ألا من لعين لا تزال تسيل
Alas! For the eye that continues to shed tears,
سقى منى ثم رواه وساكنه
He drank from me, then watered and lodged
قد رابه ولمثل ذلك رابه
He has turned grey but that's only to be expected
رد الخليط الجمال فانتقلا
The caravan returned the camels and moved on
أقول اشتكاء بالحرام لصاحبي
I complain of forbidden love to my companion,
لقد أرسلت ليلى رسولا بأن أقم
Layla sent a messenger that I stay aloof,
يا من لعين قد أجلى نومها الأرق
O you whose sleepless eyes outpaced the dawn’s wakefulness
يقول خليلي والمطي خواضع
My beloved says, while the riding camel is submissive
لمن طلل وخيم قد عرينا
For whom are ruins and tents that we have stripped bare,
لقد أرسلت في السر ليلى تلومني
Indeed Layla sent secretly blaming me
أقول غداة استقل الجمي
I say when the tribe gained independence
هاج الفؤاد وأمسى الحلم قد عزبا
My heart is stirred and patience has now left
يا خل ما كنا نخافكم
O aunt, we did not fear you
تطاول أيامي وليلي أطول
My days grow long, and my nights longer still,
أتانا فلم نشعر به غير أنه
He came to us without us sensing him, save that
هل في ادكار الحبيب من حرج
Is there shame in remembering the beloved
عوجا خليلي على المحضر
My companion at the council-place, turn aside
أقوت تعرة فالإصغاء فالخال
The dwelling became desolate, so I listened,
تأوبني طيف بعيد التأوب
A vision that sees far distantly visited me,
يوما لأصحابي ويوما للمال
A day for my friends and a day for money
عوجى علي وسلمي جبر
O my love, convey my regards and peace
وما حمل الإنسان مثل أمانة
No burden was placed on man like faithfulness,
إن الحبيب تروحت أجماله
The beloved's beauty has vanished
يا ليت شعري وليت الطير يخبرني
Oh, would that my poetry could take wing and tell me
عوجي علينا ربة الهودج
The mistress of the howdah turned away from us
ما هاج قلبك يوم العرج من ظعن
What stirred your heart the day they departed, with renewed grief and yearning?
وما أنس ملأشياء لا أنس قولها
I could not preserve the poetic structure of the Arabic poem in its English translation. Here is my attempt at a literal translation:
أقول عشاء للطويل تعجبا
I say goodnight to the long night in wonder
يا دار عاتكة التي بالأزهر
O house of Atika by Al-Azhar
يا من لقلب شديد الهم معمود
O you whose heart is heavily burdened
ألا قل لمن أمسى بمكة قاطنا
O say to whoever resides in Mecca
طال عن آل زينب الإعراض بي
Long has been my indifference to the family of Zainab
معي ابن غرير واقفا في عباءة
With me stands the son of Ghareer in a cloak,
يا صاح هذا العجب
O friend, such wonder this is
شهيدي جوان على حبها
My slain beloved in her youth
ألا أيها الربع الذي خف أهله
O quarter that has seen its people leave,
يا عاذلي اليوم لا تعذلا
O you who reproach me today, do not reproach,
لمن طلل بالنعف نعف وقير
For whom are the ruins with crumbling pillars and debris,
يا ليت ليلى رأتنا غير جازعة
O that Layla had seen us undaunted
إنسانة الحي أم أدمانة السمر
A human or an addict of nightly vigils?
أسائل عن وجناء في السجن جارها
I ask about the fair prisoner in jail, her neighbor,
هل أنت إن ظعن الأحبة غادى
If your loved ones depart, will you depart too
ألا هل هاجك الأظعان
Alas! Have the departing companions agitated you
بلغ قريبة أن البين قد أفدا
Deliver a message to my beloved that separation has taken its toll
بكر الخليط بمن تحب فأدلجوا
The mixture soured with those you love, so they connived
إلى جيداء قد بعثوا رسولا
To Jaidaa a messenger they sent
تعدد نفسي من سليمى عدادها
My soul enumerates the severances of Sulayma
إن الخليط الذين كنت
The companions with whom I was
ليومنا بمنى إذ نحن نسكنها
Our day at Mina is dearer to my heart
رأتني خضيب الرأس شمرت مئزري
When she saw me with grey hair, having tucked up my skirt,
من لنفس عن الهوى لا تناهى
He who finds no end to his passion for her
خليلي عوجا حييا اليوم زينبا
My two friends bend your course and greet Zeinab today
أبهجر يودع الأجوار
In the morning does my farewell bid the dwellings goodbye
أقول لصاحبي ومثل ما بي شكاه
I say to my companion, like what I complain of,
لعمرك ما تستطيع الغموضا
By your life you cannot be obscure
أوجع القلب قولها حين راحوا
Her words when they left pained my heart
لقد حببت نعم إلينا بوجهها
The bounties have endeared to us the places
إذا حرم المرء الحياء فإنه
When a man is deprived of modesty,
خليلي عوجا نحي نباعا
My beloved, make your house crooked and we will make it straight
ألا قاتل الله الهوى كيف أخلقا
Alas! May God destroy love—how it was created!
أقول بأعلى نخلتين وقد مضى
I say at the top of two palm trees as the night
يا لقومي لطول هذا العتاب
O my people, for how long will this estrangement last
إن امرءا تعتاده ذكر
The man accustomed to mention it
أين ما قلت مت قبلك أينا
Where are the words you once said to me, where are they now?
تلك عرسي تلومني في التصابي
That is my betrothed blaming me during discord
أصبح الخيف بعد نعم خواء
The abode has become desolate after bounties,
أهاجك ربع عفا مخلق نعم
A breeze stirred up a quarter that was gentle and benign
قولها أحسن شيء
Her words are the finest thing
أرسلت سلمى بأني
Salma sent word that I
أرقت بسلع إن ذا الشوق يأرق
I am sleepless with yearning, for he who pines is sleepless,
أقوى من آل ظليمة الحزم
More determined than the night’s darkness, grief
جن قلبي بذكر أم الغلام
My heart is possessed by the memory of Umm Al-Ghalam
أعاذلي أما للوم تغيير
Reproach me not, for blame brings no change;
أقول لما التقينا وهي معرضة
I say, when we met and you turned away
هاج محل الحي أحزانا
أراد اليوم جيرتك الغيارا
فكم من كاعب حوراء رود
حور بعثن رسولا في ملاطفة
لو كان حيا قبلهن ظعائنا
هاج قلبي بعدما كان سكن
يا ويح هذا الطرف ما غمضا
يا عين مهلا ألم تنهى عن النظر
أضاعوني وأي فتى أضاعوا ليوم
قد كان ما بي قبل رؤيتكم
يا ليت شعري هل يخبر الطلل
هل كان في رجل جناح زائر
أفي رسم دار دمعك المتحدر
إني زائر ظبيا
ألم ينس ليلى عهدك المتباعد
حمل القلب من حميدة ثقلا إن
تحمل اليوم أم لم تبرح الأنس