هل لي سوى وطف الغمائم مسعد
Do I have anything but the affection of clouds as comfort
يا كوكبا بهر الكواكب بهجة
O star that outshone the stars with delight
طرقت على علل الكرى أسماء
The names have wandered the regions of glory
وأغيد طاف بالكؤوس ضحى
The morning cupbearer circled with cups at dawn
فديتها من نبعة زوراء
I ransomed her from a deceptive spring,
يا شمس خدر مالها مغرب
O sun of radiant beauty with no setting
قفا نقتبس من نور تلك الركائب
Let us draw light from those ships
بأي نعي صبحتنا الركائب
With what tears did we greet the riders at dawn,
هم سرى في أضلعي وسرى بي
Anxiety crept through my ribs and crept with me
سفرت وريعان التبلج مسفر
The morn unveiled in splendor newly drest
أنوما ووعد الحادثات وعيد
I sleep while misfortunes lie in wait
ذرني ونجدا لا حملت نجادي
Leave me be, for I no longer bear the burden of my youth
وآنسة زارت مع الليل مضجعي
A maiden visited me with the night in my bed
ومقلة شادن أودت بنفسي
The sickness seemed to be a garment
ومرنة قدحت زناد صبابتي
With a supple grace my youth once kindled
رب ليل أتحفت فيه بأنس
O Lord of the night in which I was cloaked in companionship
سرى وهنا وليلتنا
The night wore on softly
دار الهوى فلسلطان الظبا دول
The abode of love, so the antelope reign
دعا بإقامة الشوق الرحيل
The journey called for establishing longing
يا بأبي من هواه أقسم لي
By the one whose love made me swear
تطلع مثل البدر في غسق الدجى
Looked like the full moon in the dusk's gloom
لله شهر ما انتظرت هلاله
All month I wait for the new moon
بيني وبين الحادثات خصام
There is conflict between me and the events,
أحن إلى دين اليهود من أجله
I long for the religion of the Jews because of him
وركب تساقوا كؤوس الكرى
They rode the cups of wine
نبهته ونجوم الليل زاهرة
I woke him while the stars of night still shone bright
وسافر عن قمر
A traveler away from the moon
وخود ضم مئزرها كثيبا
A beauty whose robe is wrapped around her like a dune,
وغزال ذي اعتدال شفه
A graceful gazelle with composure
خذ حديث الشوق عن نفسي
Take the words of longing from my soul
قم فاسقني ذهبية
Pour me a golden drink,
إن كنت أولعت يا أخا الغيد
If you are obsessed, O brother of beauty
نشر الورد في الغدير وقد
The roses bloomed in the stream as they shed
أيها المعتزي لرهط قريش
Oh supporter of the Quraysh tribe
جال طرفي بجدول
My eyes glanced at a stream
رئيس الشرق محمود السجايا
The proud one of the East, Mahmoud of character
سلام كما هب النسيم على الورد
Peace like the breeze that blew upon the rose
وعشية لبست رداء شقيق
And one evening she wore the gown of her sister
تضوعن أنفاسا وأشرقن أوجها
Roses they became, their faces brightened,
يفوقهم لأن الجهل فيهم
They surpass them, for ignorance is in them,
ألف ألا انعم بالمحبة حالا
A thousand no's, enjoy the affection now
يا عالم السر مني
O keeper of secrets, forgive me
هو البين لا تعصي الدموع له أمرا
He is the one whom tears do not disobey his command
يا قمرا مطلعه في الحشى
O moon rising in the horizon
ما لهند تكفكف الدمع حزنا
What ails the tears of a doe as she weeps in sorrow,
وأدهم لولا سنا غرة
Had it not been for the gray hair of youth
أقبلت تمشي لنا مشي الحباب
She came walking towards us with the gait of lovers
تأرج مطلول الروابي فزرتها
The meadows were scented with fragrance, so I visited them,
ومهفهف نبت الشقيق بخده
The meadowsweet sways gently in the breeze
دعاك خليل والأصيل كأنه
A friend called you, so noble it seemed
حدائق الحسن تغري السهد بالحدق
The gardens of beauty allure the meadows with charm
بأبي في الحب معسول اللمى
By my father, in love sweet of union
قل للتي نظم الفريد بجيدها
Say to her for whom the unique was composed with her neck,
يا طائر البان إن آنست مؤتمنا
O bird of the branches, if you meet a confidant
لعمر أبيها ما نكثت لها عهدا
By the life of her father she never broke a promise with me
وأحوى رمى عن قسي الحور
He averted his aim from the hard breastplate,
تقسمتني أقاصي الأرض إذ بعدوا
The farthest corners of earth have torn me asunder, when they were far away,
كأن البحر إذ طلعت ذكاء
As though the sea, when intelligence rose over it,
نادمته فقرعت السن من ندم
I regretted it, so I struck my teeth in remorse
وواضحة كمثل النصل تجري
And clear as a blade she flows
يا ثاويا بضلوعي ما يفارقها
O ever present in my ribs, never leaving,
يا برق نجد هل شعرت بمتهم
O lightning of Najd, have you felt the blame
ورياض من الشقائق أضحت
And there were gardens of anemones
يا رب يوم واضح نضرته
O Lord, on a splendid day I adorned it
تعلقته من بني الأكرمين
I have picked him out from amongst the noblest,
وافت به غفلة الرقيب
The negligence of the guard granted him access,
عذيري من هضيم الكشح أحوى
My excuse is that I have grown weary of rejection
وحبب يوم السبت عندي أنني
And love made sweet to me the Sabbath day
غفرت للأيام ذنب الفراق
I forgave the days for the sin of parting,
رب حمام تلظى
The cooing of a dove
ألا اقصري لا أطيع العذل في رشأ
No, do not be short with me, I cannot obey separation in youth
لأندب رسم دارهم المحيلا
I lament the ruins of their dwelling place
تبرية اللون مثل الغصن قد لبست
The pure color like a branch has worn
وشهر أدرنا لارتقاب هلاله
With a month whose crescent we awaited
لا تصيخن لتشويق النديم
Heed not the cupbearer’s tempting call,
وقزازة زرقاء رق صفاؤها
With blueness so gentle a turquoise vase
دع الخطي يثني معطفيه
Let the coward wrap himself in his coat
ومجدين في السرى قد تعاطوا
They blamed me secretly though they themselves
وروضة عاطر بنفسجها
A meadow fragrant with its violets
قاض يجور على الضعيف وربما
A judge who wrongs the weak, perhaps
ولست باحيا من رجال رأَيتهم
I am not alive among the men I have seen
ركب يجوبون الفلا بنجائب
They ride around the dunes in litters
وزاهرة المحاسن ذات طرف
With blossoming beauty and glance so bright
لله ليلتنا التي استجدى بها
O God, our night which pleaded
وفتيان مصاليت كرام
Brave youths, honed for plunging through the dark,
كم زورة لي بالزوراء خضت بها
How many times have I wandered the ruins at night,
بادر الكأس على علم بها
He proffered the goblet knowingly
رمى أدمعي نص الركائب والوخد
My tears flowed down the cheeks of the camel litters,
وليل قطعت دياجيره
And on a night I broke its chains
طرة ليل فوق صبح مبين
A night's cloudlet o'er a shining dawn,
لنا ملكان حازا كل فخر
We have two kings who gained every glory,
بلنسية إذا فكرت فيها
When you think of Valencia
شموس جلتهن النجوم الشوابك
Stars whose radiance is dimmed by the intertwined branches,
غداة النوى زمت لبين ركائب
The morning after farewell, the litters were made ready,
أيا برق نافح ذكر ظبي مهفهف
O lightning that reminds of a beautiful, fluttering gazelle
رق النسيم وراق الروض بالزهر
The breeze softened and the garden bloomed with flowers
يا ضياء الصبح تحت الغبش
O morning light beneath the dust,
ألوت بأهل اللوى المهرية النجب
The tribe of passionate love called me,
خذها ولا تلفظ بغير بيوتها
Take it and utter not but its houses
وحدائق خضر المعاطف ألبست
Gardens clad in green cloaks were dressed,
أشاقك إذ غنى الحمام المطوق
When the caged dove sang,
ألا عظة إن الزمان خؤون
Alas! Time’s treacheries confound,
ومسددين إلى الطعان ذوابلا
Brandishing spears at the boasters,
يا نازحا بوداده لما بدا
O one who deserted his beloved as soon as he showed himself,
سرى البرق من مثواك والليل مسود
Lightning flashed from your abode, and the night was jet-black,
يا رشأ مسكنه فاس
O fragrance whose dwelling is Fez
ويوم أنس راقنا أصيله
On a day of intimacy we strolled
ومفتان قتول الدل وسنى
The killing glance and slender waist
أإخواننا والموت قد حال دوننا
ومهند عضب براحة أغيد
أيها الراكب المخب لتبلغ
ألا يا صاحبي استروحاها
يا رب مائسة الأعطاف مخطفة
أرق نسيم الصبا عرفه
وربما خاله ذو الجهل ذا أدب
أرض منمنمة وظل سجسج
مدمع من أعين المزن سفح
لا مثل مجلسنا وقد نظمت به
كتبت ولو أنني أستطيع
بأبي وغير أبي أغن مهفهف
سمحت بقلبي والهوى يورث الفتى
كذبت ظنونك ما العزاء جميلا
ومعسول اللمى حلو الثنايا
الجيش يملي نصره الملوان
لي سكن شطت به غربة
ومهفهف غنج تقسمت الظبا
غرير يباري الصبح إشراق خده
وقفت على الربوع ولي حنين
ومرتجة الأعطاف أما قوامها
شهدت بأن الورد لو أعطي المنى
مصابك ما كر الجديدان سرمد
ومرتجة الأعطاف مخطفة الحشا
أهزز معاطف رائح ومبكر
يا من سبا رياه عرف الصبا
خليلي ما عذري إلى الركب بعدما
خليلي ما حب البنين ببدعة
أما وقد شردت تلك اليعافير
مطلول أملود الصبا مياسه
أديراها على الزهر المندى
زارتك من رقبة الواشي على فرق
ألا يا واقفا بي عند قبري
لمغناك سح المزن أدمع باك
يا كوكبا بهر الكواكب حسنه
يا فتية الحي كفوا الأعين النجلا
خليلي ما لي كلما هب بارق
وساق يحث الكاس وهي كأنما
وغزالين دنا وصلهما
يذكرني تحنان شدو غنائه
ألا ادن وإن ضاق الندي فإنه
وما أنس لا أنس ازدياري بليلة
ومهفهف نبت الشقيق بخده