Feedback

ابن الزقاق

Ibn Al Zaqqaq

هل لي سوى وطف الغمائم مسعد

Do I have anything but the affection of clouds as comfort

يا كوكبا بهر الكواكب بهجة

O star that outshone the stars with delight

طرقت على علل الكرى أسماء

The names have wandered the regions of glory

وأغيد طاف بالكؤوس ضحى

The morning cupbearer circled with cups at dawn

فديتها من نبعة زوراء

I ransomed her from a deceptive spring,

يا شمس خدر مالها مغرب

O sun of radiant beauty with no setting

قفا نقتبس من نور تلك الركائب

Let us draw light from those ships

بأي نعي صبحتنا الركائب

With what tears did we greet the riders at dawn,

هم سرى في أضلعي وسرى بي

Anxiety crept through my ribs and crept with me

سفرت وريعان التبلج مسفر

The morn unveiled in splendor newly drest

أنوما ووعد الحادثات وعيد

I sleep while misfortunes lie in wait

ذرني ونجدا لا حملت نجادي

Leave me be, for I no longer bear the burden of my youth

وآنسة زارت مع الليل مضجعي

A maiden visited me with the night in my bed

ومقلة شادن أودت بنفسي

The sickness seemed to be a garment

ومرنة قدحت زناد صبابتي

With a supple grace my youth once kindled

رب ليل أتحفت فيه بأنس

O Lord of the night in which I was cloaked in companionship

سرى وهنا وليلتنا

The night wore on softly

دار الهوى فلسلطان الظبا دول

The abode of love, so the antelope reign

دعا بإقامة الشوق الرحيل

The journey called for establishing longing

يا بأبي من هواه أقسم لي

By the one whose love made me swear

تطلع مثل البدر في غسق الدجى

Looked like the full moon in the dusk's gloom

لله شهر ما انتظرت هلاله

All month I wait for the new moon

بيني وبين الحادثات خصام

There is conflict between me and the events,

أحن إلى دين اليهود من أجله

I long for the religion of the Jews because of him

وركب تساقوا كؤوس الكرى

They rode the cups of wine

نبهته ونجوم الليل زاهرة

I woke him while the stars of night still shone bright

وسافر عن قمر

A traveler away from the moon

وخود ضم مئزرها كثيبا

A beauty whose robe is wrapped around her like a dune,

وغزال ذي اعتدال شفه

A graceful gazelle with composure

خذ حديث الشوق عن نفسي

Take the words of longing from my soul

قم فاسقني ذهبية

Pour me a golden drink,

إن كنت أولعت يا أخا الغيد

If you are obsessed, O brother of beauty

نشر الورد في الغدير وقد

The roses bloomed in the stream as they shed

أيها المعتزي لرهط قريش

Oh supporter of the Quraysh tribe

جال طرفي بجدول

My eyes glanced at a stream

رئيس الشرق محمود السجايا

The proud one of the East, Mahmoud of character

سلام كما هب النسيم على الورد

Peace like the breeze that blew upon the rose

وعشية لبست رداء شقيق

And one evening she wore the gown of her sister

تضوعن أنفاسا وأشرقن أوجها

Roses they became, their faces brightened,

يفوقهم لأن الجهل فيهم

They surpass them, for ignorance is in them,

ألف ألا انعم بالمحبة حالا

A thousand no's, enjoy the affection now

يا عالم السر مني

O keeper of secrets, forgive me

هو البين لا تعصي الدموع له أمرا

He is the one whom tears do not disobey his command

يا قمرا مطلعه في الحشى

O moon rising in the horizon

ما لهند تكفكف الدمع حزنا

What ails the tears of a doe as she weeps in sorrow,

وأدهم لولا سنا غرة

Had it not been for the gray hair of youth

أقبلت تمشي لنا مشي الحباب

She came walking towards us with the gait of lovers

تأرج مطلول الروابي فزرتها

The meadows were scented with fragrance, so I visited them,

ومهفهف نبت الشقيق بخده

The meadowsweet sways gently in the breeze

دعاك خليل والأصيل كأنه

A friend called you, so noble it seemed

حدائق الحسن تغري السهد بالحدق

The gardens of beauty allure the meadows with charm

بأبي في الحب معسول اللمى

By my father, in love sweet of union

قل للتي نظم الفريد بجيدها

Say to her for whom the unique was composed with her neck,

يا طائر البان إن آنست مؤتمنا

O bird of the branches, if you meet a confidant

لعمر أبيها ما نكثت لها عهدا

By the life of her father she never broke a promise with me

وأحوى رمى عن قسي الحور

He averted his aim from the hard breastplate,

تقسمتني أقاصي الأرض إذ بعدوا

The farthest corners of earth have torn me asunder, when they were far away,

كأن البحر إذ طلعت ذكاء

As though the sea, when intelligence rose over it,

نادمته فقرعت السن من ندم

I regretted it, so I struck my teeth in remorse

وواضحة كمثل النصل تجري

And clear as a blade she flows

يا ثاويا بضلوعي ما يفارقها

O ever present in my ribs, never leaving,

يا برق نجد هل شعرت بمتهم

O lightning of Najd, have you felt the blame

ورياض من الشقائق أضحت

And there were gardens of anemones

يا رب يوم واضح نضرته

O Lord, on a splendid day I adorned it

تعلقته من بني الأكرمين

I have picked him out from amongst the noblest,

وافت به غفلة الرقيب

The negligence of the guard granted him access,

عذيري من هضيم الكشح أحوى

My excuse is that I have grown weary of rejection

وحبب يوم السبت عندي أنني

And love made sweet to me the Sabbath day

غفرت للأيام ذنب الفراق

I forgave the days for the sin of parting,

رب حمام تلظى

The cooing of a dove

ألا اقصري لا أطيع العذل في رشأ

No, do not be short with me, I cannot obey separation in youth

لأندب رسم دارهم المحيلا

I lament the ruins of their dwelling place

تبرية اللون مثل الغصن قد لبست

The pure color like a branch has worn

وشهر أدرنا لارتقاب هلاله

With a month whose crescent we awaited

لا تصيخن لتشويق النديم

Heed not the cupbearer’s tempting call,

وقزازة زرقاء رق صفاؤها

With blueness so gentle a turquoise vase

دع الخطي يثني معطفيه

Let the coward wrap himself in his coat

ومجدين في السرى قد تعاطوا

They blamed me secretly though they themselves

وروضة عاطر بنفسجها

A meadow fragrant with its violets

قاض يجور على الضعيف وربما

A judge who wrongs the weak, perhaps

ولست باحيا من رجال رأَيتهم

I am not alive among the men I have seen

ركب يجوبون الفلا بنجائب

They ride around the dunes in litters

وزاهرة المحاسن ذات طرف

With blossoming beauty and glance so bright

لله ليلتنا التي استجدى بها

O God, our night which pleaded

وفتيان مصاليت كرام

Brave youths, honed for plunging through the dark,

كم زورة لي بالزوراء خضت بها

How many times have I wandered the ruins at night,

بادر الكأس على علم بها

He proffered the goblet knowingly

رمى أدمعي نص الركائب والوخد

My tears flowed down the cheeks of the camel litters,

وليل قطعت دياجيره

And on a night I broke its chains

طرة ليل فوق صبح مبين

A night's cloudlet o'er a shining dawn,

لنا ملكان حازا كل فخر

We have two kings who gained every glory,

بلنسية إذا فكرت فيها

When you think of Valencia

شموس جلتهن النجوم الشوابك

Stars whose radiance is dimmed by the intertwined branches,

غداة النوى زمت لبين ركائب

The morning after farewell, the litters were made ready,

أيا برق نافح ذكر ظبي مهفهف

O lightning that reminds of a beautiful, fluttering gazelle

رق النسيم وراق الروض بالزهر

The breeze softened and the garden bloomed with flowers

يا ضياء الصبح تحت الغبش

O morning light beneath the dust,

ألوت بأهل اللوى المهرية النجب

The tribe of passionate love called me,

خذها ولا تلفظ بغير بيوتها

Take it and utter not but its houses

وحدائق خضر المعاطف ألبست

Gardens clad in green cloaks were dressed,

أشاقك إذ غنى الحمام المطوق

When the caged dove sang,

ألا عظة إن الزمان خؤون

Alas! Time’s treacheries confound,

ومسددين إلى الطعان ذوابلا

Brandishing spears at the boasters,

يا نازحا بوداده لما بدا

O one who deserted his beloved as soon as he showed himself,

سرى البرق من مثواك والليل مسود

Lightning flashed from your abode, and the night was jet-black,

يا رشأ مسكنه فاس

O fragrance whose dwelling is Fez

ويوم أنس راقنا أصيله

On a day of intimacy we strolled

ومفتان قتول الدل وسنى

The killing glance and slender waist

أإخواننا والموت قد حال دوننا

ومهند عضب براحة أغيد

أيها الراكب المخب لتبلغ

ألا يا صاحبي استروحاها

يا رب مائسة الأعطاف مخطفة

أرق نسيم الصبا عرفه

وربما خاله ذو الجهل ذا أدب

أرض منمنمة وظل سجسج

مدمع من أعين المزن سفح

لا مثل مجلسنا وقد نظمت به

كتبت ولو أنني أستطيع

بأبي وغير أبي أغن مهفهف

سمحت بقلبي والهوى يورث الفتى

كذبت ظنونك ما العزاء جميلا

ومعسول اللمى حلو الثنايا

الجيش يملي نصره الملوان

لي سكن شطت به غربة

ومهفهف غنج تقسمت الظبا

غرير يباري الصبح إشراق خده

وقفت على الربوع ولي حنين

ومرتجة الأعطاف أما قوامها

شهدت بأن الورد لو أعطي المنى

مصابك ما كر الجديدان سرمد

ومرتجة الأعطاف مخطفة الحشا

أهزز معاطف رائح ومبكر

يا من سبا رياه عرف الصبا

خليلي ما عذري إلى الركب بعدما

خليلي ما حب البنين ببدعة

أما وقد شردت تلك اليعافير

مطلول أملود الصبا مياسه

أديراها على الزهر المندى

زارتك من رقبة الواشي على فرق

ألا يا واقفا بي عند قبري

لمغناك سح المزن أدمع باك

يا كوكبا بهر الكواكب حسنه

يا فتية الحي كفوا الأعين النجلا

خليلي ما لي كلما هب بارق

وساق يحث الكاس وهي كأنما

وغزالين دنا وصلهما

يذكرني تحنان شدو غنائه

ألا ادن وإن ضاق الندي فإنه

وما أنس لا أنس ازدياري بليلة

ومهفهف نبت الشقيق بخده