1. Lightning flashed from your abode, and the night was jet-black,
Ripping through its darkness as the hail was ripped apart.
١. سرى البرق من مثواكَ والليلُ مسودُّ
تُشَقُّ دياجيه كما شُقِّقَ البرد
2. So stir in me a yearning like the breeze stirring flowers,
And remind me of a time like the wafting of moisture.
٢. فهيّج لي شوقاً كما لفح الغَضَا
وذكَّرني عهداً كما نَفَحَ الند
3. The days have changed until you loved me,
For in the breast of every friend lies rancor.
٣. تغيرتِ الأيام حتى أَحبَّني
فكلُّ خليلٍ بين أضلعه حقد
4. O you in whom I spend my evenings sorrowful and mornings joyful,
Did you intend to spend evenings betraying or morn to deceive?
٤. أيا مَن به أُمسي كئيباً وأغتدي
أآليت أن تُمسي إلى الغدر أو تغدو
5. Your tenderness in a soul that melts and an eye that sheds
Tears of sorrow and throbs with sadness.
٥. حنانَيْكَ في نفسٍ تذوبُ ومقلةٍ
يؤرِّقُها دمعٌ ويؤلمها سُهْد
6. Of what has folded my heart in sadness is that
I see union flourishing while I have no roses.
٦. وممَّا طوى قلبي على الحزن أنني
أرى الوصلَ موروداً ومالي به وِرْدُ
7. I did not know your covenant would fail
Or that you had apostatized from faithfulness.
٧. وما كنت أدري أنَّ عهدَكَ حائلٌ
وأنك عن دينِ المودة مُرْتَد
8. Until anguish from your rejection burned me,
Scorching my entrails with its heat.
٨. إلى أن دهتني من صدودِكَ لوعةٌ
يُشَبُّ على الأحشاءِ من حرِّها وقد
9. Tell me, has your loyalty been forgiving
As ruins are forgiven, or has it been buried?
٩. ألا فاخبرنِّي عن وفائِكَ هل عفا
كما عَفَتِ الأطلالُ أم ضَمَّه لحد
10. My ransom! Was not between us a system,
As pearls are systematically strung?
١٠. فديتُك ما هذا الجفاءُ ألم يكن
يُرى بيننا نظمٌ كما نُظِمَ العقد
11. Whenever a slanderer walked with gossip,
I would redouble friendliness in spite of him.
١١. وكنتُ إذا الواشي مشى بنميمةٍ
تضاعفَ إمحاضاً على رغمه الود
12. So why has that covenant been altered?
No longer a bond but an obstacle to union.
١٢. فما بالُ ذاك العهدِ غُيِّرَ رَسْمُهُ
فلا وصلَ إلا حالَ منْ دونِهِ صدّ
13. Gently, do not call your friend absent
Lest his limbs fray from the vileness of estrangement.
١٣. رويدَكَ لا يدعى خليلك هاجراً
فأوصاله من خيفةِ البينِ تنقد
14. Remember ties that yesterday were binding
And today have become unravelled.
١٤. تذكَّرْ إخاءً كان بالأمس عَقْدُهُ
وثيقاً فأضحى اليوم ليس له عقد
15. Cruel one! My heart cannot relinquish passion
And where can I go when desolation fills it?
١٥. أغدراً وقلبي ما يفارقُهُ الجوى
وخوفاً وأنَّى والحشا حَشْوُها الوجد
16. I wonder - and suspicions abound -
Was this estrangement jest or earnest?
١٦. ألا ليت شعري والظنونُ كثيرةٌ
أَهَزْلٌ جنى هذي القطيعةَ أم جِدّ
17. The feast day passed without my eyes delighting
In a glance from you, so its day was jet-black.
١٧. مضى العيدُ لم أكحلْ جفوني بنظرةٍ
إليكَ فأضحى يومُهُ وهو مسودّ
18. Did those who slander obliterate between us
The path of approval, or was there always a barrier?
١٨. وهل طمس الواشون بيني وبينكم
سبيلَ الرضى أم كان ما بيننا سدّ
19. When will the slanderers weep from remoteness between us
And fulfil for me what you promised?
١٩. أحين بكى الواشون من شَرَقٍ بنا
وأنجزني فيما رجوتُ بك الوعد
20. You blamed though there was no fault, withdrew though no consent,
Departed though no meeting, and betrayed though no pact.
٢٠. عتبتَ ولا عُتْبى وحُلْتَ فلا رضى
وغبتَ فلا لُقيا وخنت فلا عهد
21. Is this the reward for passion? If you are fair,
Does not love have rights? Do not vows have force?
٢١. أهذا جزاءُ الشوقِ إن كنتَ منصفاً
أما للهوى حقٌّ أما للنوى بُدُّ
22. You jest, though I am earnest; yet earnestness
Is worthless without resolution to match.
٢٢. أَجِدٌّ ولكن أنت بالشوق لاعبٌ
وما خيرُ جِدٍّ لا يساعده جَدّ
23. Let my soul forfeit its life if it forfeits
Its passion, for if my soul goes, passion remains.
٢٣. دعِ النفسَ يذهبْ عن رضاها حياتها
لئن ذهبتْ نفسي فما ذهب الودّ
24. Peace be upon you so long as a branch is verdant,
Dew drips, lightning flashes, and thunder peals!
٢٤. عليك سلام الله ما حَنَّ أَوْرَقٌ
وما انهلَّ وسميٌّ وما سبَّح الرَّعد