Feedback

عبد الرحمن السويدي

Abdulrahman Alsuwaidi

هاج حزني لما تفنى الحمام

My sorrow was stirred when the doves died out

أسالم من صرف الهوى من أسالم

I submit to the one who turns love from submitting

أبعد الخمس فوق الأربعينِ

After fifty five years

لله منزلنا على الزوراء

Our abode was in Zorah, where the winds blew

سأرحل عن بلاد ذوي النفاق

I will leave the land of the hypocrites

سفرت فهيجنا الصباح الثاني

She traveled, so the next morning we were stirred

سحرا زارني من الأنس ظبي

A magical visitor from the human race graced me,

إلى الله أشكو مصاب الورى

To God I complain of the ills of existence,

هي الظبي لولا عقدها والخلاخل

She is a gazelle, without her necklace and anklets

بشراك يا مفضال يا ذا الرفعة

Congratulations, O exalted one, O noble one,

وذي شطاط كصدر الرمح معتقلٍ

With a valley like the neck of a spear, detained

ألا بشرى على رغم الأعادي

Behold, good tidings despite the enemies!

الحمد لله المعز الخافض

Praise be to Allah, the Exalter, the Abaser

إلام أمزج صفو العيش بالكدر

Why do I mix the pureness of life with bitterness

بشراكم بسعادة وهناء

I bring you glad tidings of happiness and delight

الشوق لم تحصه الأوراق والكتب

My longing cannot be contained in papers and books

وقائل دع عنك حمل الهوى

A speaker said: "Cease carrying the burden of passion

أرى الناس في خفض من العيش راغد

I see people living in ease and comfort

وبمهجتي أفدي ظباء الكرخ من

With my passion I ransom the gazelles of Al-Karkh from

على الجيل فافرح بالمكارم وارفل

Rejoice in this generation with generosity and grace

سليمان باشا حين شيد قبة

When Suleiman Pasha built a dome

علاك علا السماكين أرتفاعا

Your loftiness towers above the highest heavens

الله أكبر زاد فيك يقيني

God is Greatest, certainty in You increased in me

يا كوثرا وصفين الجود منه غدت

O Kauthar, describing generosity, from which

حمدت نجيبا لا تشان بريبة

You were praised as an honorable man without reproach

وعائشة الخير قد عمرت

And Aisha of goodness has lived long,

لولا ابتسامك لم تبك العيون دما

Had it not been for your smile, eyes would not have shed tears

لك البشر حمدا فالورى لك تشكر

You deserve all praise from mankind, for you are always victorious.

يا ذكيا بحلمه أحنف القوم

O wise one with his dream, most upright of people

الجبن والتمر والبطيح يصحبنا

Cheese, dates, and carpets accompany us

أيها الجاهل حبي

O ignorant one, my love

يا حسن الفطنة يا نيرا

O wise and brilliant one

ولي طير أمرنه زمانا

I had a bird I'd trained for years

أحبكم فوق الذي وصفتم

I love you more than you have described

أكذا يكون جزاء صب موجد

Such is the reward of an ardent lover stirred,

لا تعذليه فإن العذل يولعه

Do not blame him, for blame inflames him

بشراك بدر قويم المجد قد طلعا

With your bright fortune the glory has risen

مزج الإله بترب هذا

God mixed with the soil of this grave many kindnesses

من لدهر عني عمي فدعاني

When time blinded me and called me

محمد خير بني آدم

Muhammad is the best of Adam's children

حنانيك أن الشيء بالشيء يذكر

Your affection, that a thing is remembered through its association

قد بنت هذا البناء المحكم العالي الرصين

She built this strong, lofty, firm edifice

خليل قلبي بحر الشوق منسرِح

My heart, Khailil, is an ocean of longing set loose

أعلى الهوان مدى الزمان مقامي

My status is the highest disgrace throughout time

ما بال شجوك ظاهر لم تخفه

Why is your yearning apparent, you do not conceal it

ورب ذات حمار دونها رجل

Many a lesser man than I

بمثل فخاري فليجئني المفاخر

With my poetry let the boastful come to me,

يا ليالي الهنا ووقت السعود

O nights of bliss and times of joy,

عرج على الكرخ وأنزل في مغانيه

I visited Karkh and stayed awhile in its taverns

لا زلت من شكري في نعمة

I still give thanks for the blessing

عذبتني بالهجر عذبتني

You tortured me with estrangement, you tortured me

يا كوثرا قد رقى في الجود مرتبة

O generous one who has risen to the highest rank of generosity

بشراك تم بفعلك الفضل

Your deeds have brought great merit

بجانب الكرخ من بغداد عن لنا

Beside the Tigris, from Baghdad he appeared to us

قالوا قعدت فلم تخرج فقلت لهم

They said, "You sit still and do not go out," so I said to them,

وما قصدتك الطير من كبد السما

The birds did not aim for you from the liver of the sky,

ألا قل لمن بالهجر أصبح ظالمي

Tell the one who tyrannized me with estrangement

خليلي إن يممتما أرض بغداد

My two friends, if you go to the land of Baghdad

يا سميري قم بالعشيرة ناد

O Samiri, go around the tribe and announce

حزمت العلم من صغر إلى أن

I pursued knowledge from a young age until

لم يعرفوا السلطان بل لم يسمعوا

They knew not the Sultan, nor even had they heard

بشرى فإن النصر وافانا

Good tidings, for victory has come to us,

يا من له قلبي أحب

O you who has my heart's love

حل قلبي تصحيف اسمك لما

My heart misspelled your name when

غيري إلى العين يصبو قلبه ولها

Others' hearts yearn for her eyes, and for her

لك البشارة فاغنم غاية الأمل

You have good tidings, so reap the utmost hope,

مولاي صبرا فإني

My Lord, have patience, for I

قل لمن قد سبى فؤادي

Tell the one who has captivated my heart

خميلة الفضل أضحت وهي باسقة

Khameelah Al-Fadl has grown tall

متى ما زرت قبر الشهم موسى

Whenever I visit the grave of the noble Musa

لنا البشرى فأهل الربع عادوا

We have good tidings, for the people of the land have returned

ولا تظنن أني غير منتبه

I'm not unaware or inattentive,

لك البشر في فخر وعز وسؤدد

For you humanity boasts honor and might loftily upheld,

عليك دلائل الأفضال لاحت

The signs of favors have appeared on you

يا أيها المفضال دمت مؤرخا

O you who are preferred, may you remain a historian

بلغ سلام محب أيها الساري

O messenger, convey loving greetings

فليلاي قد أصبحت صبيتي

My nights have become like mornings for my lover

وليلة زاد اشتياقي بها

A night when my longing for her grew

بشراك هنيت يا ذا المجد والظفر

I congratulate you, O one of glory and victory,

يا ذا المصاب توسل كلما انفدحت

O afflicted one, plead continuously whenever calamities befall you

بشير الخير إلى العراق

Harbinger of good tidings to Iraq

ما اسم له رأس يرى في السما

What name has a head seen in the sky

سلطان بيك أبا الفخار الأعظم

Sultan Bey Abu al-Fakhar the Greatest

سل السماء عن الولهان هل رقدا

Ask the sky about the infatuated one, did he sleep

للباء سر عظيم لو أبوح به

The baa has a great secret, if I divulge it

أشمس أضاءت في الحنادس أم ليلى

Is it the sun that shines in the sparrows, or is it Layla?

فلم تنفعهم الحلوى

The sweets did not benefit them,

يا من إذا الرسل عدت أنت أولها

O you who were first of messengers in creation

يا عين نلت المنى فاستبشري وسلي

سقى حي الأحبة من مراد

يا من قضى الفضل له

أمحمد الأفعال يا ذا السؤدد

إنما محبوب قلبي

كيف اصطبارك والأحباب قد بانوا

قتل المحب قد استباح بشرعه

من في العراق من الخطوب يقيني

توسل بالنبي فكل خطب

يا قطب هذا الكون غوثا فقد

عجبت لذي طرف فتنت بسحره

ذات طرف ناعس

سلام مثل زهر الروض أضحى

مر والصب كان يخفي أواره

ألا يا رجال الله غوثا ونجدة

مطالع آمالي أنرن على حالي

إليك توجهي ولديك فكري

بضة كحلاء أزرت بالغزال

طلل دارس وآخر بالي

ألا بشرى فقد حزت الصوابا

وظبية من ظباء الكرخ غانية

غيري بألحاظ الجآدز يسحر

رماح القد لا تشك

لعمرك أنت اليوم باني المناصب

سميك ذو النورين كان كصحبه

أيها الظبي شاقتي منك قرب

غبطت الطرس إذ يحظى بكف

أيها العادل عنا

إني إلى العلياء جل مقصدي

لما اتكلت على إلهك دائما

ما لذي العين لا تمل الدموعا

ما بال حبك للتجافي حامل

علام فديتك هذا الغضب

هل بعد هجر الدار تسعة أشهرٍ