1. My soul enumerates the severances of Sulayma
Yet my eyes find no rest and my slumber flees
١. تُعَدِّدُ نَفسي مِن سُلَيمى عِدادَها
فَلَم تَرقَ عَيني وَاستطيرَ رُقادُها
2. The easiest of what the ardour meets is that
With grief it's immersed in dark water its essence
٢. فَأَيسَرُ ما تَلقى مِنَ الوَجدِ أَنَّها
مَعَ الحُزنِ مَغمُورٌ بِماءٍ سَوادُها
3. The hours of daytime when they protect from weeping
Are many when darkness descends continuously
٣. ذَرُوفُ النَهارِ حِينَ تَحمي مِن البُكا
كَثِيرٌ إِذا جَنَّ الظَلامُ اطِّرَادُها
4. On outpourings of tears that afflict me, if only
Beside Radwa it had unleashed its guide
٤. عَلى عَبراتٍ تَعتَريني لَو أَنَّها
بِجانِبِ رَضوى أَنفَذَتهُ وِهادُها
5. My side shuns the bed's embrace as though
Upon it swords that have disturbed its stillness
٥. يُجافِينَ جَنبي عضن فِراشي كَأَنَّها
عَلَيهِ سُيُوفٌ أَقلَقَتهُ حِدادُها
6. When the climbings aspire in the breast a sigh
Sulayma is at the heart's door its rejection
٦. إِذا رامَتِ الأَصعادَ في الصَدرِ زَفرَةٌ
فَسَلمى عَلى بابِ الفُؤادِ رِدادُها
7. And if it had left my interior I'd have found solace
But inside me is what it desires from me
٧. وَلَو فارَقَت جَوفي لَصادَفتُ راحَةً
وَلَكِنَّما في الجَوفِ مِنّي مُرادُها
8. So I said to my eye, turn toward another
With my soul and eye wherever its lead takes it
٨. فَقُلتُ لِعَيني أَعمِدي نَحوَ غَيرِها
بِنَفسي وَعَيني حَيثُ تَهوى قِيادُها
9. But for my soul my eye increased exhaustion though
To Sulayma's love was where its return was
٩. فَزادَت لِنَفسي العَينُ جُهداً وَإِنَّما
إِلى حُبِّ سَلمى حَيثُ كانَ مَعادُها
10. How can a weak soul endure estrangement
With Sulayma's palm its solution and its shackling
١٠. وَكَيفَ تُطِيقُ الهَجرَ نَفسٌ ضَعِيفَةٌ
بِكَفِّ سُلَيمى حَلُّها وَصِفادُها
11. So Sulayma wished for me today, "Be steadfast
and the best of matters is when its rectitude grows"
١١. فَمنّى عَلَيَّ اليَومَ سَلمى وَسَدِّدي
وَخَيرُ الأُمُورِ حِينَ تُنمى سَدادُها
12. For the heart is no stoic from Sulayma though it be distant
And the worst of ardent hearts is its skinning
١٢. فَما القَلبُ عَن سَلمى بِجَلدٍ وَإِن نَأَت
وَشَرُّ قُلوبِ الواجِدينَ جِلادُها
13. Neither can the soul be content from Sulayma in frugality
Even if my soul were to be granted and its separation prolonged
١٣. فَلا النفسُ تَرضى عَن سُلَيمى بِخُلَّةٍ
وَلَو نَحَلَت نَفسي وَطالَ بعادُها
14. My life - whatever the white doves of Ayka avail
Or the firmness of the desert's pillars defend
١٤. حَياتي ما غَنّى حَمائِمُ أَيكَةٍ
وَما أَحصَنَت عُصمُ الفَلاةِ صَمادُها