Feedback

الورغي

Al Wargi

هذا الختان وقد دعوه طهورا

This circumcision, though they call it purity

هو العز في سمر القنا والقواضب

He is glory in the night sailing and boats

أعيدا حديث الأنس عن ساكن السفح

I repeat the sweet talk of the one who dwells on the hillside

بين الظبا والعوالي ترفع الرتب

Between the antelopes and the tall mountains, ranks are raised

يا ابن عبد العزيز أنت عزيز

O son of Abdul Aziz, you are dear

يا بني الغرب وكنا

Oh children of the West, you and we

فرح يزيد بقولها لا تبعد

Joy increases in her words, "Do not be faraway"

حي فحن له الفؤاد المدنف

The heart pined for him, though cloven in twain

حياكم الوجه الجميل المسفر

Your radiant, cheerful face welcomes

ولادته أرخ سروري وأمه

His birth dated my joy, and his mother

أقلا علي اللوم إني لفي شغل

Blame me less, for I am preoccupied

سلام ويا ليت السلام المسلم

Peace, and would that peace submit

من كان يطلب رأس العز يملكه

Whoever seeks glory's crown may gain it

يا طالب التصريح يا كيس

O seeker of permission, O wise one,

ومختصر الكلام فهمت منه

In brief, I understood from him

لمبشري بتمام عفوك ما طلب

For he who heralds Your full pardon, what else

ومن قاس الملوك على ديوك

He who compares kings to roosters

تملأ من شوقي إليك جناني

My longing for you fills my soul,

سقى الله من السقاية ما يبري

God quenched with water from this fountain, relieving

هب النسيم مع العشي عليلا

The breeze blew gently in the evening

أمر هذا الموت في الناس عظم

The matter of death among people is momentous

وردت بطالع اليمن السعيد

You came with auspicious rising fortune

تأمل بديع الحسن من صنعة الأيد

Observe the beauty of the craftsmanship

سرور عم حتى ما عرفنا

A joy known not before

طالع السعد بالميامن حيا

The auspicious star rose with good omens,

أقصر والتطويل في الشكر واجب

Whether too brief or too long, thanking is obligatory

صاغ الإمام العالم ابن الحاجب

The Imam, the scholar Ibn Al-Hajib

لك المثل الأعلى وللكاذب الفهر

You are the highest example, while for the liar there is disgrace,

بنى الباشا علي دار علم

Ali Pasha built a house of knowledge

يا سعد باسمك فأل من يستنطق

O Sa'd, I invoke your name, so who will speak?

علمت بأن غرامها في خاطري

She knew my passion burned for her in my heart,

تلاقي الشفا وعيون الأثر

You meet healing and the eyes of influence

مضت دولة الباشا علي كأنه

The reign of Pasha Ali passed as though

ألا هل إلى ما أبتغيه سبيل

Is there no way to attain my desire,

حاجة المدح لحلو الغزل

The desire of praise for the sweetness of flirtation

قد صافحته يد العليا وهام بها

The hand of the Most High has clasped his, and wandered with it,

وافى لتونس بايها الميمون

The auspicious Pasha Ali the Trustworthy

مضيت إلى ماضي بن سلطان صارخا

I went to the past of Ibn Sultan crying out,

عم ما أنت فيه عن كل حاسد ماكر

Stay distracted from every envious backbiter

يا ليلة بتها في شهر أيار

O night that lingers in the month of May

قم بليل يا نديم

Rise at night, O boon companion,

ملك عليه من الجلالة حلة

A king robed in majesty

يا نسيم الرقمتين

O breeze of the two meadows

لله ترب لاح مثل جنان

To God belongs dust, no garden is like paradise

هذه بيت تسر الناظرين

This is a house that brings joy to all who see it

أحسنت يا من تحرى

You have done well, O you who strove

جلب الماء زلالا ينهمر

He brought cool, cascading water

سقاك الغيث يا باب الجزيره

The rain quenched you, O gate of the peninsula

يا ليلة الأنس بالحمام لا برحت

O night of intimacy with the dove, your hours of beauty did not cease

أشعلت في كبدي جمر الغضا

She kindled embers of passion in my heart,

زين صدور المحفل

The adornment of the gathering halls

طالع اليمنِ مقبل في ازدياد

The auspicious star rises, growing,

هذا سبيل في سبيل مهيمن

This is a path in the path of the Protector

جدد هذا الباب باب الجديد

He renewed this gate, the gate of the new,

من كان قد شاد العلا فيما غبر

Whoever attained glory in the past

كذا فليجد من يطلب الرتبة العليا

Thus shall he who aspires to rank supreme find naught,

اللطف حف وكل حين يطلب

Kindness touched and every moment is sought

محاسن العيد يوم أن صفا الزمن

The joys of Eid when time is serene,

يا أهل مصر جادكم

O people of Egypt, your generosity

سعد السعود تجلى

Saad al-Saud appeared

عش بخير إثر خير

Live well after good

ختمك الجامع الصحيح كرامه

Your perfect and complete fasting has honored you,

يا ناظرا أسبل بخدك عبرة

O you who look, let your cheeks flow with tears

الحمد لله الذي أرشدنا

Praise be to God, who guided us

أحدث باب المسجد الجامع

The door of the grand mosque was opened

وظبي تهتكت في حبه

I was passionately in love with a gazelle

وساقية بيضاء غابت عن الحس

A white pitcher hid from sense

يا سيدي يا حمد

O my master O Hamad

هذا ضريح محمد الورغي الذي

This is the tomb of Muhammad al-Wargi

باشر سعودك ليس الوقت بالدون

Begin your joy, now is not the time for sorrow

قف واعتبر يا ناظرا هذا الرقيم

Pause and reflect, O passerby, upon this grave

أتاني أن منزلها الهضاب

News came that her abode was the highlands

سعيد المباني ما يطول ويمتد

تنعمت في الأضحى بإحظى من الفطر

قل للشهود تعزوا

يا فاضلا يزهو به المذهب

هذا ضريح للهمام الأمجد

جددوا الأنس بالمقام الجديد

ترحم إن وقفت هنا وسلم

الله يحفظ ما بوجهك صورا

هل أذكرتك العهد بعد تناسي

انظر لجسر ينجلي

هل في أمانيك ريب بعد أن نظرت

ذا ضريح حل قلبه

يا ناظر الموتى بعين باكية

شقيقك غيب في لحده

ما للشباب وللإقامه

فلا وليد عن الأرقال يعقلني

يوما أكون مع الملاح ممتطيا

عم ما أنت فيه عن كل ماكر عايق

ومالكي ما مالكي

تفاءل بمن تهوى يكن فلقلما

ذكرتها العهود نغمة حادي

هذي المخايل تشهد