Feedback

Stars whose radiance is dimmed by the intertwined branches,

شموس جلتهن النجوم الشوابك

1. Stars whose radiance is dimmed by the intertwined branches,
And Arak wood whose fragrance is diffused by the couches.

١. شموسٌ جلتهنَّ النجومُ الشوابكُ
وقُضْبُ أراكٍ روضهنَّ الأرائكُ

2. The youth have adorned them with necklaces of mirth,
Their laughter reveals their precious pearls.

٢. أوانسُ حلاّها الشبابُ قلائداً
جواهرها ما هنَّ عنه ضواحك

3. My steed glides in the gloom of night, rivaled
By a whip in my right hand that glitters like a sword.

٣. تهادى ركابي في دجى الليلِ بارقٌ
يُضاهيه عَضْبٌ في يمينيَ باتك

4. The blossoms of stars flutter as though
Plucked by the winds and scattered like meteors.

٤. وقد خَفَقَتْ زُهْرُ النجومِ كأنما
تُهَزُّ بأيدي الريح منها نيازك

5. Darkness has let down a veil of gloom,
Rent by the flash of my sword.

٥. وأسبلتِ الظلماءُ ستراً مِنَ الدجى
له منْ حسامي أو سنا البرقِ هاتك

6. What joyous nights of bliss,
When you came to me clad in robes of union!

٦. فللهِ منْ سُعْدى ليالٍ سعيدةٌ
أرتني بياضَ الوصلِ وهي حوالكُ

7. By God, I forced pliant boughs,
Bearing no fruit but pendent breasts.

٧. وللهِ أعطافٌ لدانٌ هَصَرْتُها
ولا ثمَرٌ إلاَّ الثديُّ الفوالك

8. The beauties reproach me for having strayed,
To follow a path other than theirs.

٨. تؤنِّبني فيه العواذلُ ضلَّةً
لتسلكَ بي غيرَ الذي أنا سالك

9. By God, I follow no wrong path,
Nor forsake the course of passion.

٩. ولا وسبيل اللهِ ما أنا آخذٌ
بعذلٍ ولا نهجَ الهوى أنا تارك

10. Who loves the fawn-eyed maid sincerely,
Sees the well-wisher's advice as separation.

١٠. وَمَنْ حُبُّهُ للخرَّدِ العينِ صادقٌ
رأى أنَّ مَنْ أَهدى النصيحةَ يافك

11. Shall I restrain my tears and not shed a cloudburst?
My eyelids are drawing blood though dressed in kohl.

١١. أأحْقِنُ دمعي لا أُريقُ غمامةً
وفي الحَلْي ساجي الطرفِ للدم سافكُ

12. Shall I restrain my longing though it melts my wings?
I have a guardian over the angels of beauty.

١٢. وأملكُ شوقي أنْ يذيبَ جوانحي
ولي من جفونِ المالكيةِ مالك

13. The doe of the shrub-covered knoll,
Is like a thirsty oryx, fluttering with desire.

١٣. وبالقبَّة البيضاءِ خُمْصانَةُ الحشا
كظبي النَّقا ريّاً كما ارتجَّ عانك

14. The meadow claims its chill air
Rivals her cool mouth in the goblet.

١٤. بَرود الثَّنايا يزعمُ الروضُ أنَّهُ
لمبسمها في الأقحوانِ مُشارك

15. Her striding steeds, blessed are the undulations
Of her swaying form between their flanks.

١٥. تسيرُ مطاياها وعند مسيرها
لها بينَ أحناءِ الضلوعِ مبارك

16. If her glances should slay me, I may recoil,
But my resolve defies whatever befalls.

١٦. لئن فتكتْ بي مقلتاها فَرُبَّما
أكرُّ وعزمي بالحوادثِ فاتك

17. The gazelle's glances are naught but swords,
Her aversion naught but battles.

١٧. وما لحظاتُ الغيدِ إلاَّ صوارمٌ
ولا نزعاتُ البينِ إلاَّ معارك

18. I will brave the darkness' throat,
Even if doom gapes its mouth at me.

١٨. سأصدمُ أحشاءَ الظلامِ بعزمةٍ
ولو فَغَرَتْ فاهاً إليَّ المهالك

19. Most often, the valiant meet only death,
When no paths remain but those to mortality.

١٩. وأكثرُ ما يُلقى أخو العزمِ سالكاً
إذا لم يكنْ إلاَّ المنايا مَسالك