Feedback

I sleep while misfortunes lie in wait

أنوما ووعد الحادثات وعيد

1. I sleep while misfortunes lie in wait,
And the guide of death allows no escape.

١. أنوماً ووعدُ الحادثاتِ وعيدُ
وحادي المنايا ليس عَنْهُ مَحيدُ

2. Each day and night bring tribulations
That annihilate our group and exterminate.

٢. وفي كلِّ يومٍ للخطوبِ وليلةٍ
وقائعُ تُفْني جَمْعَنا وتُبيد

3. My two friends, come mourn, long-suffering,
For I have lost hope, the meeting is far.

٣. خليليَّ هُبَّا فانْدُبا متحملاً
أجدَّ نوىً إنَّ اللقاءَ بعيد

4. Do not think that parting is transient
Or that one underground can return.

٤. ولا تحسبا أنَّ الفراقَ لأوبةٍ
ولا أنَّ مَنْ تحتَ الترابِ يعود

5. Have you seen a protector beyond whom is devastation
Bring glad tidings of his return, O courier?

٥. أأبصرتَ هاماً حالَ مِنْ دونِه الرَّدى
فَبَشَّرَ منهُ بالإيابِ بريد

6. You left in my heart on Eid al-Fitr
Wounds of sorrow that no Eid can heal.

٦. أثالثَ عيدِ الفطر أبقيتَ للأسى
بقلبي ندوباً ما تأوَّبَ عيدُ

7. You took away Hassan though time
Had just clothed life in new raiment.

٧. طوى حَسَنَاً فيكَ الجديدان بعدما
تسرْبَلَ ثوب العيش وهو جديد

8. I remembered a bygone era, never to return,
So I began to express agony and repeat my lament.

٨. ذكرتُ زماناً منه ليس بعائدٍ
فأصبحتُ أُبدي لوعةً وأُعيد

9. I send up my sighs to a star I saw
Pelted with palm fronds from the plain.

٩. أُصَعِّدُ أنفاسي لنجمٍ رأيته
يُهالُ عليه بالأكفِّ صعيد

10. Alas for one whose time did not bring him victory,
As pigeons attacked him at dawn!

١٠. فوا حسرتا لم يَنتصرْ لزمانه
وقد صَبّحَتْهُ للحمامِ جنود

11. Oh, would that I knew who will rise to defend him
While his closest of kin from him aloof remain.

١١. ألا ليتَ شِعْري مَنْ يقوم لنصرِهِ
وأُسْرَتُهُ الأدْنَوْنَ عَنْهُ قُعود

12. Though we cared for you, by ill fate you were bound,
Deceived by eyes whose glance feigns affection.

١٢. على الرغم منّا صِرْتَ رَهْنَ تهائمٍ
يغالطُ منهنَّ العيونَ نُجود

13. Dear to us that you dwelt in abodes
Where free and slave are equal.

١٣. عزيزٌ علينا أنْ سكنتَ منازلاً
تَشابَهُ أحرارٌ بها وعبيد

14. You stayed in a land comfortless,
Though tribe after tribe of visitors flocked to it.

١٤. أقمتَ بدارٍ لا أنيسَ بأرضها
وإن حلَّها بعدَ الوفود وفود

15. A noble stranger like you is not one
Whose ideas the common people grasp.

١٥. وإن الغريبَ الفذَّ مثلُكَ لا الذي
دُوَيْنَ معانيهِ صَحاصحُ بيد

16. Now I in the land of exile remain alone,
Unique in my consolation, peerless in my agony.

١٦. وإني وقد أمسيتُ في دارِ غُرْبةٍ
فريداً لمنبتُّ العزاءِ فريد

17. I drove away my family and my clan,
Crying the disaster is too great to bear!

١٧. نَفَضْتُ بألاّفي يدي وعشيرتي
وقلت إليكمْ فالمصابُ شديد

18. Is it not grave that I in a group take joy
While you are alone, fettered and shackled?

١٨. أليسَ عظيماً أنْ أثرى في جماعةٍ
وأنت بها قَيْدَ الرِّجام وحيد

19. Our weeping matters little if a year
Passes with weeping filling it completely.

١٩. قليلٌ بُكانا أَلْفَ حولٍ وإن قضى
بإكمالِ حولٍ بالبكاء لبيد

20. No eye of any man since your loss is dry,
But an eye that cannot find you knows no tears.

٢٠. وما جَمَدَتْ عَيْنُ امرئٍ يومَ بَيْنِهِ
ولكنَّ عيناً لم تجُدْكَ جَمُود

21. Who can forbid tears now that
Death is seen frolicking in the garden of youth?

٢١. ومن ذا الذي يَنْهَى المدامعَ بعدما
رأى الموتَ في روض الشبابِ يَرودُ

22. You were a branch whose table
Almost caused mountains to shift.

٢٢. أتانا بفرعٍ للشبيبةِ مائدٍ
تكاد جبالُ الأرضِ منه تميد

23. How can a branch mid tempests stay upright
When tranquility is not hoped for from them?

٢٣. وكيف بقاءُ الغصْنِ بين عواصفٍ
منَ الدَّهْرِ لا يُرْجى لهنَّ ركود

24. If my soul laments him, toward others
My heart is resolute, cold and calm.

٢٤. لئن جَزِعَتْ نفسي عليه فإنَّني
على غَيْرِهِ شَهْمُ الفؤادِ جَليد

25. Tears are not blamed for every tragedy,
Nor is patience over all men praised.

٢٥. وما الدمعُ في كلِّ الرزايا مذمَّمٌ
ولا الصَّبْرُ عنْ كلِّ الأنامِ حميد

26. You ridiculed my consolation after sorrow
Assaulted it until it died a martyr's death.

٢٦. رُزِئْتَ عَزائي بعد ما قارَعَ الأسى
عليه إلى أنْ مات وهو شهيد

27. Even if I had the firmness to show patience,
My ardor and custom of faithfulness returned me.

٢٧. ولو كنتُ أسْطيعُ التَّصَبُّرَ رَدَّني
لحزمي وفاءٌ طارفٌ وتليد

28. I gave you, my brother, the pure rain of clouds,
While my tears for you still pour down.

٢٨. سقتك أخي غُرَّ السحابِ وجونها
وإن لم يَزَلْ دمعي عليك يجود

29. In those sheets, your shroud bars
My eyelids from rising to such heights.

٢٩. هجودكَ في تلك الصفائحِ مانعٌ
جُفونيَ أنْ يسمو لهنَّ هجود

30. So while you sleep underneath the soil,
My sleep above the soil wanders destitute.

٣٠. فنومُك من تحتِ الترابِ مُسَكَّنٌ
وَنَوْميَ من فوقِ التراب شريد