1. For whom are the drawings immortalized in Oman
Appearing like the lines of monks' scriptures
١. لمن الرُّسومُ تأبْدت بعُمان
فبدت كخطّ مصاحف الرهبانِ
2. An abode for the elite and the standard of al-Khuriydah
And a guarantee before the tribulations of time
٢. دار لصفوةَ والخريدة رايةٍ
وضمان قبل حوادث الأزمانِ
3. White, shapely belles like shining full moons
Twisting the myrtle on the sand dunes
٣. بيض كواعبُ كالبدورِ نواعم
لثنَ الرّياط على ذرى الكثبانِ
4. Necks adorned, graced by the swaying gait
Under the banners - the rhythms of the amorous
٤. غيدُ الرِّقاب يزينُها مُقل المَها
تحت الملا وسوالفُ الغُزلانِ
5. Smiling brightly like well-watered anemones
Sated by the drizzle on the soft sands
٥. يبِسمنَ عن كالأقحوان منورّاً
سقيا الرَّذاذِ على نَقا سَفوانِ
6. The perfume rises every day, redolent
From them in plains and valleys
٦. يَغدو العبيرُ بكل يومٍ صائكاً
منهن بالأعكان والأردانِ
7. Of every graceful beauty al-Khuriydah has
Radiant foreheaded, vivacious gazelles
٧. من كلِّ بارعةِ الجمال خريدةٍ
فَرعاءَ واضحةٍ الجبينٍ هجانِ
8. Sweet cool water, a blossoming smile and speech
The singing of supple wrist and tapering fingers
٨. لمياءُ عَذبة مَبسمٍ وتكلُّمٍ
غنّاءَ رَخصةَ مِعصمٍ وبَنانِ
9. Ample loose trousers, pleated hems
Cloaks faded by withering horse-mounts
٩. شَبعي الإَزار دَميجة رَبَلاتُها
غرثَى الوشاح من الضُّمور حَصانِ
10. As though inclined on her sturdy neck
In her gait, the blonde daughter of Danan
١٠. وكأنما مالت بصعدةِ قدّهِا
في مشيها صهباءُ بنتُ دَنانِ
11. Enveloped like sacrificial blood, sleek
Revealing the brilliance of astute minds
١١. مشمولةٌ كدمِ الذبيح سُلافةٌ
تجلو ذكاءَ خوارقِ الأذهانِ
12. A meadow, when its flowers bloom and shine
The rain-drawers bow down before it on their cheeks
١٢. رَاحٌ إذا هُرقتْ وأشرق نورها
سجدَ السَّقاةُ لها على الأذقانِ
13. It has a murmur in the thickets as though
The psalmody facing the crucifixes
١٣. ولها هديرٌ في الدّنانِ كأنه
نغمُ القُسوس قبُالة الصُّلبانِ
14. As if its bead strings resemble
Gold embossed above with gems
١٤. فكأنها وكأنَّ رصعَ حُبابها
ذهبٌ يرصَّعُ فوقه بجمانِ
15. It rivals the meadows in the gardens
Woven by the hand of the distracted lover
١٥. نازعتهُا النّدمانَ في متنزَّهِ
حاكت مَطارفَه يدُ التَّهتانِ
16. As if its vitality and the flush of its boughs
Were the face of the beloved and the form of the tender sapling
١٦. فكأنَّ بهجته وغَضّ أرِاكهِ
وجهُ الحبيبِ وقامة النُّشوانِ
17. The gushing water wrinkled by the morning breeze
As if flowing unbridled
١٧. والماء مُندفقٌ تجعّده الصّبا
وكأنه جارٍ بغير عِنانِ
18. Spacious like the sky is its extent
With the cultivated farms of al-Shadaniya
١٨. وتَنوفةٍ مثل السماءِ ذرعتُها
بمذارعِ الشَّدَنيَّة المِذعانِ
19. Escorted, she grazed tranquility and became
Like a towering palace of formidable pillars
١٩. عيرانةٍ رَعَت التنائف فاغتدتْ
كمشيد قصرٍ باذخ الأركانِ
20. A fortress whose neck twists in the darkness of night
Bending with the glimmer of the deep gloom
٢٠. حَرفٍ لها عَنقٌ عَشيّةَ خِمسها
تلوي بملعِ جَوافل الظَّلمانِ
21. Tall, heavily necklaced, broad-chested
Ruddy, with glittering eyes that pierce the dark
٢١. عوجاءَ باذخة المُقَّلد جسرةٍ
أدماءَ تنسف يَرمعَ الظّرَّانِ
22. Scar-tattooed by separation's affliction till she gleamed
With a shimmer that penetrates the breastbone's hollow
٢٢. جشَّمتُها جَوبَ الحزونِ فارقلت
رَقلاً تشوب الوَخْدَ بالوَسجانِ
23. A battalion whose deadly glances she deflected
Through compulsion, alighting in humiliation and defeat
٢٣. وكتيبةٍ خُزر العيون رددتها
رغماً تبوءُ بذلةٍ وهوان
24. Blood-stained fighter who clove the valiant warriors
And ended the exploits of the brave heroes
٢٤. ومدجَّجٍ قَصَعَ الكُماةَ بسيفه
وقضى بجدعِ معاطس الشجعان
25. He left her under the balcony crouched
Wrapped in the garb of the deeply-rooted palm
٢٥. غادرته تحتَ العَجاجةِ جاثماً
متلفّعاً ثوبَ النجيعِ القاني
26. With a white straight sword of splendid sharpness
When swords are attributed to me, Yemeni
٢٦. بغرار أبيضَ صارمٍ ذي رونقٍ
مثلي إذا نُسب السيوف يماني
27. So he became food for vultures, for long
He guaranteed food for them and the kites
٢٧. فغدا طعاماً للنسور وطالما
ضَمِن الطعام لها وللعُقبانِ
28. Generous, she filled the horizon, I gifted her
To Ma'ayyim, whom the misfortune of time made blind
٢٨. وهنُيدةٍ تملا الفلاءَ وهبتُها
لمعّيٍم أوهاه ريبُ زمان
29. Racehorses in the vastness I distributed
Under saddlecloths at the raids of Dawani
٢٩. ورعالِ خيلٍ كالفضاءِ وزعتها
تحت الأسنَّةِ والحتوفُ دواني
30. And how often I gifted an eloquent poet
A polished bay mare swift as an arrow
٣٠. ولكم وهبتُ لشاعرٍ من شطبةٍ
جرداء تمزُع ميعةً وحِصان
31. The might of Kikarib and awe of donkeys
Benevolence, gifts of An-Nu'man
٣١. سطوات كيْكَربٍ وهيبة حِميرٍ
وجلالةٌ ومواهبُ النَّعمانِ
32. I am the supreme lord without contention
And essence of the judgments from Qahtan
٣٢. أنا سيد الأملاكِ غيرَ مُدافَعٍ
وخلاصة الأقيالِ من قحطانِ
33. The King, Sultan son of the King
Sultan son of the Sultanic King
٣٣. والمالكُ السلطانُ ابن المالك ال
سلطان ابن المالكِ السلطانِ
34. If the thickets bristle from my blade
With resolve I venture from the canines of Sinan
٣٤. أمضى إذا اشتجرَ القنا من صارمي
عزماً وأقدمُ من شَباةِ سِناني
35. When you inform me of the blessings, not
Destruction, the food and weapons
٣٥. ومتى تسلْ بي تخبَرْنَ بالواهب ال
مِتلاف والمِطعامِ والمِطعانِ
36. For I was the peak of honor for scattered Arabs
And the wolf of realms from Ghussan
٣٦. إذ كنت ذروة تاجَ مفرق يعربٍ
وذؤابةَ الأملاكِ من غسان
37. My threats may destroy the shining full moons
And surpass the clouds' thunder in loftiness
٣٧. قد يهلكُ المجرَ الأزبّ توعُّدي
ويفوق غيداقَ الغَمام بَناني
38. And if the unique enchantment of poetry falters
Its doors of glory shut on intellects
٣٨. وإذا البديعُ من القَريضِ تغلَّقت
أبواب مجْدِله على الأذهانِ
39. My call made the keys fall obedient
With the yielding of the meek to the grand elite
٣٩. ودعوُته ألقى المفاتحَ طائعاً
طوعَ الذَّليل إلى العطيم الشانِ
40. Ask those kings who paid me allegiance, and you will belittle
Whoever followed the clan of Dhubyan
٤٠. فاسألْ تَبَابعهً الملوك لتحقرنْ
مَن كان يتبع من بني ذُبيانِ
41. And if sovereigns contend for my principles
The eagles fall short of my status
٤١. وإذا تعاطى المالكونَ مراتبي
قصرت ودون مَقامها النّسِرانِ
42. For my gifts are seen in every position
And my praises recited in every tongue
٤٢. فمواهبي تترى بكلّ مَكانةٍ
ومدائحي تتُلى بكلّ لسانِ