1. A night's cloudlet o'er a shining dawn,
Or grief's darkness upon my brow?
١. طُرَّةُ ليلٍ فوقَ صُبْحٍ مُبينْ
أم حَلَكُ اللَّمةِ فوقَ الجبينْ
2. By my father! Whoever I choose to arbitrate,
In my love, yet he sides against me.
٢. وابِأبي مَنْ أرتضي حُكْمَهُ
في مُهْجَتي وهو من الظالمين
3. In his cheek's garden is a meadow
Where flows the water of youth, ever fresh,
٣. أَغْيَدُ في وَجْنَتِهِ رَوْضَةٌ
يجري بها ماءُ الشباب المعين
4. I said, as he swaggered flaunting
His cloak, captivating with his glance.
٤. قلتُ وقد أقبل يختالُ في
بُرْدَتِهِ يَسْبِي نُهى الناظرين
5. This is the full moon, branch of softness -
Do not doubt him!
٥. هذا هو البدرُ وغصنُ النَّقا
فلا تكنْ فيه من الممترين
6. I hung upon him, craving the delight
That magic worked within my eyes at dawn.
٦. عُلِّقْتُهُ أحوى حَوى بهجةً
تَمَثَّلَ السحرُ بها في العيون
7. His cheek tattooed with rain of youth -
No less than rose and jasmine.
٧. مطرَّزُ الخدِّ بماءِ الصِّبا
ناهيكَ مِنْ وردٍ ومن ياسمين
8. I obeyed the promptings of passion for him
And never ceased defying those who censure.
٨. أطعتُ فيه نَزَعَات الهوى
ولم أزلْ أعصي به العاذلين
9. I protected my soul from love of any but him
From the meadow of his cheek, in safekeeping.
٩. وصنتُ نفسي عن هوى غيرِهِ
من روضِ خَدَّيْهِ بوشيٍ مَصون
10. Had I seen other than his beauty pleasing,
I'd have been lost indeed.
١٠. ولو سِوَى مَنْظَرِهِ راقني
لألاؤُهُ كنتُ من الخاسرين
11. O bough swaying with the wine stock's red,
O lion destroying the fortresses of heroes!
١١. يا غُصُناً أزرى بِسُمْرِ القنا
وشادناً أودى بأُسْدِ العرين
12. You rose among your people with stars
That light the dark for those astray.
١٢. طلعتَ منْ قَوْمِكَ في أنجمٍ
أَوْضَحَتِ الظلماءَ للمدلجين
13. You became their shining moon,
Your brilliance evenings the eyes of all who look.
١٣. أمسيتَ فيهم قمراً زاهراً
يُعشي سناهُ أعينَ الناظرين
14. What glory have I won in you!
For you are firmly fixed, wherever you are found.
١٤. يا لَهَنا المجدِ الذي حُزْتهُ
إنَّكَ منهُ في أي مكانٍ مكين
15. Nobility itself smiles at the traits
You have displayed, in your understanding of listeners.
١٥. وليهنأ النبلُ سماتٍ بدت
عليك من فهمك للسامعين
16. The radiance of your visage gives joy,
The bending of your branches sways the boughs.
١٦. ما لمحيَّاك يروقُ الضحى
وما لأعطافكَ تَسْبي الغصون
17. Are you other than a place of kneeling for all people,
Who fall before you worshipping?
١٧. هل أنتَ إلا قِبْلَةٌ للورى
قد وقعوا طُرَّاً لها ساجدين
18. Abu'l Walid, unsheathe the sword of love
And dip its blade in the blood of lovers.
١٨. أبا الوليد انتضِ سيفَ الهوى
واخضبْ ظُباه بدما العاشقين
19. The envious ones have picked apart our union,
Spoiling the adornments of the intimate and hater.
١٩. قد نمَّق الحسادُ في وصلنا
زخارفَ الخالين والحاسدين
20. They hoped to turn love away, but hurl at them
Their plots - let them retreat disgraced!
٢٠. راموا انقلابَ الودِّ فلْترْمِهِمْ
بردهم ينقلبوا صاغرين