1. Leave me be, for I no longer bear the burden of my youth
Unless Iโve marked its plains with my footsteps
ูก. ุฐูุฑููู ููุฌุฏุงู ูุง ุญู
ูุชู ูุฌุงุฏู
ุฅู ูู
ุฃูุฎูุทูู ุตุนูุฏููู ุจูุตูุนุงุฏู
2. And startled the darknessโ beasts till just before dawn
And clasped hands with the tales of steeds
ูข. ูุฃูุฎูุถูุฎูุถูููู ุญุดุง ุงูุธูุงู
ู ุฅูู ุงูุฏููู
ู
ููุฃูุตูุงููุญููู ุณูุงููู ุงูุฃุฌูุงุฏ
3. Where the fragrance spreads its scent
Over the doesโ walkways and the expanse of the cold nights
ูฃ. ุญูุซู ุงูุนุจูุฑู ูุดู ุชุฃุฑููุฌูู ุนูู
ู
ูุณูุฑูู ุงูุธุจุงุกู ูู
ูุณูุฑูุญู ุงูุฃุจุฑุงุฏ
4. And Iโve passed many a dune whereon
My she-camel halted and turned back my mares
ูค. ูููุฏ ู
ุฑุฑุชู ุนูู ุงููุซูุจู ูุฃุฑูุฒูู
ูุชู
ุฅุจูู ูุฑุฌููุนุชู ุงูุตูููู ุฌูุงุฏู
5. Between their plains and covenants
Quenched by tears flowing copiously
ูฅ. ู
ุง ุจููู ุณุงุญุงุชู ููู
ู ูู
ุนุงูุฏู
ุณูููููุชู ู
ู ุงูุนูุจูุฑุงุชู ุตูููุจู ุนููุงุฏ
6. They pitched their tents in the valleyโs midst
Amidst the swords and the echoing call to arms
ูฆ. ุถูุฑูุจููุง ุจุจุทูู ุงููุงุฏูููููู ููุจุงุจูููู
ู
ุจููู ุงูุตูุงุฑู
ู ูุงูููุง ุงูู
ูุขุฏ
7. And the leaves chirp around them, enraptured by their presence
So every curved route sings my songs
ูง. ูุงููุฑูู ุชูุชูู ุญูููู
ู ุทุฑูุจุงู ุจูู
ู
ูุจูููู ู
ูุญููููููุฉู ุชุฑูู
ู ุดุงุฏู
8. Oh you who weep in the valley, our sorrow suffices
Shall we speak of naught but the valleyโs weeper?
ูจ. ูุง ุจุงูุฉู ุงููุงุฏู ููู ุญุฒูุง ุจูุง
ุฃูุงู ูุทุงุฑุญู ุบูุฑู ุจุงูุฉู ูุงุฏู
9. Where are the does, sated by the mornโs first light
On your slopes? Where is the day of joy?
ูฉ. ุฃูู ุงูุธููุจุงุกู ุงูู
ุดูุฑุฆุจููุฉู ุจุงูุถููุญู
ูู ู
ููุญููุงู ูุฃููู ุนูููุฏู ุณุนุงุฏ
10. They came and went, and from some springs my tears flowed
They left, and some wandering hearts left mine
ูกู . ูุฑุฏูุง ูู
ู ุจุนุถู ุงูู
ูุงููู ุฃุฏู
ุนู
ููููุฃููุง ูุจุนุถู ุงูุธุงุนูููู ูุคุงุฏู
11. I irrigated them where their mountsโ feet tread
Scents and valleys pouring down their rains
ูกูก. ูุณูุชูู
ู ุญูุซู ุงุฑุชู
ุชู ุจุฑุญุงููู
ู
ููุฌู ุงูุฑูุงุจู ุฑูุงุฆุญู ูุบูุงุฏู
12. That downpour from the blessed right hand of Abu Al-Fadl
They drink like one quenched by cool sweet water
ูกูข. ูููููู ูุงุจูููุง ูู
ุง ูููููู ู
ููู
ููู
ููู ุฃุจู ุงููุถูู ุงููุฑูู
ู ุฃูุงุฏู
13. Al-Arihi is humble despite his eloquence
While he who rides the litter acts lofty and arrogant
ูกูฃ. ุงูุฃุฑูุญููู ุฅูู ุงูุณู
ุงุญุฉู ู
ุซูู
ุง
ูุฑุชุงุญู ููู
ุงุกู ุงูู
ุฑููููู ุตุงุฏู
14. A judge whose rulings I obey
I do not unjustly drive my steed
ูกูค. ูุงูู
ุนุชูู ูููู ุงูุณู
ุงูู ุฃุฑูู
ุฉู
ูุงูู
ุฒุฏุฑู ูู ุงูุญูู
ุจุงูุฃุทูุงุฏ
15. Humble, as God raises his worth
Above all other glory
ูกูฅ. ูุงุถู ุฅุฐุง ูู
ููู
ูุชู ุนูุฏููู ูุถุงุฆูู
ูู
ุฃูุนูุทู ุฌูููุฑู ุงูุญุงุฏุซุงุชู ูููุงุฏู
16. He was given authority without piety - but can
A bridle be placed save on a noble steed?
ูกูฆ. ู
ุชูุงุถูุนู ูุงูููู ููุฑูููุนู ูุฏุฑููู
ุนูู ุฃูู ูููุงุณู ุจุณุงุฆุฑู ุงูุฃู
ุฌุงุฏ
17. Open-handed and kind when loved
Expansive, delightful and hospitable when affection blooms
ูกูง. ู
ุง ูููููุฏู ุงูุฃุญูุงู
ู ุฏููู ุชูููู ูููู
ููุชููููููุฏู ุงูุตููู
ูุตุงู
ู ุฏููู ููุฌุงุฏู
18. Had the ugly night worn its mantle of darkness
Its far reaches would not be blackened
ูกูจ. ุทููู ุงูู
ุญููุง ูุงููุฏููู ุฅุฐุง ุงุญูุชุจู
ูุฅุฐุง ุญุจุง ุฑูุญูุจู ุงููููุฏู ูุงููุงุฏู
19. Praise suits him, from his beautiful traits and noble birth
When we speak of his virtues
ูกูฉ. ูู ุฃููุจูุณู ุงููููู ุงูุจููู
ู ุฌููุงูููู
ูู
ุชูุดุชู
ู ุฃุฑุฌุงุคููู ุจุณููุงุฏู
20. Conversing through the night as kohl to eyes half-asleep
The beauties are awed into silence
ูขู . ุทุงุจ ุงูุซูููุงุกู ุชุถูููุนุงู ู
ููู ุนูู
ุญูุณููู ุงูุดู
ุงุฆูู ุทูููุจู ุงูู
ููุงุฏ
21. And when the darkness falls, drawing its veil, and the drowsiness
Of slumber weighs on the eyes of the sleepless
ูขูก. ูุฅุฐุง ุชูุงุฒุนูุง ุญุฏูุซู ุนููุงุฆููู
ุณูู
ูุฑุงู ููุญููููุง ุฃูุนููููุงู ุจุณููุงุฏ
22. I rouse my companions to prepare for nightโs coming
Lit by the shining star of his determined leadership
ูขูข. ุชูุญูุฏู ุจู ุงูุฃูุถุงุกู ุนูุฏู ููุบูุจููุง
ูุชููู
ู ุจุงูุชุฃููุจู ูุงูุฅุณุขุฏู
23. Oh apex of the bygone days and pillar for the shunned man
Shelter for the wayfarer and haven for the outcast
ูขูฃ. ูุฅุฐุง ุงูุฏููุฌู ุฃุฑุฎู ุงูุณุฏููู ูุฑููููููุชู
ุณูููุฉู ุงููููุนุงุณู ุจุฃุนููููู ุงูููุฌููุงุฏู
24. Take from my praise what almost matches the rhythm
Of a skilled Arabic poet's composition
ูขูค. ููุจูููุชู ููุฅุฏูุงุฌู ุตุญุจู ูุงูุชูุฏูููุง
ุจุถูุงุกู ูููุจู ุนูุฒู
ููู ุงููููููุงุฏู
25. I am the one kings have wished for, but I was not tempted
By one of little merit or high birth
ูขูฅ. ูุง ุบูุฑููุฉู ุงูุฒู
ูู ุงูุจููู
ู ูุนูุตูู
ูุฉู ุงูุฑูู
ุฌููู ุงูุทููุฑูุฏู ูููุฌูุนูุฉู ุงูู
ูุฑูุชุงุฏู
26. And my tongue saw as a sharp sword,
Remembering it in times of hardship
ูขูฆ. ุฎูุฐู ู
ูู ุซูุงุฆู ู
ุง ููุงุฏู ูุธุงู
ููู
ูููุณู ูุตุงุญุฉู ููุนูุฑูุจู ูุฅูุงุฏู
27. Had my ambition not shunned attaining them
My hands would have feared poverty
ูขูง. ุฃูุง ู
ููู ุชูู
ููููุชููู ุงูู
ูููู ููู
ุฃูุนุฌู
ู
ููุง ุนูู ุฐู ุทุงุฑูู ูุชููุงุฏ
28. Be my ally, oh ally of the lofty, against
An era that assailed the eloquent
ูขูจ. ูุฑุฃุชู ูุณุงูู ูุงูุณูููุงูู ุฐูุงูุฉู
ูุชุฐููุฑูุชููู ููู
ู ูููู ุฌููุงุฏ
29. Timeโs pools are not pure for us
Save when pled for by the devout
ูขูฉ. ูู ูุง ุชุฒูููุฏู ููู
ููุชู ูู ูููููุง
ูู
ุชูุฎูุดู ุฐุงุชู ูุฏู ุตุฑููู ููุงุฏ
30. Though the sons of this era appear coherent
Their interiors are fiery embers beneath ashes
ูฃู . ูููู ูุงุตุฑู ูุง ูุงุตุฑู ุงูุนูููุง ุนูู
ุฒูู
ููู ุนูู ุฃููููู ุงูุจูุงุบุฉู ุนุงุฏ
31. No wonder you were raised among them
The blossoms grow amidst the brushwood
ูฃูก. ุงูุฏูุฑู ูุง ุชุตูู ู
ุดุงุฑุจู ููุง
ุฅูุงู ุฅุฐุง ุงุณุชุดูุนุชู ูููููุฑููุงุฏู
32. Wondrous is he who hoped to surpass you
How could a mule outrun a thoroughbred?
ูฃูข. ูุจูู ุงูุฒู
ุงูู ูุฅู ุจุฏุง ู
ููููู ุจูู
ู
ุฃุถุบุงูููู
ูุงูุฌู
ุฑ ุชุญุชู ุฑู
ุงุฏ
33. None can compete with your towering height
Who can match a stallionโs power?
ูฃูฃ. ูุง ุบูุฑููู ุฃูู ูุฏ ูุดุฃุชู ุฎูุงููููู
ู
ูุฏ ููุจุชู ุงูููููููุงุฑ ุจูู ููุชุงุฏ
34. You continue to dress lavishly in your grace
Trailing robes and mantles
ูฃูค. ุนุฌุจุงู ูู
ู ุฑุงู
ู ุงุณุชุจุงููู ู
ููู
ู
ุฃูููู ูุฑูู
ู ุงูุนูููุฑู ุณูุจููู ุฌูุงุฏ
35. And you remain an adornment to the land, an honor lofty
Indeed, the swords are finery for scabbards
ูฃูฅ. ุฌูููู ุงุนุชูุงุคูู ุฃูู ููุณุงุฌููููู ุนูุงู
ู
ููู ุฐุง ููุถุงูู ูุฌููุฉู ุจุซูู
ุงุฏ
ูฃูฆ. ูุง ุฒูุชู ุชุฑูููู ูู ุณููุงุจุบู ุฃูููุนูู
ู
ูุถูุงุถูุฉู ุงูุฃุฐูุงูู ูุงูุฃุจุฑุงุฏ
ูฃูง. ูุจููุชู ุฒููุงู ููุจูุงุฏู ูุฑูููุนูุฉู
ุฅููู ุงูุตูุงุฑู
ู ุฒููุฉู ุงูุฃุบู
ุงุฏ