Feedback

العرجي

Al Arji

ألا من لعين لا تزال تسيل

Alas! For the eye that continues to shed tears,

سقى منى ثم رواه وساكنه

He drank from me, then watered and lodged

قد رابه ولمثل ذلك رابه

He has turned grey but that's only to be expected

رد الخليط الجمال فانتقلا

The caravan returned the camels and moved on

أقول اشتكاء بالحرام لصاحبي

I complain of forbidden love to my companion,

لقد أرسلت ليلى رسولا بأن أقم

Layla sent a messenger that I stay aloof,

يا من لعين قد أجلى نومها الأرق

O you whose sleepless eyes outpaced the dawn’s wakefulness

يقول خليلي والمطي خواضع

My beloved says, while the riding camel is submissive

لمن طلل وخيم قد عرينا

For whom are ruins and tents that we have stripped bare,

لقد أرسلت في السر ليلى تلومني

Indeed Layla sent secretly blaming me

أقول غداة استقل الجمي

I say when the tribe gained independence

هاج الفؤاد وأمسى الحلم قد عزبا

My heart is stirred and patience has now left

يا خل ما كنا نخافكم

O aunt, we did not fear you

تطاول أيامي وليلي أطول

My days grow long, and my nights longer still,

أتانا فلم نشعر به غير أنه

He came to us without us sensing him, save that

هل في ادكار الحبيب من حرج

Is there shame in remembering the beloved

عوجا خليلي على المحضر

My companion at the council-place, turn aside

أقوت تعرة فالإصغاء فالخال

The dwelling became desolate, so I listened,

تأوبني طيف بعيد التأوب

A vision that sees far distantly visited me,

يوما لأصحابي ويوما للمال

A day for my friends and a day for money

عوجى علي وسلمي جبر

O my love, convey my regards and peace

وما حمل الإنسان مثل أمانة

No burden was placed on man like faithfulness,

إن الحبيب تروحت أجماله

The beloved's beauty has vanished

يا ليت شعري وليت الطير يخبرني

Oh, would that my poetry could take wing and tell me

عوجي علينا ربة الهودج

The mistress of the howdah turned away from us

ما هاج قلبك يوم العرج من ظعن

What stirred your heart the day they departed, with renewed grief and yearning?

وما أنس ملأشياء لا أنس قولها

I could not preserve the poetic structure of the Arabic poem in its English translation. Here is my attempt at a literal translation:

أقول عشاء للطويل تعجبا

I say goodnight to the long night in wonder

يا دار عاتكة التي بالأزهر

O house of Atika by Al-Azhar

يا من لقلب شديد الهم معمود

O you whose heart is heavily burdened

ألا قل لمن أمسى بمكة قاطنا

O say to whoever resides in Mecca

طال عن آل زينب الإعراض بي

Long has been my indifference to the family of Zainab

معي ابن غرير واقفا في عباءة

With me stands the son of Ghareer in a cloak,

يا صاح هذا العجب

O friend, such wonder this is

شهيدي جوان على حبها

My slain beloved in her youth

ألا أيها الربع الذي خف أهله

O quarter that has seen its people leave,

يا عاذلي اليوم لا تعذلا

O you who reproach me today, do not reproach,

لمن طلل بالنعف نعف وقير

For whom are the ruins with crumbling pillars and debris,

يا ليت ليلى رأتنا غير جازعة

O that Layla had seen us undaunted

إنسانة الحي أم أدمانة السمر

A human or an addict of nightly vigils?

أسائل عن وجناء في السجن جارها

I ask about the fair prisoner in jail, her neighbor,

هل أنت إن ظعن الأحبة غادى

If your loved ones depart, will you depart too

ألا هل هاجك الأظعان

Alas! Have the departing companions agitated you

بلغ قريبة أن البين قد أفدا

Deliver a message to my beloved that separation has taken its toll

بكر الخليط بمن تحب فأدلجوا

The mixture soured with those you love, so they connived

إلى جيداء قد بعثوا رسولا

To Jaidaa a messenger they sent

تعدد نفسي من سليمى عدادها

My soul enumerates the severances of Sulayma

إن الخليط الذين كنت

The companions with whom I was

ليومنا بمنى إذ نحن نسكنها

Our day at Mina is dearer to my heart

رأتني خضيب الرأس شمرت مئزري

When she saw me with grey hair, having tucked up my skirt,

من لنفس عن الهوى لا تناهى

He who finds no end to his passion for her

خليلي عوجا حييا اليوم زينبا

My two friends bend your course and greet Zeinab today

أبهجر يودع الأجوار

In the morning does my farewell bid the dwellings goodbye

أقول لصاحبي ومثل ما بي شكاه

I say to my companion, like what I complain of,

لعمرك ما تستطيع الغموضا

By your life you cannot be obscure

أوجع القلب قولها حين راحوا

Her words when they left pained my heart

لقد حببت نعم إلينا بوجهها

The bounties have endeared to us the places

إذا حرم المرء الحياء فإنه

When a man is deprived of modesty,

خليلي عوجا نحي نباعا

My beloved, make your house crooked and we will make it straight

ألا قاتل الله الهوى كيف أخلقا

Alas! May God destroy love—how it was created!

أقول بأعلى نخلتين وقد مضى

I say at the top of two palm trees as the night

يا لقومي لطول هذا العتاب

O my people, for how long will this estrangement last

إن امرءا تعتاده ذكر

The man accustomed to mention it

أين ما قلت مت قبلك أينا

Where are the words you once said to me, where are they now?

تلك عرسي تلومني في التصابي

That is my betrothed blaming me during discord

أصبح الخيف بعد نعم خواء

The abode has become desolate after bounties,

أهاجك ربع عفا مخلق نعم

A breeze stirred up a quarter that was gentle and benign

قولها أحسن شيء

Her words are the finest thing

أرسلت سلمى بأني

Salma sent word that I

أرقت بسلع إن ذا الشوق يأرق

I am sleepless with yearning, for he who pines is sleepless,

أقوى من آل ظليمة الحزم

More determined than the night’s darkness, grief

جن قلبي بذكر أم الغلام

My heart is possessed by the memory of Umm Al-Ghalam

أعاذلي أما للوم تغيير

Reproach me not, for blame brings no change;

أقول لما التقينا وهي معرضة

I say, when we met and you turned away

هاج محل الحي أحزانا

أراد اليوم جيرتك الغيارا

فكم من كاعب حوراء رود

حور بعثن رسولا في ملاطفة

لو كان حيا قبلهن ظعائنا

هاج قلبي بعدما كان سكن

يا ويح هذا الطرف ما غمضا

يا عين مهلا ألم تنهى عن النظر

أضاعوني وأي فتى أضاعوا ليوم

قد كان ما بي قبل رؤيتكم

يا ليت شعري هل يخبر الطلل

هل كان في رجل جناح زائر

أفي رسم دار دمعك المتحدر

إني زائر ظبيا

ألم ينس ليلى عهدك المتباعد

حمل القلب من حميدة ثقلا إن

تحمل اليوم أم لم تبرح الأنس