1. Alas! Timeโs treacheries confound,
And timeโs calamities astound.
ูก. ุฃูุง ุนุธุฉู ุฅููู ุงูุฒู
ุงูู ุฎุคููู
ูุฅููู ู
ูู
ููุงุชู ุงูุฒู
ุงูู ููููู
2. Now clarity must lift the veil,
And end illusions that assail.
ูข. ููุฏ ุขู ุฃู ุชูุฌูู ุงูุฎุทูุจู ุนู ุงูุนู
ู
ูุชููููู ุดูููู ููู
ูู ูุธููู
3. How many a nationโs passed away,
Succeeded by its future day.
ูฃ. ููู
ูุฏ ู
ูุถูุชู ู
ู ุฃูู
ููุฉู ุฅุซูุฑู ุฃูู
ููุฉู
ูููุฑููู ูููู ุจุนุฏ ุฐุงู ูุฑูู
4. With watchful eyes and listening ears,
If only they were free of fears.
ูค. ููุฏ ุฃุจุตุฑูุชู ุนููู ูุฃูุตุบุชู ู
ุณุงู
ุนู
ูู ุงููู ุตูุงุฉู ูููุคุงุฏู ุชููู
5. Iโve seen but one who's left his place,
His belongings in disgrace,
ูฅ. ููู
ุฃุฑู ุฅูุงูู ูุงูุฏุงู ูุฏ ุชุญููุช
ุนูุฑู ุฑูุญููููู ุญุชููู ูููุงูู ุธุนูู
6. Saying he is most forlorn,
While those before smile in scorn.
ูฆ. ููุง ุบุงุจุฑุงู ุฅูุง ุนูู ุฅุซูุฑู ุณุงููู
ุฃููุงุฆูููููู
ู ููุขุฎุฑููู ุฑูููู
7. And none rejoice except the day
Is followed by griefโs endless sway.
ูง. ููุง ูุฑุญุงู ุฅูุง ูุฃูุนูุจู ููููู
ููู
ู
ู ุงูุฏูุฑ ููููุญู ุฏุงุฆู
ู ูุดุฌูู
8. How evil is timeโs endless march,
With debt and ruin in its arch.
ูจ. ููุจูุคูุณูู ูุตุฑูู ุงูุฏูุฑ ูู
ู
ุฑูู ุนูุฏู
ุชุฑุงุซู ููุง ูุง ูููุถู ูุฏููู
9. Not heeding counsel though sincere,
But deeming good advice unclear.
ูฉ. ููุฏ ูุงู ููููุจู ุนู ูุตูุญุฉู ู
ูุดูููู
ุนูููุง ูููููู ุงููุตูุญู ุธููู
10. My heart was shaken yesterday,
By tidings echoing dismay.
ูกู . ูุจุงูุฃู
ุณู ูุฏ ุฑููููุนุชู ู
ูุกู ุฌูุงูุญู
ุจูุนูู ููุณูุฏูู ุงูุฃูููู ู
ูู ุทููู
11. Unhesitating, leaving no room for lies,
The truth appeared before my eyes.
ูกูก. ุฃุชุงูู ููู
ููู
ููููู ูุฃูุฒุนู ุนูุฏู
ุฅูู ูุฐุจู ุญุชู ุงุณุชูุงุถู ูููู
12. Alas the dearness and the home are gone,
And the cave of the lion lonesome and wan.
ูกูข. ููุงูู ูู
ุซูู ุงูุตุจุญู ุนูุฑููุงู ููููู
ุง
ุชููุฐููุจู ุนููู ุงูุจุตูุฑู ููุจูู
13. A blossoming branch of glory is laid low,
Stronger than a lofty palace in its blow.
ูกูฃ. ููุง ุญุณุฑุชุง ุฃู ู
ุงูู ููุจูู ูุงูููู
ูุฃููุฑู ู
ู ููุซู ุงูู
ุฌุงูู ุนุฑูู
14. Why do the meadows not pour out their flowers?
Their buds and branches are not ours.
ูกูค. ูุตูููุญู ุบุตูู ู
ู ุฐุฑู ุงูู
ุฌุฏู ูุงุถุฑู
ูุฃูููู ู
ู ุงููุตุฑู ุงูุฑููุน ู
ููู
15. Why do the stubborn hills not crack in pain?
Why is the blossom still again?
ูกูฅ. ูู
ุง ููุฑููุจู ูุง ุฌุงุฏูุง ุจุงุฑูู ุงูุญูุง
ุชุฑููู ุฃุฒุงููุฑู ููุง ูุบุตูู
16. Why do the oryx not pitch their tents?
Why are the nightingales not rent?
ูกูฆ. ูู
ุง ููุฌุจุงูู ุงูุตู
ูู ูู
ุชูุตุฏุนู ุฃูุณูู
ูููุฒูุฑู ุฎููููู ุจูุนูุฏููู ูุณููู
17. Thus the bright moon is eclipsed fulfilling its round,
Thus the bright dawn is followed by night profound
ูกูง. ูู
ุง ููุธููุจุง ูู
ุชูุจู ู
ููุง ู
ุถุงุฑุจู
ูููุณู
ุฑู ูู
ุชูููุตููู ููููู ู
ุชูู
18. Thus glory is slighted though hymned and graced,
Thus the pillar is scorned though firm its base.
ูกูจ. ูุฐุง ููููุณููู ุงูุจุฏุฑู ุงูู
ููุฑู ู
ุชู
ู
ุงู
ูุฐุง ููุนูููุจู ุงูุตุจุญู ุงูู
ููุฑู ุฏูุฌูู
19. Thus generosity pure is cast away,
As intentions fly on wings garlanded and gay.
ูกูฉ. ูุฐุง ููุณูุชูุถุงู
ู ุงูู
ุฌุฏู ููู ู
ุคุซูููู
ูุฐุง ููุณูุชูุฎูููู ุงูุทููููุฏู ููู ุฑุตูู
20. Were not those swords obedient yesterday,
To his command on the field of fray?
ูขู . ูุฐุง ูุฐูุจู ุงูุฌูุฏ ุงูุญููุงูู ูุชุฑุชู
ู
ูููู ุจุงูุณุฌุงูุง ุงูุนุงุทุฑุงุชู ุดูุทููู
21. Was there no desperate clasp of fate,
Those days adorned that we celebrate?
ูขูก. ูุฃู ูู
ุชููู ุชูู ุงูุตูุงุฑู
ู ูุงูููุง
ุจุทุงุนุชููู ููู
ู ุงูููุงุฌู ุชุฏูู
22. Was there no death in the tip of his lance?
No foe brought down as the ranks advance?
ูขูข. ูุฃูู ูู
ูููู ููุฏูุฑู ุนููููู ู
ูุถููููุฉู
ุชูุญููููู ุจู ุฃูุงู
ููู ูููุฒูู
23. Are not the knights abashed at his bane,
Though arrayed in order, their effort in vain?
ูขูฃ. ูุฃูู ูู ูููู ูู ุฑู
ุญููู ูุณูุงูููู
ู
ูุงูุง ุงูุนุฏุง ุชุฏูู ุจู ูุชุญูู
24. And glory and courage and height, are they not stirred,
Though the keen blades have not stirred?
ูขูค. ุฃู
ุง ุฎุฌูุชู ู
ู ูุฑูููู ูุฌููุงุฏูู
ููุงุฑุณู ูููููุชู ุนูู ููู ุตููููู
25. Was he not protected in the swirling throng,
Like the pupil of the eye from wrong?
ูขูฅ. ุฃูู
ุชูุชุฑุซู ููู
ุฌุฏู ูุงูุฌูุฏู ูุงูุนูุง
ุตูุงุฑู
ู ู
ุง ุงูุชุฒููุชู ุจูููู ูู
ูู
26. When he plunged into the deepest melee,
The wings of his brave ranks to repay?
ูขูฆ. ููุฏ ูุงู ุจุงูุณู
ุฑ ุงูุฐูุงุจูู ูู ุงููุบู
ู
ุตููุงู ูู
ุง ุตุงูู ุงูุนููู ุฌูููู
27. Since he scorned escape from the worst that might be,
Was he not shielded by steadfast might?
ูขูง. ูููุงูู ููุฏ ุฎุงุถู ุงูู
ูุงุฑุฉู ููุฌููุฉู
ููุงูู ู
ู ุงูุฌูุฑูุฏู ุงูุนูุชุงูู ุตูููู
28. Why did time begrudge us this precious boon?
Where can his equal be found too soon?
ูขูจ. ูุฅุฐ ูุงู ูุง ูููู ุงููุฑุงุฑ ู
ู ุงูุฑุฏู
ุญู
ุงูู ู
ู ุงูู
ุฌุฏู ุงูุฃุซููู ู
ููู
29. If he has gone, good fortune was his share,
God securing his abundant welfare.
ูขูฉ. ูููุงูู ุจู ุถููู ุงูุฒู
ุงูู ูุฅูููู
ุนูู ุฃูู ูุฑููุง ู
ุซูููู ูุถูููู
ูฃู . ูุฅู ููู ูุฏ ููููู ุญู
ูุฏุงู ูุฅูู
ุง
ูู ุงูููู ุจุงูุฐุฎุฑู ุงูุฌุณูู
ู ุถู
ูู