Feedback

My days grow long, and my nights longer still,

تطاول أيامي وليلي أطول

1. My days grow long, and my nights longer still,
Alas for my love of Uthaimah, now undone!

١. تَطاوَلُ أَيّامي وَلَيلي أَطوَلُ
وَلامَ عَلى حُبِّي عُثَيَمةَ عُذَّلُ

2. They blame neglect that love is now unstrung,
Why blame, not bless what's done, and hold their peace?

٢. يَلُومُونَ صَبّاً أَنحَلَ الحُبُّ جِسمَهُ
وَما ضَرَّهُم لَو لَم يَلُومُوا وَأَجمَلُوا

3. Knew they not that his heart its troth had sung
Ere their blame, and is by love's spell held?

٣. أَلم يَعلَمُوا لا بُرِكُوا أَنَّ قَلبَهُ
عَصى قَبلَهُم فيها العِدى فَهُوَ مُبهَلُ

4. Yet men said he loved her not aright,
Not wisely, since to them she seemed not one

٤. وَقالَ أُناسٌ إِنَّهُ لِيُحِبُّها
ضَلالاً لَما لَم يَعلَمِ الناسُ أَفضَلُ

5. To love. Long was I sad and sorrowed quite,
Fearing what I hoped for would not be won.

٥. فَلَمّا بَراني الهَمُّ وَالحُزنُ حِقبَةً
وَأَشفَقتُ مِن خَوفِ الَّذي كُنتُ آمَلُ

6. I saw time ruin all that man holds dear,
Ever shifting, changing, fleeting on.

٦. وَأَبصَرتُ دَهراً لا يَقُومُ لِأَهلِهِ
عَلى ما أَحَبُّوا فاسِدٌ يَتَحَوَّلُ

7. So I put my trust in God, and made good cheer,
Safest so, though men my wisdom shun.

٧. تَوَكَّلتُ وَاِستَحدَثتُ رَأياً مُبارَكاً
وَأَحزَمُ هَذا الناسِ مَن يَتَوَكَّلُ

8. To bear my wants I chose a mate who brings
Comfort and blessing, come what may anon.

٨. وَضَمَّنتُ حاجاتي إِلَيها رَفِيقَةً
بِها طَبَّةً مَيمُونَةً حِينَ تُرسَلُ

9. A Barbary woman, joy in all good things,
Lit with smiles for every kindly deed.

٩. مِنَ البَربَرِيّاتِ اللَواتي وُجُوهُها
بِكُلِّ فَعالٍ صالِحٍ تَتَهلَّلُ

10. Iblis serves her in each desire that springs
Within her, and makes haste to help her need.

١٠. وَزيرٌ لَها إِبلِيسُ في كُلِّ حاجَةٍ
لَها عِندَما تَهوي لَهُ يَتَمَثَّلُ

11. He saw she fain would love, nor did he cease
To grant her every wish. So love was freed.

١١. رَآها نِعمَ الخَدينُ فَلَم يَزَل
لِحاجاتِها ما لَم تَحُل يَتَحَمَّلُ

12. Yet she feared our ardor, and found no peace
In what seemed unlawful, and so withdrew.

١٢. تَخِفُّ لَما نَهوى مِراراً وَإِنَّها
عَن أَشياءَ لَيسَت مِن هَوانا سَتَثقُلُ

13. Then gently pleaded I my longing's release,
And wooed with song, as lovers use to do.

١٣. فَقالَت فَلا تَعجَل كَفَيتُكَ مَرَحباً
وَلِلسِّرِّ عِندي فَاعلَمَن ذاكَ مَحمِلُ

14. Scarce five days had passed when came the friend, no lie,
I hoped for, making no more dull ado.

١٤. تَغُشَّت ثِيابَ اللَيلِ ثُمَّ تَأَطَّرَت
كَما اِهتَزَّ عِرقٌ مِن قَناً مُتَذَلِّلُ

15. To say we're here, will you let us by
Through the little gate, none else being near?

١٥. فَجاءَت بَواراً طالَما قَد تَعَلّلَت
مِنَ الوَحشِ ما يَسطِيعُها المُتَحيِّلُ

16. Only, one's at the door, beware her eye,
O heed it not, whatever you hear!

١٦. بَدَتها بِقَولٍ لَيِّنٍ وَتَمَثَّلَت
مِنَ الشِعرِ ما يَرقي بِهِ المُتَمَثِّلُ

17. Then softly she stole forth in the dark,
As a frightened lamb that knows no fear.

١٧. فَما كانَ إِلّا فَرطَ خَمسٍ حَسِبتُهُ
مِنَ الدَهرِ حَتّى جاءَ لا يَتَعَلَّلُ

18. Yet I feared each eye that might see and mark
Our meeting when all should be asleep.

١٨. بَشِيرٌ بِأَنّا قضد أَتَينا فَهَل لَنا
مِن الخوخة الصُغرى سِوى الباب مَدخَلُ

19. Now she walked apace, now lingered, a spark
Blown here and there, restless as waves that leap.

١٩. فَإِنَّ بِبَابِ الدارِ عَيناً وَإِن تَزُغ
حِذاراً لِتِلكَ العَينِ أَهيا وَأَمثَلُ

20. Her gentle speech, when we met, betrayed no sign
Of sorrow, though far sundered we must keep.

٢٠. فَجاءَت بِها تَمشي عِشاءً وَسامَحَت
كَما اِنقادَ بِالحَبلِ الجَوادُ المُجَلَّلُ

21. You'll come, she said, in summer days that shine
Bring sweet flowers, as you were wont to do!

٢١. تُحَذِّرُها في مَشيها الأَعيُنَ الَّتي
بِها إِن رَأَتها عِندَ ذي الضَغنِ تَجمُلُ

22. Not if I'm dead, I said, or power divine
Prevent; Fate brings to pass what man can't construe.

٢٢. فَتُسرِعُ أَحياناً إِذا هِيَ لَم تَخَف
وَتَخشى عُيُوناً حَولَها فَتَمَيَّلُ

23. You mocking me, I answered with some heat,
Is salt poured on my wounds by one untrue!

٢٣. كَما مالَ غُصنٌ مِن أَراكِ بَرِيرَةٍ
تُحَرِّكُهُ رِيحٌ مِنَ الماءِ مُخضَلُ

24. Yet I loosed my heart from hate's strangling sheet,
Being somewhat assuaged of grief and care.

٢٤. فَلا أَنسَ فِيما قَد لَقِيتُ مَقالَها
عَلى رِقبةٍ وَالعِيسُ لِلبَينِ تُرحَلُ

25. Restore, I cried, restore before we meet
The tears erst flowing free, lest I despair!

٢٥. تُراكَ لَئِن عِشنا إِلى صَيفِ قابِلٍ
مُلِمّاً بِنازوراً كَما كُنتَ تَفعَلُ

26. I fear God's punishment for a believer's blood
Causelessly shed; he dies not who slays, but the slayer.

٢٦. فَقُلتُ لَها إِن لَم أَمُت أَو تَعُوقُني
مَقادِيرُ عَمّا تَشتَهي النَفسُ تَعدِلُ

٢٧. تَزُورُكِ عِيسٌ يَعتَسِفنَ بي المَلا
عَلأى الأَينِ أَطلاحٌ تَنصُّ وَتَذملُ

٢٨. فَراخى وِثاقاً عَن فُؤادٍ أَسَرتِهِ
قَليلاً لَعَلِيّ لِلعِدى أَتَجَمَّلُ

٢٩. وَبِاللَهِ رُدّي دَمعَ عَينَيَّ فِيهِما
إِلى أَيِّ دَهرٍ دَمعُ عَينَيَّ يَهمِلث

٣٠. فَخافي عِقابَ اللَهِ في قَتلِ مُسلِمٍ
بَرِيءٍ وضلم يَقتُل قَتيلاً فَيُقتَلُ