail me at parting

محبوبي لم عليه سقمي خاف

My beloved, why does my sickness weigh on him

دعني وتنسمي صبا الأشواق

Let me breathe the fragrance of longing's breeze

يا نفس دهتك سورة الأشواق

My friend, your heart is moved by longing

ولت فأبت لحلفتي إبرارا

She turned away, refusing my true oath,

في قولك لا شوب من التحقيق

In what you say there is no trace of truth

لم أدر وما استقر في مركزه

I could not tell where the heart that my hands protected

لو شاهد حال قلبي العشاق

If the lovers saw my heart's state

لم أنس وقد تناجت الأحداق

I have not forgotten when eyes conversed

لم أحظ غداة وصلها بالأمل

Roses are red, violets are blue

أبرمت له الحبل فنبا نكثا

I tied the rope for him, but he broke his oath

ما لابنة كرم مهروها العقلا

Woe to the daughter of Karim, her dowry is reason

هاتوا سمر الهوى وعنه قولوا

Bring the wine of love, and speak of it;

من مفتتح الدور إلى مختتمه

From the opening of the cycle to its closing

ما ماس كقد من أحب البان

What touched like your stature, whom I love

خاصمت حبيبي فأتيت الحكما

I argued with my beloved so I went to the judge

عن بارقة الثغر إذا ما ابتسما

When her radiant smile appeared

عن مضجعه قام إلى الندمان

From his bed he rose to regret

كم تصدع بالملام قلبا ضمنا

How often you blame with reproach a heart harboring

بالصبح تنفرت عن الخلان

At dawn she bolted from the thicket

عن وصلك مذ بليت بالحرمان

Since I cast away my right arm

ما ساعدني الحظ كما أهواه

My fate has not helped me attain my love

ما أسعد بالوصال لو يدريه

How happy with union, if he only knew

للنفس تشوق إلى الأقداح

The soul yearns for wine glasses

أهلا بك يا مهيج الأحباب

Welcome, o stirrer of passions

من حبس هواك لم أرد إفراجي

I who am captive to your love, I did not want my freedom

قد مس فروعك الحوالي التربا

The surrounding skies have touched your branches

يا دار سقيت عبرتي يا دار

O home, you've drunk my tears. O home,

عاتبت فأحمدت مآل العتب

I chided her, then praised the outcome of the blame

يا ناسخ آيات جمال الورد

O penman of the verses of the rose's beauty

عن خدك لم يقتن طرف لحظا

No eye has glanced at your cheek without a heart being scorched,

سبحان مؤسس النهى والفهم

Glorious is the founder of comprehension and wisdom

صافحت بنانها بكفي عاط

I shook her fingers in my palms gently

صونا لك يا مناي أخفي الولها

To preserve you, my wish, I conceal desire

هب أني مثل ما حكت أجفوها

If I were as you described, unresponsive,

لم أرض سوى هدى نبي وولي

I follow naught but the guidance of a prophet and a friend

إن عاق عن الحبيب طرفا لحظه

If my love turns away his gaze for fear

ما للشيع الغلاة لومي افترضوا

The fanatical Shia are not to blame for accusing me,

في الروض ذكا الورد ولا كالجمر

In the garden, the rose glows not like embers

يا علو ثقي فبيننا الميثاق

O my hope, between us is the covenant

في بحرك ما المراد غير الغرق

In your sea, none wish but to drown,

قالت أترى الحي بقتلي ائتمروا

She said, "Do you think that the living plotted my murder?

حبا لكم أنست بالتذكار

Love for you, I am entertained by remembering,

ما ألطف يا صاح شمالا خطرت

How gentle, O companion, northwards you wandered

أصداغك شدتني بالأوهاق

Your temples captivated me with passion

يا صاح إلي عمرك الله إلي

O friend, may God prolong your life for me

إن تجن يد الدهر أذى لا غروا

If time's hand hurts without reason

كم قلت وهاج رنة الورقاء

How often have I pleaded, while the bending boughs

أصبحت على الهوى ربيط الجاش

I have become, because of love, like a camel with a nose ring

كم نرتقب الربيع للميعاد

How much we await the spring for the tryst

لله هوى خسرت فيه ديني

I have lost my religion in love of Him

حتام على الرأس إليكم أعدو

A hat on my head, I run to you

قالوا أتتبعت سواها ولها

They said, "Do you pursue anyone other than her

ولى زمن الصبا ولا زورة طيف

The days of youth are fled, no more its phantom trace

قامت فثنت أعنتي بالحرد

She rose, then bent down, leaning on her staff,

ليل السذق انجلت بك الظلماء

The night of yearning lifted its darkness for you,

وا خجلة عاثر بذيل الكبر

Oh disgrace upon one who stumbled with pride in his old age

إن كان سعى الوشاة للإفساد

If the slanderers' pursuit is to corrupt,

داووا مرضي فدائي اليوم عجيب

My strange malady I wish would end today

جاءتني تستهزئ بي مولاتي

My beloved came to mock me,

ما قيمة ذي العشق وما قد ملكا

What worth is he who loves, what hath he gained?

لله منعم يضاهي البانا

Roses are red, violets are blue

في الجو على اضطرابي البرق دليل

The lightning in the air betrays my turmoil

إلا يك بيننا اقتراب الدار

Nothing but the nearness of the abode is between us

قالت وخلاف قولها تعتاد

She said, though lies often come from her mouth,

يا سائلتي فيم تعاني القلقا

O my questioner, why do you suffer disquiet

قالت وزهاها وله الفتيان

She showed her beauty, and for him were the young men

إن أعوز خصره وفوه نيلا

If his waist is thin and his mouth overflows with bounty

كم قلت ومن صدغك قاسيت أذى

How often I spoke, yet from your cheek I met but pain

كم قلت وكالماء صفاء رشأي

How often I have spoken as clear as water flows

ما بين جفائها وبين الميل

Between her coldness and my longing

راسلت على ألسنة الأرواح

I sent messages on the tongues of souls

قولا لمحكم على الحكام

Say to the ruler over rulers,

قالت ورمت نحوي لحظ الهازي

She glanced at me with coy eyes

يا ويلي من خطب غرام حدثا

Oh woe is me, for love's distress renewed

أقبلت على العيش أناغي الحورا

I came to living asking the maidens for wine

قامت سكرى تهز عطفا خنثا

She arose lightly swaying her tender waist,

لله هوى يفتنني مبسمه

For God, his smile enchants me

لله هوى خصاله لا أحصي

For God I yearn, His virtues I cannot count

من عكس سواد أعين الدهماء

From the opposite of the blackness of sad eyes

ما زارني الحبيب في الظلماء

My beloved did not visit me in the darkness

زارت فتركت لذة الإغفاء

She came to me and left behind the bliss of sleep

ضمت قطع الغيم يد الأنواء

The fragments of clouds, the hands of breeze have gathered

ليل السذق افتررت عن أضواء

The night of desire revealed lights

لا تنخدعن بامتداد العمر

Do not be deceived by the length of life

الغصن قد اهتز كعطف الراجي

The branch has trembled like an arm of one who hopes

أسرت بي والليل كظني داج

The night captivated me as I thought it would

هل يمكن في الغمد قرار السيف

Can the sword rest in its sheath,

ألوت بعساكر الأسى أفراحي

My joys have been plundered by armies of sorrow,

من شيبي لو عدت لقى مطروحا

Though my hair turned gray, if I returned to find you cast down,

للسحر إلى لحظك وحي يوحى

The magic hour is inspired by your presence

زودت أخا الغرام طول الوعد

You supplied the beloved long promises

ويك انتبهي يا عذبات الرند

Wake and take heed, O gentle maid,

قالوا أترى جمر صباه باخا

They said, "Do you see the embers of his youth?"

في الطيب أرى فرعك أصلا رسخا

In your fragrance I see your branch a rooted origin

لو قابلني الحبيب كالمرآة

If my beloved met me like a mirror

إن جاذب غير حبل صدغيك يدي

If a rope other than your cheek pulls my hand,

من لطفك هم شمل حزني بشتات

Through your kindness my scattered sorrows are brought together

بالأجرع فالخبت لي استرواح

With pursed lips and lowered gaze I rest

لقياك مدى الزمان نفسي أعد

To see you again through time my soul prepares

عن جنح دجى فرعك ما لي مهرب

Far from nocturnal shade your branch bears me no escape

كما سامني الحبس فلم أكترث

As imprisonment gave me pain, yet I was indifferent,

إن جدت وإن بخلت بالإرفاد

Whether you're generous or frugal with gifts

أنفاسك عيسوية يا ريح

Your breaths are of Jesus, O wind

أحبابي أين قلبي المجروح

Friends, where is my wounded heart?

في جسم بياني أبدا عشقك روح

In my poetic body, your love is forever a soul

سل عني هل معاقدي تنفسخ

Ask about me, do my vows unravel

للشيب أرى حبل هواها انقضبا

I see the rope of her passion has snapped

بالمحو يري القدرة ذو الإثبات

With erasure He shows His power, the Establisher

زارتني والظلام قد مد يدا

She visited me when the darkness stretched out its hand

لا عن قفص الجسم مطارا أجد

I could not escape the cage of my body

عشاقك حاولوا بك استسعادا

Your lovers tried through you to find happiness

لما بسط الفجر إلينا يده

When the dawn spread out its hand to us

ما أجهل من بظلها قد لاذا

How ignorant is he who takes refuge in it

مذ غال حبيبتي قضاء نفذا

Since my beloved left by fate's decree

جاءتني كالحياة بالفيض تجود

She came to me overflowing with life

قم صاح تلق ركبهم إذ عاجوا

Arise, O companion, meet them as they advance,

واها لبعيدة من الأبصار

Alas for one far from all eyes

النرجس يرنو بجفون الحور

The narcissus longs for the houris' eyes

في ظلمة فرعيك تجلى القمر

In the darkness of your branches the moon appeared

أدركت من الهموم صبحا ثاري

I awoke to anxieties raging

مذ فرق بينكم وبيني الدهر

Since time has parted you from me

إن عافص روحي الأجل المنتظر

My soul, Aafsa is my awaited doom

ما سل سيوفها جفون فترت

No blades were ever unsheathed by drowsy eyes

لا تدع إلى الشرب نديما زارا

Do not invite a visiting friend to drink

أدركني أيها الظلوم القاسي

O cruel oppressor, reach me

من سود أوجه المنى بالياس

Who darkened faces of purpose with despair

ما طاب كعيشنا بحزوى عيش

Our life was not pleasant without living near you,

مفتون هواك صورة الحال عرض

Captivated by your love, my state portrays

ما الحيلة في الهوى وسري فاش

What can I do about love and its secret, unveiled

قالت وتدللت مقال الخاشي

She spoke and acted coyly, saying words of caution:

لله رويحة هفت بالآس

The breeze that blows with the gentleness

ناجى نفس الصباح ورد هاجا

My soul implored the dawn, and passion stirred,

للريح يقول فاغم الأزهار

For the breeze, the impassioned lover of flowers says,

كم قلت وخطه على الماء نقش

How much I said and engraved it on water

في حبك مل طير روحي القفصا

In your love my soul's bird grew weary of its cage,

قبلت فما فيه لعمري غبطه

I kissed a mouth wherein, for my life, lay bliss

طالعت جماله فشاق الخط

I saw his beauty, so the line inclined

أهوى رشأ صرت به مغبوطا

I love a sprig, by which I became envied,

ما مثلي في الوجود عبد خاط

None in existence is like me, a forgetful slave

أصداغك والنفس بها مربوطه

Your temple I cherish, my soul to it chained

كم بت وبالزهر عقدت اللحظا

How often I strung the flowers and hoped

أنتم لظلام ليلي الأضواء

You are my light in the dark night

ساروا سحرا فعجلوا إيقاظي

They left at dawn, hastening to wake me,

قالت أترى غيرك مني يحظى

She said, "Do you see anyone else gaining

قولا لغزال ألف البان معي

Tell a gazelle who grazed with me,

كم جن فتى رام بك استمتاعا

How many a young man has sought enjoyment with you

يا ليت وصالها غداة امتنعا

Oh, if only union with her were denied tomorrow

حسادي ما لهم سعوا لا فازوا

My enviers, in vain they strived, no triumph gained,

لله كواعب خضبن الكفا

Blemished are the hands of fair maidens with traces of blood

بالله عليك قل له استعطافا

I implore you, tell him with pleading

ناداني من جانب طور العشق

He called me from the side of love's mount

من لي بجناك يا جنان الوادي

Who will bring me your wings, oh you gardens of the valley

للورد أرى شمائل الفساق

The rose, I see the traits of sinners in it

ما أوقح ذا الورد على الإطلاق

How impudent is this rose in full bloom

كم قلت وهاج لوعة الشوق إليك

How often did I say, and longing's agony for you raged -

في درج عقيقك الجمان اتسقا

The rubies in your cheeks have arranged in order,

يا دوحة بطن عالج طاب جفاك

O Dauha, home of treatment, your aloofness was pleasant,

أيكية روضة الحمى دمت كذا

O garden of passion, may you ever remain thus,

أفدي رشأ لوصله أحتال

I struggle to reach his union though it’s far

هاتيك حبيبتي ازدهتني طيبا

Bring her to me, my darling, who graced me with perfume,

في الرقة والسقم وضعف الحال

In frailty, illness, and dire straits

يرتاح فؤادي لخيال الوصل

My heart finds peace in the thought of our union

ما بال منى قلبي بعد الميل

What ails my heart after nightfall

رغما لكم معاشر العذال

In spite of you, people of reproach

النور على الغصون مد الذيلا

The light spreads its tail on the branches

مع صدك يزداد لقلبي ميله

With your rejection, my heart's desire grows

في النوم رأيت طارق الأحلام

In sleep I saw the knower of dreams

هل مثلك يا ليلة في الأعوام

Is there a night like you in the years

لو أرهفت البيض لحز الهام

If eggs were smashed against the skulls,

زارت فنضت ثيابها للنوم

She came to visit, then took off her clothes for sleep

في بدو صبابتي لفرط الألم

In the prime of my youth because of intense pain

قد حرك ساكن اشتياقي لثم

My yearning stirs though once at rest

بالورد متى تتوج الأغصان

When will blossoms crown the boughs?

يا علو أقيلي عثرات النادم

O my soul's solace, overlook my stumbles in regret

إن سود وجه حالي الهجران

If parting darkened the face of my state

عذالي ما ضرهم لا كانوا

My apologies did not harm them, had they been

الروض ونشوة الصبا والراح

The garden and the joy of youth and rest

يممت ربوعها فطاب المغنى

I roamed its expanses, so the melody was sweet

عن صفرة عاشقيك في الهجران

About the yellowness of your lover in estrangement

في الحلي بدت فحار للخلق عيون

Her necklace appeared and the eyes of creation were dazzled,

شارفت بملتقى القباب الجون

I approached the meeting place of the tents

قم وابك شبيبتي فإني فان

Arise and lament my youth, for I am doomed,

من يبلغ قصتي فتاة الحي

Who will convey my tale to the damsel of the quarter

كم من نخب رشفتها من فيه

How many draughts I sipped from his mouth,

ما ثغرك يا مناي كالإغريض

Your smile, O Mnaya, like a revealing,

يا ريح متى هممت بالتطواف

O breeze, when did you intend to wander,

الورد برشح طله مبلول

The rose with the sheen of its dew is drenched

ما أحسن حالنا على التحقيق

How wonderful is our state in truth

ما لي كوشاحها أراني قلقا

Why do I see her veil and feel restless?

عودي عودي فإنما وعدك دين

Come back, come back, for your promise is a debt

جاءتني في مشيتها تختال

She came to me in her own fashion, swaying

في الصحو وفي السكر بك استئناسي

In sobriety and in drunkenness, you are my consolation,

لا يعترض الوردة كف الجاني

The rose is not obstructed by the hand of the offender

إن أبطأ في زيارتي أو راثا

If he is late visiting me, or forgets me,

هل شق جيوب هذه الأزهار

Have the robes of these flowers been torn

بالروح فديت باخلا بالطيف

With spirit I ransomed a miser with apparition

قالت وفؤاد صبها مسلوب

She said, while her heart's passion was stolen away,

مذ عادني الحبيب في الأمراض

Since my beloved returned to me in illness

يا بانتي الجزع غرامي بكما

O my two beloveds, my passion for you both,

في كف أذى الزمان عولت عليك

I entrusted myself to the hands of time's humiliation

قد قلت ووصلها غليلي نقعا

I have said and the yearning for you reached me

لا ترتج أن تخص بالإطراء

Do not expect to be praised

للنفس رأى الكمال في التركيب

The soul sees perfection in composition

يا من بلقائه سعود الأمل

O you whose meeting brings hope’s joy,

لو أمكنني على الحمى منعرج

If I could ascend the highlands

أيام وصالكن في الأعوام

Those days when we were together throughout the years

سل درج عقيقه من استفتحه

Ask the stairs of carnelian who disclosed it

أرتاح إذا هب نسيم السحر

I feel at ease when the morning breeze blows

كم قد ختمت بذكري الأسمارا

How many nights have I spent sleepling thinking of you,

من بهرج زيفه امتحان السيف

He whose false boasting the sword’s test disproved,

لو ذاق وبال أمري العشاق

If lovers tasted what my love entails

هل شد نطاقه بحقويه يناط

Is his belt truly girded round his waist,

ذكراك وإن طاب بها التعليل

Though your remembrance brings sweet solace,

يا من بجنابه التجاء الخاشي

O you in whose side the fearful take refuge,

في القلب أرى اشتياقه مركوزا

In my heart I see his yearning anchored

في قلبي لامتداد ليلي وهن

In my heart extends the night's languor and frailty

في حبك سامني الجوى ألحاظي

My eyes found me restless in loving you

هل ترك عيونهن قلبي يرضى

Will their eyes ever leave my heart satisfied?

يا روعة خد كاعب عذراء

O beauty of a virgin's cheek, unblemished,

في خدك جمر نفسي أرثه

On your cheek a coal my soul burned

إن ينفسد الكون ففي التركيب

If the universe becomes corrupted, therein lies

إلا يك قد بل أوامي شربه

None but he whose cup my Jar has emptied

يا لائمتي على اتخاذي سكنا

Oh critic who blames me for choosing this abode

قالت أأدانيك وعني تنأى

She said, "Do you spurn me and keep your distance?

بالأمس أنا ووصلها والخمر

Yesterday me and companionship and wine

دعني فنسيم وصلها قد فاحا

Let the breeze that reaches her waft, it has perfumed

من دهشة من أحب مهما ألقى

In astonishment at whom I love no matter how

قد أشرق في الدجى شعاع الفجر

The dawn's first gleam has streaked the gloom of night

كم رحت إلى باب أمير الحسن

How often I went to the door of the prince of beauty

ما أحسن صنع مبدع الأشياء

How beautiful is the work of the Creator of all things

هذي صور الحسان تجلو الكربا

These are visions of beauty dispersing sorrow

ساءتني قبلة عدت موضعها

A kiss distressed me, passing its proper place;

ولت ونأت فسامت الروح أذى

She turned away, departed, and so my spirit was vexed,

يا ريح صلي أهل ودادي اليوما

O breeze, send my greetings today

في طرفك ساجر كلامي أبدا

My words are forever languid on your lips

وافى نفس النسيم عمن أهوى

The breeze brought tidings of whom I love

زارت فشفى العناق منها سقمي

Her visit cured my sickness, her embrace was the remedy

أحبابي ما لي بهواكم أبلى

My dear friends, though I pine for you

هل مثل حديثها على السمع ورد

Has any talk like hers graced the ears,

صونا لحبيبتي كتمت الولها

To protect my beloved I concealed my passion

شمرت لوصلها زمان الخوف

I spread my sleeves to reach her, though fear's reign lasted long

كالبدر رمقتها خلال الغيد

Like the full moon I glimpsed her amidst the clouds

دون ذوي الخلاف سد السيف

Without conflict, the sword is sheathed

عشاقك فرصة اللقاء انتهزوا

Your lovers seized the chance to meet

للورد على شوكته استسلام

The rose surrenders to its thorns

ناجى زهر الروض نسيم وان

The breeze whispered to the garden's flower

ما أطيب ليلة التصابي جنحا

How sweet is the night of reunion, wing to wing

قد شاع صبابتي فلا أسترها

My youthful passion has become well known, so I no longer conceal it

كم نلتزم السير كليل ونهار

How often we walk a narrow path by night and day

ما مثل فم الحبيب في الآفاق

The beloved's mouth has no equal in existence

بالمسك على الماء وشاه رقما

With musk on the water his features are outlined

لم أدر وقد تفتح الأزهار

I knew not, and already, blossoms had opened

من جفنك إن سل على العاشق سيف

If from your eyelid a sword is unsheathed against the lover,

من عشقي لم غضبت يا ظمياء

Why are you angry at my love, O blind one,

لما اعترت الهموم من ذكراك

When worries assaulted me from remembering you

ناديت وقد رنت بطرف ساج

I called when the eyelid had become sleepy,

يا ويح معنى بهموم الهجر

Oh agony, what meaning through the grief of separation

يا ربع متى عهدك بالأحباب

My dear one, when did your promise to friends

لما نغم الحداة والعيس تساق

When the moaners moaned and the cooing turtledove,

هذي كلمي نفائس الأنفاس

These are my words, the precious breath

لا يؤذك جمش مستهام خلصا

The stones I cast while circling round Thy shrine

لا العنبر في الطيب يباهي فرعك

Neither ambergris competes with your fragrance

هب أني زرتها برغم الواشي

Suppose I visited her despite the slanderer

ما أبعد من أحب من ملتمسي

How far is he whom I love from my pursuit

أعطتني من أحب قضبان خلاف

She who I love has caused discord between us

القلب على تباعد الأشخاص

My heart longs across the distance

جاذبت يد الحبيب إذ جاذبني

I clasped my lover's hand when he pulled me near

بالروض تحرش الصبا إلماما

In the garden the morning breeze stirs, awakening,

ما إن هدرت شقشقة الأقداح

No sooner did the clinking of goblets sound

لا يبلغ طالب العلا مرقاتي

The seeker of knowledge will never attain my heights

ألحاظك أم قواطع الأسياف

Are your glances or the edges of swords?

قد قلت غداة بث ما بي قلبي

I have said one morning, while voicing what was in my heart,

من بعد فضوحي بغرامي في الحي

After my shame at professing love openly

ساعدني يا نسيم بالإغذاذ

Help me, O breeze, with sustenance

لو حل لجيبها بناني عقده

If only the knots in her dress were undone by my fingers,

في الشمس يروم عاذلي مصباحا

In the sun my critic seeks a lamp

عن لهوي هل يكفني التوبيخ

Must reproof cease my delight in revelry?

مفتون هواك دق منه الفكر

Captivated by your love, thought pounds within

رقت لحديث شوقي الأسحار

The dawns were softened by my longing tale

لما احتشدت قبائل الأتراك

When the tribes of Turks assembled,

فيم اتهموا عقيلة الحي بنا

They blamed Aqilah, the one alive, about us

هل أحدث في عيار ودي نقصا

Has she with cruel clutching hands marred

يا محرق نفسه لنفع الجمع

O you who sacrifice yourself for the good of all

إلا ير من قدح زنادي سقط

Unless a spark from my flint is seen

فزنا بك في الغارة والخيل صيام

We won you in the raid, and the horses are fasting

في الود أراك خادعا ملاذا

In friendship I see your deceit, why?

من يضمن لي إلى المنى تبليغا

Who can guarantee for me a transport

ألحانك يا حمام من تسمعها

مسكينك باح بالذي غطاه

يا من هو في الغلة فيض الماء

عرج فهناك منزل الأحباب

بالهزل تشوب جدها ظمياء

عارض غرر الصباح بالأقداح

كفوا عذلي فلومكم إغراء

كم قلت وضم شملنا الروحاء

قالوا ابتسمت علوة تبدي غنجا

إن حالف قلبي الأسى لا حرجا

عطفا فهواك سر قلبي ناجى

لم أبد طلاقة وسري داج

خض في الغمرات غارب الأمواج

قالوا اطرح الصقر لأجل الخرب

بشراي لقد تيسر المطلوب

زارت فتقطر الثرى حين جثت

إن أمل فوائدي على النساخ

من حرقة قلبي اشتكيت اللهبا

عذالي لم رأوا غرامي عيبا

للورد قد انضم شذور الذهب

هل قهقهة الجام ورقص الحبب

عن قيد هواك غير قلبي ناج

عابوه فقالوا نسخت آياته

إن بذ بيان من مضى إفصاحي

فاخرت بودكم مدى الأحقاب

يا حيرة كامل طويل البث

بلغه وقيت طارق الأحداث

شاورت نداماي لدى الإصباح

يا دار راية في صوى والأجرد

ما منعي يا قوم وماذا الحقد

من كف سقاتي استطيب الخمر

ألفاظي في نهاية الإيجاز

دأبي لعوالي الرتب الإحراز

ناديت غداة اعترضت تجتاز

يا قلب قد استباك بالتجميش

كم نحوكم انطلقت كالسهم مضى

من رد كطرفها فؤادي حرضا

عنت لي فاغتنمت منها اللحظا

جاذبت عنانها لدى التوديع

لا العنبر في الطيب يباهي فرعه

في العين جمال وجنتيها باق

قالوا انته عنه إنه ما صدقا

يا رائحة الشمال ما أنداك

عن غيرك قلبي كمكاني خال

ما لي سلبت روحي ذات الدل

يا طيب عناقنا ودور الجام

يا سائلتي عن ابنة الأقوام

يا ناظري العين سهادي لكما

هل مثل شطاط قده من غصن

كم أسطر دمع كتبت أجفاني

ما لي وحديث وصل من أهواها

قبلت غداة ودعتني فاها

قلبي لدجى الظلام دامي الجرح

قامت وتبينت أوان الصبح

في ظلمة همي الطلى مصباح

للفجر بدت حين سرت أوضاح

أنطق وترا به اشتفى الأرواح

الصانع إذ أحسن في التركيب

أقبلت إلي زائرا ترتاح

لما بسطوا الذيل وحازوا الذهبا

خذ حذرك فالرقيب بالمرصاد

رفقا فشمائل الغواني دمثت

بانوا فبقيت بعدهم في كمدي

توديعك ضم شملنا أشتاتا

مرت فرأيت عاذلي مبهوتا

لا ترج تغلب الوحيد الفرد

للورد أقول منتهاك الفوت

عن نور ربى تقاضت الأرواح

ما للخيام لج في التأنيب

لم يعتمد الطين لدى التركيب

أحبابي لا احتمال للتأنيب

لي أمس تهيأت من الغيب فتوح

لما قرع السمع غناء الشادي

في الترب تغيبت زمان الورد

إن سارعت الصبا إلى مرضاتي

بالراح صفت مشارع اللذات

بالوصل وعدتني فطاب الوعد

عودوا لشمائل التصابي عودوا

وافى فجذبت عطفه الميادا

هل حر أضالعي يلاقي بردا

مهما رشقت عيني ذاك الخدا

وليت عناني الكعاب الرودا

عن فلق فم يريك شهدا وبرد

إلا يك لي نحوكم منعرج

لم أدر أتلك منيتي أم هذي

سل قلبي هل يطيب أو يبتهج

أوصيتك بالجد فدع من ساخر

للرمح أقول واثقا بالنصر

للورد دعوت بامتداد العمر

الورد يريك وجنة المخمور

لما وجد السوار مس الخصر

يا قاتل صبه بسهمي نظره

للورد على اليفاع شب النار

هل جدد لي حديثكم تذكارا

بالمسك متى عدلت ذاك الشعرا

يا طول تحيري وهمي ضجرا

ما افتر دجى ليلي من غرتها

كم بت ونار لوعتي مستعره

يا فلق فم كشقة في شعره

إن أطفأ جمرتي اشتعال الراس

هل ينكر سوء صرعتي جلاسي

بالروح أواسيك وهل من باس

من نشرك طابت نفحات الكاس

أحبابي بعدكم ذوت أغراسي

أصبحت مصدقا مقال الواشي

صبحا ورد الورد يرى عرض الجيش

بالله عليك قل بلا تنقيص

عن صدري ما كاد يزول الغصص

من ذا لمتيم معنى يقصى

قالت وفؤادي المعنى حرض

قالت وشعارها الثياب البيض

يا صاح تجشم لأداء الفرض

مما حوت الخلق بطون الأرض

جاءتني تستخبر حال المرض

كم جئن فصرحن لدى تعريض

قبلت تراب أرضها أرضيها

قالت ورأت قلائدي كالسمط

لم أنس غداة اندفعت في المرط

في النظم عقدت راية الإبداع

دعني وهواي وانسكاب الدمع

قد باح بسره لسان الشمع

ما لي كلفا بشارق ذي لمع

حالت لشقائق اللوى أصباغ

ألهتني للورد ظلال سبغت

كم يثبت دهرنا وكم قد ينفي

ولى ونأى فكيف أستعطفه

في الخال على خدك حار الطرف

مهما خبت البروق في الآفاق

عن وجدي أخبرت وعن أشواقي

ليل السذق اشتهرت في الآفاق

في النار وفي الدخان ليل السذق

راحوا لنضالهم فزادوا قلقي

خاصمت إلى حاكم شرع العشق

عمن ذكر الصبا حديث الشوق

غبتم فدجت بعيني الآفاق

لله مصافحان هما بوفاق

عن خدك عبروا بورد وشقيق

عودي عودي فما لي اليوم سواك

لم تهد رويحة الصبا رياك

عرجت صبابة على مغناك

بالورد لغرة الدمى تحجيل

جئناك يحثنا الهوى استعجالا

في وصف فم الخود لساني طالا

يا قلب لزمت فرعه المفتولا

يا شمس على جودك لا تعويلا

سل فاتنة القد فؤادي حلت

من دقة كشحه وفرط الهضم

بالروض لخطرة الصبا إلمام

قوموا وقلائص المهارى زموا

ناجاه بأسرار غرامي الفهم

في ضيق فم الحبيب تجري الكلم

كفي عذلي أيتها اللوامه

كالريح لو اقتفيته الدهر أنا

لا تعتقدي لسلوتي إمكانا

حييت فحيني غزال البان

من هجرك هاجر الكرى أجفاني

ما أنس لم أنسها غداة البين

للشهب أقول ساحبا ذيل ظنون

ما للفتيات اعترضت أشباها

قالوا أفضحت غادة تغشاها

كم ساقط في العتاب درا فوها

قامت تغشى مضاجعي أفديها

واحر أضالعي وواشوقاه

أصحابي ما أبعدكم عن فقهي