1. Why do I mix the pureness of life with bitterness
And the events of my time intertwined with my life
١. إلامَ أمزج صفوَ العيش بالكدر
وحادثات زماني خالطت عُمُري
2. And why do I rush to drink from the spring of calamities
The cup of worries appeared easily in fate's hands
٢. وفيمَ أكرع من عين المصائب في
كأس الهموم بدا في راحة القَدَرِ
3. It's as if I and the turns of fate are watching me
A prey between the fangs and claws of the hunter
٣. كأنني وصروف الدهر ترقبني
فريسة بين حدّ الناب والظفُرُ
4. Who will help meaning when aid is little and disappointment
Pervades the seeker, with no protector from harm
٤. مَن للُمَعنّى وقد قلّ النصير وخا
بَ المستجير فلا واقٍ من الضَّرر
5. Who will help me, who will support me today, after a year
That conspired against me, leaving no trace or remnant
٥. مَن مُسعِدي مَن مُعيني اليومَ من سَنَةٍ
أخنت عليَّ فلم تبق ولم تذر
6. I have no money, no wealth to fight against it
Except the just father, victorious and triumphant
٦. لا مالَ لا ثروةً عندي أحاربُها
إلاّ أبا عادلٍ ذا النصر والظَّفَر
7. Help for the crying, refuge for the seeker through him
Rain for the poor, whether female or male
٧. غوث الصريخ ملاذ المستجير به
غيث المساكين من أُنثى ومن ذَكَر
8. Delight of delegations when they arrive in his courtyard
With abundant generosity, horses, and full moons
٨. مغني الوفود إذا حَلُّوا بساحته
بكثرة الجود من خيلٍ ومن بِدَر
9. If a tenth of what settles in the land from his comfort
Existed, it would make him needless of traveled roads or rain
٩. لو أنّ في البرِ مما حلّ راحته
عُشراً لأغناه عن سَيحٍ وعن مَطَرِ
10. The blossoms of his blessings were always fresh
And the birds would sing his praises in the trees
١٠. وكان زهرُ رباه دائماً نضراً
وظلّت الطير تثنيه على الشجر
11. His fingers exceeded the endless sea, just as
The beauty of his features is matchless
١١. فاقت أناملهُ البحر المحيط كما
حُسنُ الشمائل منه غير منحصر
12. Time did not meet him except as a dispenser of endless
Praise, connected from the land and from settled areas
١٢. لم تلقه الدهرَ إلاّ باذلاً صِلَة
موصولة الحمد من بادي ومن حَضَري
13. As if he was created to be generous
Since human nature cannot bear his gifts
١٣. كأنما هو مجبول على كرمٍ
إذ لا تطيق عطاه عادةُ البشَرِ
14. His forefathers mastered glory and nobility
And through him they mastered the world without doubt
١٤. قد سادَ آباءه الغرَّ الكرام فإن
سادوا الورى فيه سادوا بلا نُكُر
15. In the sheath of a star his platform is tied
As his fate was above the sun and moon
١٥. في قُنّة النجم معقود منصته
إذ قدره كان فوق الشمس والقمر
16. The Zawra lost its way when it relied on him
To protect it from misery, misfortune, and bitterness
١٦. تاهت به بلدة الزوراء إذ أمِنَت
به من البؤس والأنحاس والكدر
17. From the house of Othman he became the pillar of its glory
Without him the Exalted would not have given it prominence
١٧. من آل عثمان أضحى ساق شوكتها
لولاه ما فضلها العالي بمشتهر
18. He attained the ministry as fate had decreed
Just as Moses came to his Lord at his ordained time
١٨. له الوزارة إذ قد حازها قدر
كما أتى ربَّه موسى على قدر
19. Brave hero, courageous and mighty king
In battle when he faces the enemy and in small numbers
١٩. شهم هِزَبر شجاع باسل ملك
في جحفل حين تلقاه وفي نَفَر
20. In peace his way is always gentle
In wars he is harder than solid rock
٢٠. في السلم خاطرهُ ذو رقة أبداً
وفي الحروب هو الأقسى من الحَجَر
21. Ask the non-Arabs and Bedouins what they faced
From his war, for they know more about this
٢١. سل الأعاجم والأعراب ما لقيا
من حربه فهما أولى بذا الخبر
22. How many raids he raided while night still reigned
Bringing violent death to his enemies at dawn
٢٢. كم غزوة قد غزا والليل مُعتكر
فأورد الحتفَ أعداه مع السَحَر
23. The vigorous youths delight in the ringing of swords
Or the melody of strings more than any tune or poem
٢٣. في فتية لجّة الهيجاء تطربُهم
من رنة السيف أو من نغمة الوتر
24. They will never refrain from battle and strife
Until they spill the blood of enemies on the dust
٢٤. لن يرعووا عن قتالٍ في الوغى أبداً
حتى يسيلوا دم الأعداء على العَفَر
25. When they face their opponents it's as if
They have the strength of an unshakable mountain
٢٥. كأنهم حين يلقاهم مبارزهم
في قوة الجبل الراسي وفي العَجَر
26. The sniffing of snorting steeds when they descend, O Hejaz
Fulfilling the rights of the hissing, jingling sword
٢٦. شمُّ الأنوف مصاليت إذا نزلوا ال
هيجاء وَفَّوا حقوق الصارم الذكَّرَ
27. Under armor over horses they repelled with
White and bay weapons against white and bay warriors
٢٧. تحت العجاجة فوق الخيل قد رَدَعوا
بالبيض والسمر عن بيضٍ وعن سمر
28. From their dwellings, rather their tongues, pours
Poetry of foes, whether composed or scattered prose
٢٨. فمن مواضيهمُ بل من أسِنَّتهم
من العدا كل منظوم ومنتثر
29. The faces of warriors by whom Baghdad was protected
From every evil and harmful thing
٢٩. غرّ الوجوه ميامين بهم أمِنَت
بغداد من كل ذي شرٍّ وذي ضرر
30. So it prided itself over all cities from
Egypt to the West and to the East
٣٠. ففاخرت بهم كُلَّ المدائن من
نحو المدائن من مصرٍ ومن زغر
31. From a young age they possessed all facets of glory
And in adulthood they strengthened their grip over it
٣١. حازوا جميع معاني الغرّ من صغر
فأكّدوا حوزها في حالة الكبر
32. They surpassed all people in serving the crown of kings
The elite masters, unique pearls
٣٢. فاقوا جميع الورى طرّاً بخدمتهم
تاجَ الملوك سليلَ السادة الغُرر
33. Protectors of the land, sharp swords, sparkling blades
Whose strength in battle is more penetrating than fate
٣٣. حاميي الذمار حسام مصلت ذمر
ذو مرهف في الوغى أمضى من القدر
34. Protecting, observing in the house of guards
Deserving thanks for defending frontiers
٣٤. محافظ رام في دار الحفاظ على
سدّ الثغور مستوجب الشُّكر
35. What I have said is only a tenth of his virtues
My praise is not falsehood or fiction
٣٥. ما قلته صاحِ عُشرٌ من فضائله
وليس مَدِحَي عن لغوٍ وعن كدر
36. If I tried to gather and record his traits
And devoted my lifetime to compiling them
٣٦. أني أحوز سجاياه وأجمعها
ولو بذلت على تحصيلها عمري
37. Take them, O just father, from your poet
As an untamed gift I present to you
٣٧. خذها أبا عادلٍ من عند شاعركم
بكراً تُزَفُّ إليكم وابنة الفِكَرِ
38. So let my life be the prize for praising you
Or the thirty golden dinars from you
٣٨. فأجعل فديتك ميري الجوق جائزتي
أو الثلاثين من هاتيكم الصُفُر
39. As time has made me destitute and my hands are calloused
So I will wash them with your fresh golden water
٣٩. فالدهر أكثر أعساري وقد تربت
يداي فأغسلهما بالأصفر النضرِ
40. I have a family in dire poverty
And children who if they remain in hardship will despair
٤٠. وإنني ذو عيالٍ مسهُم سغب
وصبيةٍ لو يزالوا منه في ضجر
41. So favor them with enough to heal their sorrow
And adorn them with gifts, for poverty is like patience
٤١. فأمنن عليهم بما يشفي غليلهم
وحلهم بالعطا فالعُدمُ كالصَبَر
42. May the seven spheres forever envy your lofty position
As the eyes of the stars watch over you sleepless
٤٢. لا زالت السبعة الأفلاك تغبطكم
على العُلى فعيون النجم في سهر
43. And may you remain in safety and joy
While your enemies remain wary of you
٤٣. ولا برحتم بأمنٍ والسرور لكم
ودام أعداؤكم منكم على حذر