Feedback

Alas! Timeโ€™s treacheries confound,

ุฃู„ุง ุนุธุฉ ุฅู† ุงู„ุฒู…ุงู† ุฎุคูˆู†

1. Alas! Timeโ€™s treacheries confound,
And timeโ€™s calamities astound.

ูก. ุฃู„ุง ุนุธุฉูŒ ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ูŽ ุฎุคูˆู†ู
ูˆุฅู†ู‘ูŽ ู…ู„ู…ู‘ูŽุงุชู ุงู„ุฒู…ุงู†ู ูู†ูˆู†ู

2. Now clarity must lift the veil,
And end illusions that assail.

ูข. ู„ู‚ุฏ ุขู† ุฃู† ุชูุฌู„ู‰ ุงู„ุฎุทูˆุจู ุนู† ุงู„ุนู…ู‰
ูˆุชูู„ู’ูู‰ ุดูƒูˆูƒูŒ ู„ู„ู…ู†ู‰ ูˆุธู†ูˆู†

3. How many a nationโ€™s passed away,
Succeeded by its future day.

ูฃ. ููƒู… ู‚ุฏ ู…ูŽุถูŽุชู’ ู…ู† ุฃูู…ู‘ูŽุฉู ุฅุซู’ุฑูŽ ุฃูู…ู‘ูŽุฉู
ูˆู‚ูŽุฑู’ู†ูŒ ูŠู„ูŠู‡ ุจุนุฏ ุฐุงูƒ ู‚ุฑูˆู†

4. With watchful eyes and listening ears,
If only they were free of fears.

ูค. ูˆู‚ุฏ ุฃุจุตุฑูŽุชู’ ุนูŠู†ูŠ ูˆุฃูŽุตุบุชู’ ู…ุณุงู…ุนูŠ
ู„ูˆ ุงู†ู‘ูŽ ุตูุงุฉู‹ ู„ู„ูุคุงุฏู ุชู„ูŠู†

5. Iโ€™ve seen but one who's left his place,
His belongings in disgrace,

ูฅ. ูู„ู… ุฃุฑูŽ ุฅู„ุงู‘ูŽ ูˆุงูุฏุงู‹ ู‚ุฏ ุชุญู„ู„ุช
ุนูุฑู‰ ุฑูŽุญู’ู„ูู‡ู ุญุชู‘ูŽู‰ ูŠูู‚ุงู„ูŽ ุธุนูŠู†

6. Saying he is most forlorn,
While those before smile in scorn.

ูฆ. ูˆู„ุง ุบุงุจุฑุงู‹ ุฅู„ุง ุนู„ู‰ ุฅุซู’ุฑู ุณุงู„ูู
ุฃูŽูˆุงุฆูู„ูู‡ูู…ู’ ู„ู„ุขุฎุฑูŠู†ูŽ ุฑูู‡ูˆู†

7. And none rejoice except the day
Is followed by griefโ€™s endless sway.

ูง. ูˆู„ุง ูุฑุญุงู‹ ุฅู„ุง ูˆุฃูŽุนู‚ุจูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽู‡ู
ู…ู† ุงู„ุฏู‡ุฑ ู†ูŽูˆู’ุญูŒ ุฏุงุฆู…ูŒ ูˆุดุฌูˆู†

8. How evil is timeโ€™s endless march,
With debt and ruin in its arch.

ูจ. ููŽุจูุคู’ุณูŽู‰ ู„ุตุฑูู ุงู„ุฏู‡ุฑ ูƒู… ู…ุฑู‘ูŽ ุนู†ุฏู‡
ุชุฑุงุซูŒ ู„ู†ุง ู„ุง ูŠู†ู‚ุถูŠ ูˆุฏูŠูˆู†

9. Not heeding counsel though sincere,
But deeming good advice unclear.

ูฉ. ูˆู‚ุฏ ูƒุงู† ูŠูู†ู’ุจูŠ ุนู† ู†ุตูŠุญุฉู ู…ูุดู’ูู‚ู
ุนู„ูŠู†ุง ูˆู„ูƒู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ุตูŠุญูŽ ุธู†ูŠู†

10. My heart was shaken yesterday,
By tidings echoing dismay.

ูกู . ูˆุจุงู„ุฃู…ุณู ู‚ุฏ ุฑููˆู‘ูุนุชู ู…ู„ุกูŽ ุฌูˆุงู†ุญูŠ
ุจู†ุนูŠู ูŠูŽุณูุฏู‘ู ุงู„ุฃูู’ู‚ูŽ ู…ู†ู‡ ุทู†ูŠู†

11. Unhesitating, leaving no room for lies,
The truth appeared before my eyes.

ูกูก. ุฃุชุงู†ูŠ ูู„ู… ูŠูู…ู’ู‡ูู„ู’ ู„ุฃูุฒุนูŽ ุนู†ุฏู‡
ุฅู„ู‰ ูƒุฐุจู ุญุชู‰ ุงุณุชูุงุถูŽ ูŠู‚ูŠู†

12. Alas the dearness and the home are gone,
And the cave of the lion lonesome and wan.

ูกูข. ูˆูˆุงูู‰ ูƒู…ุซู„ู ุงู„ุตุจุญู ุนูุฑู’ูŠุงู† ูƒู„ู‘ูŽู…ุง
ุชููƒุฐู‘ูุจู‡ ุนูŠู†ู ุงู„ุจุตูŠุฑู ูŠูŽุจูŠู†

13. A blossoming branch of glory is laid low,
Stronger than a lofty palace in its blow.

ูกูฃ. ููŠุง ุญุณุฑุชุง ุฃู† ู…ุงู„ูŽ ู„ู„ุจูŠู† ูˆุงู„ู†ูˆู‰
ูˆุฃู‚ูุฑูŽ ู…ู† ู„ูŠุซู ุงู„ู…ุฌุงู„ู ุนุฑูŠู†

14. Why do the meadows not pour out their flowers?
Their buds and branches are not ours.

ูกูค. ูˆุตูˆู‘ูŽุญูŽ ุบุตู†ูŒ ู…ู† ุฐุฑู‰ ุงู„ู…ุฌุฏู ู†ุงุถุฑูŒ
ูˆุฃูŽู‚ูˆู‰ ู…ู† ุงู„ู‚ุตุฑู ุงู„ุฑููŠุน ู…ูƒูŠู†

15. Why do the stubborn hills not crack in pain?
Why is the blossom still again?

ูกูฅ. ูู…ุง ู„ู„ุฑู‘ูุจู‰ ู„ุง ุฌุงุฏู‡ุง ุจุงุฑู‚ู ุงู„ุญูŠุง
ุชุฑูู‘ู ุฃุฒุงู‡ูŠุฑูŒ ู„ู‡ุง ูˆุบุตูˆู†

16. Why do the oryx not pitch their tents?
Why are the nightingales not rent?

ูกูฆ. ูˆู…ุง ู„ู„ุฌุจุงู„ู ุงู„ุตู…ู‘ู ู„ู… ุชู†ุตุฏุนู’ ุฃูŽุณู‰ู‹
ูˆู„ู„ุฒู‡ุฑู ุฎูŽูู’ู‚ูŒ ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ู ูˆุณูƒูˆู†

17. Thus the bright moon is eclipsed fulfilling its round,
Thus the bright dawn is followed by night profound

ูกูง. ูˆู…ุง ู„ู„ุธู‘ูุจุง ู„ู… ุชู†ุจู ู…ู†ู‡ุง ู…ุถุงุฑุจูŒ
ูˆู„ู„ุณู…ุฑู ู„ู… ุชูู‚ู’ุตูŽูู’ ู„ู‡ู†ู‘ูŽ ู…ุชูˆู†

18. Thus glory is slighted though hymned and graced,
Thus the pillar is scorned though firm its base.

ูกูจ. ูƒุฐุง ูŠููƒู’ุณูŽูู ุงู„ุจุฏุฑู ุงู„ู…ู†ูŠุฑู ู…ุชู…ู…ุงู‹
ูƒุฐุง ูŠูŽุนู’ู‚ูุจู ุงู„ุตุจุญูŽ ุงู„ู…ู†ูŠุฑูŽ ุฏูุฌูˆู†

19. Thus generosity pure is cast away,
As intentions fly on wings garlanded and gay.

ูกูฉ. ูƒุฐุง ูŠูุณู’ุชูŽุถุงู…ู ุงู„ู…ุฌุฏู ูˆู‡ูˆ ู…ุคุซู‘ูŽู„ูŒ
ูƒุฐุง ูŠูุณู’ุชูŽุฎูŽูู‘ู ุงู„ุทู‘ูŽูˆู’ุฏู ูˆู‡ูˆ ุฑุตูŠู†

20. Were not those swords obedient yesterday,
To his command on the field of fray?

ูขู . ูƒุฐุง ูŠุฐู‡ุจู ุงู„ุฌูˆุฏ ุงู„ุญูŽู„ุงู„ู ูˆุชุฑุชู…ูŠ
ู†ูˆู‰ู‹ ุจุงู„ุณุฌุงูŠุง ุงู„ุนุงุทุฑุงุชู ุดูŽุทูˆู†ู

21. Was there no desperate clasp of fate,
Those days adorned that we celebrate?

ูขูก. ูƒุฃู† ู„ู… ุชูƒู†ู’ ุชู„ูƒ ุงู„ุตูˆุงุฑู…ู ูˆุงู„ู‚ู†ุง
ุจุทุงุนุชูู‡ู ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ู‡ูŠุงุฌู ุชุฏูŠู†

22. Was there no death in the tip of his lance?
No foe brought down as the ranks advance?

ูขูข. ูƒุฃู†ู’ ู„ู… ูŠูƒู†ู’ ู„ู„ุฏู‡ุฑู ุนูู„ู’ู‚ูŽ ู…ูŽุถูู†ู‘ูŽุฉู
ุชูŽุญูŽู„ู‘ูŽู‰ ุจู‡ ุฃูŠุงู…ูู‡ู ููŠูŽุฒูŠู†

23. Are not the knights abashed at his bane,
Though arrayed in order, their effort in vain?

ูขูฃ. ูƒุฃู†ู’ ู„ูƒ ูŠูƒู†ู’ ููŠ ุฑู…ุญูู‡ู ูˆุณู†ุงู†ูู‡ู
ู…ู†ุงูŠุง ุงู„ุนุฏุง ุชุฏู†ูˆ ุจู‡ ูˆุชุญูŠู†

24. And glory and courage and height, are they not stirred,
Though the keen blades have not stirred?

ูขูค. ุฃู…ุง ุฎุฌู„ุชู’ ู…ู† ูƒุฑู‘ูู‡ู ูˆุฌูู„ุงุฏูู‡
ููˆุงุฑุณู ูƒูŽูู‘ูŽุชู’ ุนู†ู‡ ูˆู‡ูŠ ุตููููˆู†

25. Was he not protected in the swirling throng,
Like the pupil of the eye from wrong?

ูขูฅ. ุฃู„ู… ุชูƒุชุฑุซู’ ู„ู„ู…ุฌุฏู ูˆุงู„ุฌูˆุฏู ูˆุงู„ุนู„ุง
ุตูˆุงุฑู…ู ู…ุง ุงู‡ุชุฒู‘ูŽุชู’ ุจู‡ู†ู‘ูŽ ูŠู…ูŠู†

26. When he plunged into the deepest melee,
The wings of his brave ranks to repay?

ูขูฆ. ูˆู‚ุฏ ูƒุงู† ุจุงู„ุณู…ุฑ ุงู„ุฐูˆุงุจู„ู ููŠ ุงู„ูˆุบู‰
ู…ุตูˆู†ุงู‹ ูƒู…ุง ุตุงู†ูŽ ุงู„ุนูŠูˆู† ุฌููˆู†ู

27. Since he scorned escape from the worst that might be,
Was he not shielded by steadfast might?

ูขูง. ูู‡ู„ุงู‘ูŽ ูˆู‚ุฏ ุฎุงุถูŽ ุงู„ู…ูƒุงุฑุฉูŽ ู„ูุฌู‘ูŽุฉู‹
ูˆู‚ุงู‡ู ู…ู† ุงู„ุฌูุฑู’ุฏู ุงู„ุนูุชุงู‚ู ุตูŽููŠู†

28. Why did time begrudge us this precious boon?
Where can his equal be found too soon?

ูขูจ. ูˆุฅุฐ ูƒุงู† ู„ุง ูŠู‡ูˆู‰ ุงู„ูุฑุงุฑ ู…ู† ุงู„ุฑุฏู‰
ุญู…ุงู‡ู ู…ู† ุงู„ู…ุฌุฏู ุงู„ุฃุซูŠู„ู ู…ูƒูŠู†

29. If he has gone, good fortune was his share,
God securing his abundant welfare.

ูขูฉ. ูˆู‡ู„ุงู‘ูŽ ุจู‡ ุถู†ู‘ูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ูุฅู†ู‘ูŽู‡
ุนู„ู‰ ุฃู†ู’ ูŠุฑูŠู†ุง ู…ุซู„ูŽู‡ู ู„ุถู†ูŠู†ูŠ

ูฃู . ูุฅู† ูŠูƒู ู‚ุฏ ูˆู„ู‘ูŽู‰ ุญู…ูŠุฏุงู‹ ูุฅู†ู…ุง
ู„ู‡ ุงู„ู„ู‡ู ุจุงู„ุฐุฎุฑู ุงู„ุฌุณูŠู…ู ุถู…ูŠู†